Mateus 2
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Netoꞌkhong hi Hesus ad Betlehem an provincian chi Judea, an nun-ap-apugwan Ari Herod. Ja gwacha han mun-anomnom an linala-e an narpu hichi pfutajan omarkhaw ja immuy cha ad Jerusalem. Ja khun cha epfokha hachi tatakhu hi,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Chaad mah hinuy unga an netoꞌkhong an Ari ju an Hudju? Ti tinnig mi han pfittuwan hichi pfutajan omarkhaw an hinjar ni nituꞌkhungana, hijaot un ami immali ta i mi dayawon hija.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Unot chengngor Ari Herod hitay khun allon hachi linala-e, ja napukhit hi punnomnomana, ja amat khu hina an amin hachi tatakhu ad Jerusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Empa-ajag Herod an amin hana a-ap-apon chi papachi ja hana memehtolon chi urchin Moses, ja empfokha na nu ngay pituꞌkhungan ni Hennag Apo Jos an Mamahhod.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Tempfar cha ja inali cha hi, “Metoꞌkhong ad Betlehem an provincian chi Judea. Ti amat heto chin impatulaꞌ Apo Jos ay profeta Micah hi nangarjana hi,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Hichuy pfuglay ad Betlehem an provincian chi Judea, ja achi matalili-an ti mumpfalin hi ma-ar-ali an pfuglay. Ti gwa han mun-ap-apo an marpu ad Betlehem an mangpaptoꞌ hana tatakhuꞌ an holag Israel.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Amat hichi ja empa-ajag Ari Herod hachi mun-anomnom an linala-e ta un cha umi-igway ta enhanhana ay chicha nu aꞌ-anuna chin nahhun an nannikhan cha chin pfittuwan.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Napfalin ja hennag na chicha an umuy ad Betlehem ja inali na hi, “Umuy aju ta ep-ephod ju an i hingiton hinuy an unga. Chinakngan ju ayya ja numpfangngad aju ta ipa-innila ju ay ha-in ta miꞌjujaꞌ khu an i mundayaw ay hija.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Himmikhop cha ay chuy an pfalay ja tinnig cha chin unga ja hi Mary an ammod na. Nunheppe cha an nundayaw ay hija ja nun-ipapfutay cha hachi isagot cha an pfalituꞌ, ja insenso, ja mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ja numpa-enop hi Apo Jos ay chicha ja inali na hi achi cha mumpfangngad ay Ari Herod. Hotti empacheh cha an umanamut an nab-on chin enenggwa cha.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nakak hachi linala-e ja nun-enop khu hi Josep ja tinnig na han angher Apo Jos. Ja inalin chin angher hi, “Pfumangon a ta ipfakgwit mu hini unga ja hi ina na. Umuy aju ad Egypt ja nihihidchi aju ingkhana hi ha-in chi mangali hi mumpfangngad aju. Ti tan hay nenomnom Ari Herod ja honakhona hana umali an maningit ay tay unga ta epapatoy na.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Hotti pfimmangon hi Josep ja enekak na chin unga ja hi Mary ay chuy an lapfi, ja immuy cha ad Egypt.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ja nihihidchi cha ingkhanah chin natajan Ari Herod. Na-at hay hato ta mipa-annung chin inalin Apo Jos an impadtun han ohan profeta hi nangarjana hi, “Ajakhaꞌ hini empfalay u ta makak ad Egypt.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Unot inannilan Ari Herod an un pfinarpfalijan hachi mun-anomnom an linala-e hija ja nunhegla chin pfungot na. Hennag na hachi hinchalo na ta umuy cha ad Betlehem ja hana nun-ehnot an pfuglay ta i cha patajon an amin chi ung-ungungnga an linala-e an chugway tagwona ja mumpababa. Ti impa-innilan hachi mun-anomnom an linala-e chin timpo an nituꞌkhungan ni unga.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Na-at hitay ta mipa-annung chin impadtun profeta Jeremiah hi nangarjana hi,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Gwa han mun-okhab an magngor ad Ramah, an kumila ja omepfer. Hi Rakel ja khuna kilaan hachi empfapfalay na. Ja achi na podhon an mumpa-ay-ajub ti nun-atoy cha.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Nihihidchi cha pay ad Egypt chin natajan Ari Herod. Nun-enop khu hi Josep ja tinnig na han angher Apo Jos. Inalin chin angher hi,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Pfumangon a ta ekak mu hini unga ja hi ina na, ta mumpfangngad aju ad Israel. Ti natoy hini mamhod an mamatoy ay ni unga.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Hotti pfimmangon hi Josep ja empacheh cha an mumpfangngad ad Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Muti chengngor Josep an hi Arkelaus an empfalay Herod chi nepallog an mun-ap-apo ad Judea, ja temma-ot an mumpfangngad hichi. Numpa-enop khu hi Apo Jos ja inali na hi achi cha umuy ad Judea ta un cha umuy ad Galilee. Ja inunud Josep.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Immuy cha ad Nazaret an provincian chi Galilee. Hot nipa-annung chin inalin hachi profeta an “Ma-ali hija an oha an eNazaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.