Mateus 26
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Napfalin an intuchun Hesus hay hato ja inali na hachi disipolo na hi,
1 — ausente —
2 “Anila ju an malahin chi chugwah arkhaw hot machakngan chin Pfehta an Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin A-apo cha ad Egypt, ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu, me-agwataꞌ hana pfuhur u ta epfakhataꞌ han kros.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Netongor ja na-amung hachi a-ap-apon chi papachi ja hana uchumna an a-ap-apon chi Hudju hichi pfalay nuy Natakhay an Pachi, an hi Kayfas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Nunhahappitanan cha hay aton cha an maniliw ay Hesus ta ma-id oh-ohhah manginnila ta epapatoy cha.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ja inali cha hi, “Achi ta-o koma etongor ay tay umali an pfehta an achoꞌlan chi tatakhu, ti unchani ja chumalat ja gway pumpapattajan chi tatakhu.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Hichin agawwachaan cha Hesus ad Betani hi pfalay cha Simon an oha an na-unit an enakhahan Hesus
6 — ausente —
7 ja khun cha mangan hi himmigpan han pfupfai. Inu-ugnana han alabastro an pfoterja an nittugwan hi naꞌ-angngina an lanob. Nehnot chin pfupfai ay Hesus ja inhiit na chin lanob chin ulu na.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Unot tinnig hachi disipolo na ja lemmallataꞌ cha ja khun cha allon hi, “Ay-ayyu a mah hichuy an lanob an una am-amhan.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Uchuꞌchuna agkhu niꞌ una ingngina ta ichat na hini pfajad na hay hana napubli.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Muti anilan Hesus hini khun cha allon ja inali na hi, “Achi ju amujuwan hija! Pfuher hitay enat na ay ha-in.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw, muti ha-in ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Hitay an pfupfai ja inhiit na hitay lanob ay tay achor u ta mehahagkhana ay nuy umali an pilub-aꞌ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Umannung hitay alloꞌ. An amin chi omajan hana mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ay tay nunleneꞌgwoh tay lota, ja pigpiggwon cha hitay enat tay pfupfai ta achi malidlichuwan.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Amat hichi ja immuy hi Judas Iskariot, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus, ta i niꞌhapit hachi a-ap-apon chi papachi.
14 — ausente —
15 Inali na ay chicha hi, “Atanay lagpfuꞌ nu e-agwat u hi Hesus ay chaꞌju?” Ja inchatan cha hija hi tolompolo hi pelaꞌ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Hotti nete-a ay chuy ja henehemmon Judas hay atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ na. Immuy hachi adalan ay Hesus ja inali cha hi, “Ngay podhom hi i mi punhakhanaan ay ni anganan ta-o ay tay Pfehta?”
17 — ausente —
18 Ja inalin Hesus hi, “Umuy aju ad Jerusalem hichi pfalay nuy lala-e an anila ta-o, ja allon ju ay hija hi, ‘Empaad nuy Apo ta-o an allon mi hi gwa an machakngan hini timpo an pa-atan chin eneꞌchan Apo Jos an ma-at ay ha-in. Hotti umaliyaꞌ an midchum hana adalan u ta heto pfalay ju chi anganan mi ay tay an Pfehta.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Hotti inunud hachi adalan chin inali na ja immuy cha ta i cha nunhakhana ay ni anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Unagkhu nadhom ja neꞌ-orpfong hi Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalan ay chuy an pfalay.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Khun cha mangan ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an gwa han oha ay chaꞌju an i mangpfaag ay ha-in hana pfuhur u.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Magkhoh hi punleꞌnaan hachi adalan ay chuy inalin Hesus ja un gwahchinonon hon at hi mangpfokha hi, “Apo, un chah ha-in hini allom an mangat?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini mangngina ay ha-in ja oha an khun meꞌhawhaw ay ha-in hi tenapay ay tay chuju.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy ta mipa-annung chin impatulaꞌ Apo Jos hachi profeta chin hopapna. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in! Toꞌ-onot un agkhuy netoꞌkhong hija!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ja himmapit hi Judas an hija hinuy mangngina ay Hesus ja inali na hi, “Apo, un chah ha-in hini mangat?” Ja inalin Hesus hi, “Aa, he-a.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Gwa an khun cha mangan ja unot alan Hesus han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na chin adalan ja inali na hi, “Tayya, alaon ju hitay tenapay ja inan ju, ti hitay hini achor u.”
26 — ausente —
27 Ja enala na khu chin pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas. Nunyaman ay Apo Jos ja inchat na ay chicha ja inali na hi, “Hiniꞌ-itangon ju an inumon
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ti hijah tay hini chalaꞌ an mangpa-annung hi neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju. Umajuh hitay chalaꞌ ta gway aton chi pfahor hana cho-or an tatakhu an mapakawan.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Alloꞌ ay chaꞌju hi hitay chi ang-angonohna hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah chin arkhaw an piꞌ-inumaꞌ ay chaꞌju ay nuy nat-on an chanum chi ubas ay nuy Pun-ap-apugwan Ama.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Emmopoh hitay inalin Hesus ja engkanta cha han ohan Psalm ja un chaot epacheh an umuy hichi pfulludna an ad Olibo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Inalin Hesus chin adalana hi, “Ad ugwani an lapfi ja anilaꞌ an te-a-anaꞌ ay chaꞌju. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Patajoꞌ hini khun mumpahtor hot mahihijaꞌ hay hana karnero.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Muti nummahuwaꞌ ayya ja ipanguluꞌ an umuy ad Galilee ta hichi punchichittuman ta-o.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Himmapit hi Peter ja inali na hi, “Anong un chi-a taynan hato uchumna an adalan, muti ay ha-in ja achiꞌ mangkay taytaynan he-a.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ja inalin Hesus ay Peter hi, “Umannung hitay alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Muti inalin Peter hi, “Achiꞌ ehaot he-a, anong unaꞌ me-etoy.” Ja amat khu hina chin inalin an amin hachi adalan.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Amat hichi ja immuy cha Hesus han lukhar an nangadnan hi Getsemane, ja inali na chin adalan hi, “Mehetay aju ta umujaꞌ mungkalalag.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Muti initnud na cha Peter ja hachi chugwa an empfalay Zebedee. Munnaud an munchokhoh hi punnomnomana,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 hotti inali na ay chicha hi, “Ma-id ay chita an munnaud an machamot hi punleꞌnaaꞌ ja tan omataꞌ hi matoy. Hotti mehetay aju ja achi aju agkhu maloꞌ ta un aju miꞌtu-ar ay ha-in.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ja pfinumtaw ja i nunheppe an nungkalalag ja inali na hi, “Ama, nu mapfalin koma, ja i-achawwim adniꞌ hini umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Numpfangngad hi Hesus chin agawwachaan chin tolo an adalana ja chinakngana chicha an nanalloꞌ. Ja inali na ay Peter hi, “Un chah achi mapfalin an miꞌtu-ar a ay ha-in hi ohay upfun mah niꞌ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Achi aju agkhu maloꞌ ta un aju gwot meꞌkalalag ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju. Ti anilaꞌ an ay ni nomnom ju ja podhon ju an miꞌ-unud muti ma-id olog ni achor ju.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Amat hichi ja immuy an i khu nungkalalag ja inali na khu hi, “Ama, nu achi mapfalin an ergwangaꞌ ay tay ujaꞌ apalikhatan ja apfulutoꞌ ta ma-at hini penhod mu.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Numpfangngad khu chin agawwachaan hachi tolo an adalan ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti achi medpor chin enloꞌ cha.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Hotti tenaynana khu chicha ja immuy nungkalalag an hihiya chin engkalalag na.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chin petlon chi pumpfangngachana ja inali na hachi adalan hi, “Hot anagkha mah un aju mamamalloꞌ ja mun-en-enana? Pfumangon aju ti toja an nachakngan hitay timpo an eneꞌchan Apo Jos hi ipulangaꞌ an Na-ilangitan an Takhu ay cha nuy napfahulan an tatakhu.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Lomeggwat aju, ti chuja an umali hichuy nangngina ay ha-in.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatamot hi Judas, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan, an impfupfulog na hachi cho-or an tatakhu an numpumpfangid ja numpumpang-or cha. Hay nannag ay chicha ja chin a-ap-apon chi papachi ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ja intuchun Judas han pangmatunan cha ay Hesus, an hini takhu an agwalona ja hija chi tiligwon cha.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Un chaot emmatam ja immuy hi Judas ja enagwar na hi Hesus ja inali na hi, “Immali ami, Apo!”
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Akhiꞌ, anagkha ta immali a heto?” Ja nehom hachi numpun-ibpfan Judas an i numpangugnan ay Hesus.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Henoꞌnot chin oha an nun-ibpfan Hesus chin pfangid na ja impakhit na chin takhalan chi natakhay an pachi hotti nakhingahan chin inga na.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ja inalin Hesus hi, “Ehe-ot mu gwot hinuy pfangid mu. Ti nu pomatoy a an usarom chi pfangid ja mumpfangngad an hija khu chi im atajan.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Khemhom un amat hetoy atom an tomolong ay ha-in muti agkhuy mu nenomnom an nu podhoꞌ an mumpatolong hot alloꞌ ay Ama ta honakhona gwot hay hingkhahot hi lipfu an angher ta gway tomolong ay ha-in.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Muti nu atoꞌ hitay ja ngay mah aton ni nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an mipa-annung?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ja inalin Hesus hachi atakhutakhu hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangid ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in? A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo hi khun u puntudtuchugwan ja agkhujaꞌ tiniliw.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Muti na-at hay hato ta mipa-annung hana impatulaꞌ Apo Jos chin profeta.” Nakhibpfoh hitay an inalin Hesus ja nahijaꞌ hachi adalan ja nataynan hija.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hay hachi naniliw ay Hesus ja in-uy cha hija ay ni pfalay chin natakhay an pachi an hi Kayfas, ti hichi chi na-amungan chin memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Khun mangun-unud hi Peter ingkhanah emmatam chin partug chin pfalay chuy natakhay an pachi. Himmikhop ja ni-ipfun hachi gwarja ta annilaona hay ma-at.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Chin a-ap-apon chi papachi ja an amin chin numpun-ibpfa cha an membron chi Sanhedrin, ja henehemmon cha hay panghiꞌ-ingan cha hi pamatajan cha ay Hesus, anong un achi ohto.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Muti ma-id chinakngan cha, anong un cho-or hana nunlahlah an nuntihtikhu. Unot napfaypfajag, ja gwa han chugwa an immuy hichi sango,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ja inali cha hi chengngor cha an inalin Hesus hi, “Paꞌ-iyoꞌ hini Templon Apo Jos muti un umuy chi toloh arkhaw hot ehaꞌ-ad u khu.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hotti timmaꞌchug chin Natakhay an Pachi ja inali na ay Hesus hi, “Anagkha ta achi a tompfar? Ngay pampfar mu hay hato epapfahor cha ay he-a?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Muti khemmegkhenong hi Hesus. Ja inalin khu chin natakhay an pachi hi, “Alloꞌ ay he-a hi mahapor an ipudnum khapo ay tay mamattakhu an Jos nu he-a chah hini Mamahhod an Empfalay Apo Jos?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an he-a chi nangali. Ja hay alloꞌ khu ay chaꞌju ja umali han arkhaw an panikhan ju ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu an mi-i-ibpfun ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an gway apfalinana. Ja tikhanaꞌ khu hi pumpfangngachaꞌ an marpu ad uchu an midchum hi pfonot.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Amat hichi ja hinaꞌ-in chin natakhay an pachi chin lopfong na khapo hi pfungot na. Ja inali na hachi tatakhu hi, “Tayya an chengngor ta-o hitay inali na an ipadchung na hitay achor na ay Apo Jos. Hotti un chah khahin khu un gway muntihtikhu?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ngay allon ju tugwali?” Ja hi-a-ali cha hi, “Un ta-o gwot epapatoy, ti otong chi pfahor na!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ja tinuppaan cha chin angah na ja hinuntuk cha, ja henoplat chin uchumna
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 hon inali cha hi, “Nu profeta a, he-a an Kristo, ja pfugwaom adchiya nu ngachah nuy nanuntuk ay he-a.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ay chuy an ni-i-ibpfunan Peter chin partug chuy pfalay ja immuy han pfalahang an takhala ay hija ja inali na hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay Hesus an eGalilee.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Enhaot Peter ja inali na hay hachi gwah chi hi, “Pfu-un mangkay! Ma-id anilaꞌ ay nuy allom.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Immuy hichi pingngit chin partug ja tinnig han oha khu an pfalahang an takhala. Ja inali na hachi niꞌtataꞌchug hi, “Hitay an lala-e, ja hija chi oha an khun mitnud ay Hesus an eNazaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ja hen-enhaot khu Peter an inali na hi, “Anilan Apo Jos an umannung an agkhuy u anila hinuy an takhu.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Unot achi mapfajag ja immuy hachi niꞌtataꞌchug ta inali cha ay Peter hi, “Umannung an nidchum a ay chicha, ti omod hinuy atom an munhapit an hapit chi eGalilee.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ja hen-enhaot Peter an inali na hi, “Pfu-un numpay! Anong ja dusaonaꞌ ay Apo Jos hi un lahlah hitay alloꞌ, ti agkhuy u anila hinuy an takhu an khun ju hapiton.” Ja timmalanu gwot chin agwitan.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ja nenomnom Peter chin inalin Hesus ay hija an, “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.” Pfimmutay hi Peter ja achi anhan chin kila na khapo hi tutuju na.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.