Mateus 26
Hapit apo jos (IFU) vs NAA
1 Napfalin an intuchun Hesus hay hato ja inali na hachi disipolo na hi,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Anila ju an malahin chi chugwah arkhaw hot machakngan chin Pfehta an Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin A-apo cha ad Egypt, ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu, me-agwataꞌ hana pfuhur u ta epfakhataꞌ han kros.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Netongor ja na-amung hachi a-ap-apon chi papachi ja hana uchumna an a-ap-apon chi Hudju hichi pfalay nuy Natakhay an Pachi, an hi Kayfas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Nunhahappitanan cha hay aton cha an maniliw ay Hesus ta ma-id oh-ohhah manginnila ta epapatoy cha.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ja inali cha hi, “Achi ta-o koma etongor ay tay umali an pfehta an achoꞌlan chi tatakhu, ti unchani ja chumalat ja gway pumpapattajan chi tatakhu.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Hichin agawwachaan cha Hesus ad Betani hi pfalay cha Simon an oha an na-unit an enakhahan Hesus
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ja khun cha mangan hi himmigpan han pfupfai. Inu-ugnana han alabastro an pfoterja an nittugwan hi naꞌ-angngina an lanob. Nehnot chin pfupfai ay Hesus ja inhiit na chin lanob chin ulu na.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Unot tinnig hachi disipolo na ja lemmallataꞌ cha ja khun cha allon hi, “Ay-ayyu a mah hichuy an lanob an una am-amhan.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Uchuꞌchuna agkhu niꞌ una ingngina ta ichat na hini pfajad na hay hana napubli.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Muti anilan Hesus hini khun cha allon ja inali na hi, “Achi ju amujuwan hija! Pfuher hitay enat na ay ha-in.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw, muti ha-in ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Hitay an pfupfai ja inhiit na hitay lanob ay tay achor u ta mehahagkhana ay nuy umali an pilub-aꞌ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Umannung hitay alloꞌ. An amin chi omajan hana mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ay tay nunleneꞌgwoh tay lota, ja pigpiggwon cha hitay enat tay pfupfai ta achi malidlichuwan.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Amat hichi ja immuy hi Judas Iskariot, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus, ta i niꞌhapit hachi a-ap-apon chi papachi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Inali na ay chicha hi, “Atanay lagpfuꞌ nu e-agwat u hi Hesus ay chaꞌju?” Ja inchatan cha hija hi tolompolo hi pelaꞌ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hotti nete-a ay chuy ja henehemmon Judas hay atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ na. Immuy hachi adalan ay Hesus ja inali cha hi, “Ngay podhom hi i mi punhakhanaan ay ni anganan ta-o ay tay Pfehta?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ja inalin Hesus hi, “Umuy aju ad Jerusalem hichi pfalay nuy lala-e an anila ta-o, ja allon ju ay hija hi, ‘Empaad nuy Apo ta-o an allon mi hi gwa an machakngan hini timpo an pa-atan chin eneꞌchan Apo Jos an ma-at ay ha-in. Hotti umaliyaꞌ an midchum hana adalan u ta heto pfalay ju chi anganan mi ay tay an Pfehta.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Hotti inunud hachi adalan chin inali na ja immuy cha ta i cha nunhakhana ay ni anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Unagkhu nadhom ja neꞌ-orpfong hi Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalan ay chuy an pfalay.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Khun cha mangan ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an gwa han oha ay chaꞌju an i mangpfaag ay ha-in hana pfuhur u.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Magkhoh hi punleꞌnaan hachi adalan ay chuy inalin Hesus ja un gwahchinonon hon at hi mangpfokha hi, “Apo, un chah ha-in hini allom an mangat?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini mangngina ay ha-in ja oha an khun meꞌhawhaw ay ha-in hi tenapay ay tay chuju.
23 Jesus respondeu:
24 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy ta mipa-annung chin impatulaꞌ Apo Jos hachi profeta chin hopapna. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in! Toꞌ-onot un agkhuy netoꞌkhong hija!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ja himmapit hi Judas an hija hinuy mangngina ay Hesus ja inali na hi, “Apo, un chah ha-in hini mangat?” Ja inalin Hesus hi, “Aa, he-a.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Gwa an khun cha mangan ja unot alan Hesus han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na chin adalan ja inali na hi, “Tayya, alaon ju hitay tenapay ja inan ju, ti hitay hini achor u.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ja enala na khu chin pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas. Nunyaman ay Apo Jos ja inchat na ay chicha ja inali na hi, “Hiniꞌ-itangon ju an inumon
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ti hijah tay hini chalaꞌ an mangpa-annung hi neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju. Umajuh hitay chalaꞌ ta gway aton chi pfahor hana cho-or an tatakhu an mapakawan.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Alloꞌ ay chaꞌju hi hitay chi ang-angonohna hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah chin arkhaw an piꞌ-inumaꞌ ay chaꞌju ay nuy nat-on an chanum chi ubas ay nuy Pun-ap-apugwan Ama.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Emmopoh hitay inalin Hesus ja engkanta cha han ohan Psalm ja un chaot epacheh an umuy hichi pfulludna an ad Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Inalin Hesus chin adalana hi, “Ad ugwani an lapfi ja anilaꞌ an te-a-anaꞌ ay chaꞌju. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Patajoꞌ hini khun mumpahtor hot mahihijaꞌ hay hana karnero.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Muti nummahuwaꞌ ayya ja ipanguluꞌ an umuy ad Galilee ta hichi punchichittuman ta-o.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Himmapit hi Peter ja inali na hi, “Anong un chi-a taynan hato uchumna an adalan, muti ay ha-in ja achiꞌ mangkay taytaynan he-a.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ja inalin Hesus ay Peter hi, “Umannung hitay alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Muti inalin Peter hi, “Achiꞌ ehaot he-a, anong unaꞌ me-etoy.” Ja amat khu hina chin inalin an amin hachi adalan.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Amat hichi ja immuy cha Hesus han lukhar an nangadnan hi Getsemane, ja inali na chin adalan hi, “Mehetay aju ta umujaꞌ mungkalalag.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Muti initnud na cha Peter ja hachi chugwa an empfalay Zebedee. Munnaud an munchokhoh hi punnomnomana,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 hotti inali na ay chicha hi, “Ma-id ay chita an munnaud an machamot hi punleꞌnaaꞌ ja tan omataꞌ hi matoy. Hotti mehetay aju ja achi aju agkhu maloꞌ ta un aju miꞌtu-ar ay ha-in.”
38 Então lhes disse:
39 Ja pfinumtaw ja i nunheppe an nungkalalag ja inali na hi, “Ama, nu mapfalin koma, ja i-achawwim adniꞌ hini umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Numpfangngad hi Hesus chin agawwachaan chin tolo an adalana ja chinakngana chicha an nanalloꞌ. Ja inali na ay Peter hi, “Un chah achi mapfalin an miꞌtu-ar a ay ha-in hi ohay upfun mah niꞌ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Achi aju agkhu maloꞌ ta un aju gwot meꞌkalalag ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju. Ti anilaꞌ an ay ni nomnom ju ja podhon ju an miꞌ-unud muti ma-id olog ni achor ju.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Amat hichi ja immuy an i khu nungkalalag ja inali na khu hi, “Ama, nu achi mapfalin an ergwangaꞌ ay tay ujaꞌ apalikhatan ja apfulutoꞌ ta ma-at hini penhod mu.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Numpfangngad khu chin agawwachaan hachi tolo an adalan ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti achi medpor chin enloꞌ cha.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Hotti tenaynana khu chicha ja immuy nungkalalag an hihiya chin engkalalag na.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chin petlon chi pumpfangngachana ja inali na hachi adalan hi, “Hot anagkha mah un aju mamamalloꞌ ja mun-en-enana? Pfumangon aju ti toja an nachakngan hitay timpo an eneꞌchan Apo Jos hi ipulangaꞌ an Na-ilangitan an Takhu ay cha nuy napfahulan an tatakhu.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Lomeggwat aju, ti chuja an umali hichuy nangngina ay ha-in.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatamot hi Judas, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan, an impfupfulog na hachi cho-or an tatakhu an numpumpfangid ja numpumpang-or cha. Hay nannag ay chicha ja chin a-ap-apon chi papachi ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ja intuchun Judas han pangmatunan cha ay Hesus, an hini takhu an agwalona ja hija chi tiligwon cha.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Un chaot emmatam ja immuy hi Judas ja enagwar na hi Hesus ja inali na hi, “Immali ami, Apo!”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Akhiꞌ, anagkha ta immali a heto?” Ja nehom hachi numpun-ibpfan Judas an i numpangugnan ay Hesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Henoꞌnot chin oha an nun-ibpfan Hesus chin pfangid na ja impakhit na chin takhalan chi natakhay an pachi hotti nakhingahan chin inga na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ja inalin Hesus hi, “Ehe-ot mu gwot hinuy pfangid mu. Ti nu pomatoy a an usarom chi pfangid ja mumpfangngad an hija khu chi im atajan.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Khemhom un amat hetoy atom an tomolong ay ha-in muti agkhuy mu nenomnom an nu podhoꞌ an mumpatolong hot alloꞌ ay Ama ta honakhona gwot hay hingkhahot hi lipfu an angher ta gway tomolong ay ha-in.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Muti nu atoꞌ hitay ja ngay mah aton ni nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an mipa-annung?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ja inalin Hesus hachi atakhutakhu hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangid ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in? A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo hi khun u puntudtuchugwan ja agkhujaꞌ tiniliw.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Muti na-at hay hato ta mipa-annung hana impatulaꞌ Apo Jos chin profeta.” Nakhibpfoh hitay an inalin Hesus ja nahijaꞌ hachi adalan ja nataynan hija.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Hay hachi naniliw ay Hesus ja in-uy cha hija ay ni pfalay chin natakhay an pachi an hi Kayfas, ti hichi chi na-amungan chin memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Khun mangun-unud hi Peter ingkhanah emmatam chin partug chin pfalay chuy natakhay an pachi. Himmikhop ja ni-ipfun hachi gwarja ta annilaona hay ma-at.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Chin a-ap-apon chi papachi ja an amin chin numpun-ibpfa cha an membron chi Sanhedrin, ja henehemmon cha hay panghiꞌ-ingan cha hi pamatajan cha ay Hesus, anong un achi ohto.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Muti ma-id chinakngan cha, anong un cho-or hana nunlahlah an nuntihtikhu. Unot napfaypfajag, ja gwa han chugwa an immuy hichi sango,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ja inali cha hi chengngor cha an inalin Hesus hi, “Paꞌ-iyoꞌ hini Templon Apo Jos muti un umuy chi toloh arkhaw hot ehaꞌ-ad u khu.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Hotti timmaꞌchug chin Natakhay an Pachi ja inali na ay Hesus hi, “Anagkha ta achi a tompfar? Ngay pampfar mu hay hato epapfahor cha ay he-a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Muti khemmegkhenong hi Hesus. Ja inalin khu chin natakhay an pachi hi, “Alloꞌ ay he-a hi mahapor an ipudnum khapo ay tay mamattakhu an Jos nu he-a chah hini Mamahhod an Empfalay Apo Jos?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an he-a chi nangali. Ja hay alloꞌ khu ay chaꞌju ja umali han arkhaw an panikhan ju ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu an mi-i-ibpfun ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an gway apfalinana. Ja tikhanaꞌ khu hi pumpfangngachaꞌ an marpu ad uchu an midchum hi pfonot.”
64 Jesus respondeu:
65 Amat hichi ja hinaꞌ-in chin natakhay an pachi chin lopfong na khapo hi pfungot na. Ja inali na hachi tatakhu hi, “Tayya an chengngor ta-o hitay inali na an ipadchung na hitay achor na ay Apo Jos. Hotti un chah khahin khu un gway muntihtikhu?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ngay allon ju tugwali?” Ja hi-a-ali cha hi, “Un ta-o gwot epapatoy, ti otong chi pfahor na!”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ja tinuppaan cha chin angah na ja hinuntuk cha, ja henoplat chin uchumna
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 hon inali cha hi, “Nu profeta a, he-a an Kristo, ja pfugwaom adchiya nu ngachah nuy nanuntuk ay he-a.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ay chuy an ni-i-ibpfunan Peter chin partug chuy pfalay ja immuy han pfalahang an takhala ay hija ja inali na hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay Hesus an eGalilee.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Enhaot Peter ja inali na hay hachi gwah chi hi, “Pfu-un mangkay! Ma-id anilaꞌ ay nuy allom.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Immuy hichi pingngit chin partug ja tinnig han oha khu an pfalahang an takhala. Ja inali na hachi niꞌtataꞌchug hi, “Hitay an lala-e, ja hija chi oha an khun mitnud ay Hesus an eNazaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ja hen-enhaot khu Peter an inali na hi, “Anilan Apo Jos an umannung an agkhuy u anila hinuy an takhu.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Unot achi mapfajag ja immuy hachi niꞌtataꞌchug ta inali cha ay Peter hi, “Umannung an nidchum a ay chicha, ti omod hinuy atom an munhapit an hapit chi eGalilee.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ja hen-enhaot Peter an inali na hi, “Pfu-un numpay! Anong ja dusaonaꞌ ay Apo Jos hi un lahlah hitay alloꞌ, ti agkhuy u anila hinuy an takhu an khun ju hapiton.” Ja timmalanu gwot chin agwitan.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ja nenomnom Peter chin inalin Hesus ay hija an, “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.” Pfimmutay hi Peter ja achi anhan chin kila na khapo hi tutuju na.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.