Mateus 26
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Napfalin an intuchun Hesus hay hato ja inali na hachi disipolo na hi,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Anila ju an malahin chi chugwah arkhaw hot machakngan chin Pfehta an Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin A-apo cha ad Egypt, ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu, me-agwataꞌ hana pfuhur u ta epfakhataꞌ han kros.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Netongor ja na-amung hachi a-ap-apon chi papachi ja hana uchumna an a-ap-apon chi Hudju hichi pfalay nuy Natakhay an Pachi, an hi Kayfas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nunhahappitanan cha hay aton cha an maniliw ay Hesus ta ma-id oh-ohhah manginnila ta epapatoy cha.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ja inali cha hi, “Achi ta-o koma etongor ay tay umali an pfehta an achoꞌlan chi tatakhu, ti unchani ja chumalat ja gway pumpapattajan chi tatakhu.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Hichin agawwachaan cha Hesus ad Betani hi pfalay cha Simon an oha an na-unit an enakhahan Hesus
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ja khun cha mangan hi himmigpan han pfupfai. Inu-ugnana han alabastro an pfoterja an nittugwan hi naꞌ-angngina an lanob. Nehnot chin pfupfai ay Hesus ja inhiit na chin lanob chin ulu na.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Unot tinnig hachi disipolo na ja lemmallataꞌ cha ja khun cha allon hi, “Ay-ayyu a mah hichuy an lanob an una am-amhan.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Uchuꞌchuna agkhu niꞌ una ingngina ta ichat na hini pfajad na hay hana napubli.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Muti anilan Hesus hini khun cha allon ja inali na hi, “Achi ju amujuwan hija! Pfuher hitay enat na ay ha-in.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw, muti ha-in ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Hitay an pfupfai ja inhiit na hitay lanob ay tay achor u ta mehahagkhana ay nuy umali an pilub-aꞌ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Umannung hitay alloꞌ. An amin chi omajan hana mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ay tay nunleneꞌgwoh tay lota, ja pigpiggwon cha hitay enat tay pfupfai ta achi malidlichuwan.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Amat hichi ja immuy hi Judas Iskariot, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus, ta i niꞌhapit hachi a-ap-apon chi papachi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Inali na ay chicha hi, “Atanay lagpfuꞌ nu e-agwat u hi Hesus ay chaꞌju?” Ja inchatan cha hija hi tolompolo hi pelaꞌ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Hotti nete-a ay chuy ja henehemmon Judas hay atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ na. Immuy hachi adalan ay Hesus ja inali cha hi, “Ngay podhom hi i mi punhakhanaan ay ni anganan ta-o ay tay Pfehta?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ja inalin Hesus hi, “Umuy aju ad Jerusalem hichi pfalay nuy lala-e an anila ta-o, ja allon ju ay hija hi, ‘Empaad nuy Apo ta-o an allon mi hi gwa an machakngan hini timpo an pa-atan chin eneꞌchan Apo Jos an ma-at ay ha-in. Hotti umaliyaꞌ an midchum hana adalan u ta heto pfalay ju chi anganan mi ay tay an Pfehta.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Hotti inunud hachi adalan chin inali na ja immuy cha ta i cha nunhakhana ay ni anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Unagkhu nadhom ja neꞌ-orpfong hi Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalan ay chuy an pfalay.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Khun cha mangan ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an gwa han oha ay chaꞌju an i mangpfaag ay ha-in hana pfuhur u.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Magkhoh hi punleꞌnaan hachi adalan ay chuy inalin Hesus ja un gwahchinonon hon at hi mangpfokha hi, “Apo, un chah ha-in hini allom an mangat?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini mangngina ay ha-in ja oha an khun meꞌhawhaw ay ha-in hi tenapay ay tay chuju.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy ta mipa-annung chin impatulaꞌ Apo Jos hachi profeta chin hopapna. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in! Toꞌ-onot un agkhuy netoꞌkhong hija!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ja himmapit hi Judas an hija hinuy mangngina ay Hesus ja inali na hi, “Apo, un chah ha-in hini mangat?” Ja inalin Hesus hi, “Aa, he-a.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Gwa an khun cha mangan ja unot alan Hesus han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na chin adalan ja inali na hi, “Tayya, alaon ju hitay tenapay ja inan ju, ti hitay hini achor u.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ja enala na khu chin pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas. Nunyaman ay Apo Jos ja inchat na ay chicha ja inali na hi, “Hiniꞌ-itangon ju an inumon
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ti hijah tay hini chalaꞌ an mangpa-annung hi neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju. Umajuh hitay chalaꞌ ta gway aton chi pfahor hana cho-or an tatakhu an mapakawan.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Alloꞌ ay chaꞌju hi hitay chi ang-angonohna hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah chin arkhaw an piꞌ-inumaꞌ ay chaꞌju ay nuy nat-on an chanum chi ubas ay nuy Pun-ap-apugwan Ama.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Emmopoh hitay inalin Hesus ja engkanta cha han ohan Psalm ja un chaot epacheh an umuy hichi pfulludna an ad Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Inalin Hesus chin adalana hi, “Ad ugwani an lapfi ja anilaꞌ an te-a-anaꞌ ay chaꞌju. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Patajoꞌ hini khun mumpahtor hot mahihijaꞌ hay hana karnero.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Muti nummahuwaꞌ ayya ja ipanguluꞌ an umuy ad Galilee ta hichi punchichittuman ta-o.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Himmapit hi Peter ja inali na hi, “Anong un chi-a taynan hato uchumna an adalan, muti ay ha-in ja achiꞌ mangkay taytaynan he-a.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ja inalin Hesus ay Peter hi, “Umannung hitay alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Muti inalin Peter hi, “Achiꞌ ehaot he-a, anong unaꞌ me-etoy.” Ja amat khu hina chin inalin an amin hachi adalan.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Amat hichi ja immuy cha Hesus han lukhar an nangadnan hi Getsemane, ja inali na chin adalan hi, “Mehetay aju ta umujaꞌ mungkalalag.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Muti initnud na cha Peter ja hachi chugwa an empfalay Zebedee. Munnaud an munchokhoh hi punnomnomana,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 hotti inali na ay chicha hi, “Ma-id ay chita an munnaud an machamot hi punleꞌnaaꞌ ja tan omataꞌ hi matoy. Hotti mehetay aju ja achi aju agkhu maloꞌ ta un aju miꞌtu-ar ay ha-in.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ja pfinumtaw ja i nunheppe an nungkalalag ja inali na hi, “Ama, nu mapfalin koma, ja i-achawwim adniꞌ hini umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Numpfangngad hi Hesus chin agawwachaan chin tolo an adalana ja chinakngana chicha an nanalloꞌ. Ja inali na ay Peter hi, “Un chah achi mapfalin an miꞌtu-ar a ay ha-in hi ohay upfun mah niꞌ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Achi aju agkhu maloꞌ ta un aju gwot meꞌkalalag ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju. Ti anilaꞌ an ay ni nomnom ju ja podhon ju an miꞌ-unud muti ma-id olog ni achor ju.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Amat hichi ja immuy an i khu nungkalalag ja inali na khu hi, “Ama, nu achi mapfalin an ergwangaꞌ ay tay ujaꞌ apalikhatan ja apfulutoꞌ ta ma-at hini penhod mu.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Numpfangngad khu chin agawwachaan hachi tolo an adalan ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti achi medpor chin enloꞌ cha.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hotti tenaynana khu chicha ja immuy nungkalalag an hihiya chin engkalalag na.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chin petlon chi pumpfangngachana ja inali na hachi adalan hi, “Hot anagkha mah un aju mamamalloꞌ ja mun-en-enana? Pfumangon aju ti toja an nachakngan hitay timpo an eneꞌchan Apo Jos hi ipulangaꞌ an Na-ilangitan an Takhu ay cha nuy napfahulan an tatakhu.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Lomeggwat aju, ti chuja an umali hichuy nangngina ay ha-in.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatamot hi Judas, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan, an impfupfulog na hachi cho-or an tatakhu an numpumpfangid ja numpumpang-or cha. Hay nannag ay chicha ja chin a-ap-apon chi papachi ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ja intuchun Judas han pangmatunan cha ay Hesus, an hini takhu an agwalona ja hija chi tiligwon cha.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Un chaot emmatam ja immuy hi Judas ja enagwar na hi Hesus ja inali na hi, “Immali ami, Apo!”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Akhiꞌ, anagkha ta immali a heto?” Ja nehom hachi numpun-ibpfan Judas an i numpangugnan ay Hesus.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Henoꞌnot chin oha an nun-ibpfan Hesus chin pfangid na ja impakhit na chin takhalan chi natakhay an pachi hotti nakhingahan chin inga na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ja inalin Hesus hi, “Ehe-ot mu gwot hinuy pfangid mu. Ti nu pomatoy a an usarom chi pfangid ja mumpfangngad an hija khu chi im atajan.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Khemhom un amat hetoy atom an tomolong ay ha-in muti agkhuy mu nenomnom an nu podhoꞌ an mumpatolong hot alloꞌ ay Ama ta honakhona gwot hay hingkhahot hi lipfu an angher ta gway tomolong ay ha-in.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Muti nu atoꞌ hitay ja ngay mah aton ni nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an mipa-annung?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ja inalin Hesus hachi atakhutakhu hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangid ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in? A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo hi khun u puntudtuchugwan ja agkhujaꞌ tiniliw.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Muti na-at hay hato ta mipa-annung hana impatulaꞌ Apo Jos chin profeta.” Nakhibpfoh hitay an inalin Hesus ja nahijaꞌ hachi adalan ja nataynan hija.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Hay hachi naniliw ay Hesus ja in-uy cha hija ay ni pfalay chin natakhay an pachi an hi Kayfas, ti hichi chi na-amungan chin memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Khun mangun-unud hi Peter ingkhanah emmatam chin partug chin pfalay chuy natakhay an pachi. Himmikhop ja ni-ipfun hachi gwarja ta annilaona hay ma-at.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Chin a-ap-apon chi papachi ja an amin chin numpun-ibpfa cha an membron chi Sanhedrin, ja henehemmon cha hay panghiꞌ-ingan cha hi pamatajan cha ay Hesus, anong un achi ohto.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Muti ma-id chinakngan cha, anong un cho-or hana nunlahlah an nuntihtikhu. Unot napfaypfajag, ja gwa han chugwa an immuy hichi sango,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ja inali cha hi chengngor cha an inalin Hesus hi, “Paꞌ-iyoꞌ hini Templon Apo Jos muti un umuy chi toloh arkhaw hot ehaꞌ-ad u khu.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hotti timmaꞌchug chin Natakhay an Pachi ja inali na ay Hesus hi, “Anagkha ta achi a tompfar? Ngay pampfar mu hay hato epapfahor cha ay he-a?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Muti khemmegkhenong hi Hesus. Ja inalin khu chin natakhay an pachi hi, “Alloꞌ ay he-a hi mahapor an ipudnum khapo ay tay mamattakhu an Jos nu he-a chah hini Mamahhod an Empfalay Apo Jos?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an he-a chi nangali. Ja hay alloꞌ khu ay chaꞌju ja umali han arkhaw an panikhan ju ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu an mi-i-ibpfun ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an gway apfalinana. Ja tikhanaꞌ khu hi pumpfangngachaꞌ an marpu ad uchu an midchum hi pfonot.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Amat hichi ja hinaꞌ-in chin natakhay an pachi chin lopfong na khapo hi pfungot na. Ja inali na hachi tatakhu hi, “Tayya an chengngor ta-o hitay inali na an ipadchung na hitay achor na ay Apo Jos. Hotti un chah khahin khu un gway muntihtikhu?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ngay allon ju tugwali?” Ja hi-a-ali cha hi, “Un ta-o gwot epapatoy, ti otong chi pfahor na!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ja tinuppaan cha chin angah na ja hinuntuk cha, ja henoplat chin uchumna
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 hon inali cha hi, “Nu profeta a, he-a an Kristo, ja pfugwaom adchiya nu ngachah nuy nanuntuk ay he-a.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ay chuy an ni-i-ibpfunan Peter chin partug chuy pfalay ja immuy han pfalahang an takhala ay hija ja inali na hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay Hesus an eGalilee.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Enhaot Peter ja inali na hay hachi gwah chi hi, “Pfu-un mangkay! Ma-id anilaꞌ ay nuy allom.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Immuy hichi pingngit chin partug ja tinnig han oha khu an pfalahang an takhala. Ja inali na hachi niꞌtataꞌchug hi, “Hitay an lala-e, ja hija chi oha an khun mitnud ay Hesus an eNazaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ja hen-enhaot khu Peter an inali na hi, “Anilan Apo Jos an umannung an agkhuy u anila hinuy an takhu.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Unot achi mapfajag ja immuy hachi niꞌtataꞌchug ta inali cha ay Peter hi, “Umannung an nidchum a ay chicha, ti omod hinuy atom an munhapit an hapit chi eGalilee.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ja hen-enhaot Peter an inali na hi, “Pfu-un numpay! Anong ja dusaonaꞌ ay Apo Jos hi un lahlah hitay alloꞌ, ti agkhuy u anila hinuy an takhu an khun ju hapiton.” Ja timmalanu gwot chin agwitan.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ja nenomnom Peter chin inalin Hesus ay hija an, “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.” Pfimmutay hi Peter ja achi anhan chin kila na khapo hi tutuju na.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.