Mateus 26
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Napfalin an intuchun Hesus hay hato ja inali na hachi disipolo na hi,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Anila ju an malahin chi chugwah arkhaw hot machakngan chin Pfehta an Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin A-apo cha ad Egypt, ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu, me-agwataꞌ hana pfuhur u ta epfakhataꞌ han kros.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Netongor ja na-amung hachi a-ap-apon chi papachi ja hana uchumna an a-ap-apon chi Hudju hichi pfalay nuy Natakhay an Pachi, an hi Kayfas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Nunhahappitanan cha hay aton cha an maniliw ay Hesus ta ma-id oh-ohhah manginnila ta epapatoy cha.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ja inali cha hi, “Achi ta-o koma etongor ay tay umali an pfehta an achoꞌlan chi tatakhu, ti unchani ja chumalat ja gway pumpapattajan chi tatakhu.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Hichin agawwachaan cha Hesus ad Betani hi pfalay cha Simon an oha an na-unit an enakhahan Hesus
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ja khun cha mangan hi himmigpan han pfupfai. Inu-ugnana han alabastro an pfoterja an nittugwan hi naꞌ-angngina an lanob. Nehnot chin pfupfai ay Hesus ja inhiit na chin lanob chin ulu na.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Unot tinnig hachi disipolo na ja lemmallataꞌ cha ja khun cha allon hi, “Ay-ayyu a mah hichuy an lanob an una am-amhan.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Uchuꞌchuna agkhu niꞌ una ingngina ta ichat na hini pfajad na hay hana napubli.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Muti anilan Hesus hini khun cha allon ja inali na hi, “Achi ju amujuwan hija! Pfuher hitay enat na ay ha-in.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Hana ayya publi ja gawwacha cha ay chaꞌju hi a-arkha-arkhaw, muti ha-in ja nehnot chin arkhaw an panaynaꞌ ay chaꞌju.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Hitay an pfupfai ja inhiit na hitay lanob ay tay achor u ta mehahagkhana ay nuy umali an pilub-aꞌ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Umannung hitay alloꞌ. An amin chi omajan hana mangkaskasaba ay ni Ebanghelyo ay tay nunleneꞌgwoh tay lota, ja pigpiggwon cha hitay enat tay pfupfai ta achi malidlichuwan.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Amat hichi ja immuy hi Judas Iskariot, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus, ta i niꞌhapit hachi a-ap-apon chi papachi.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Inali na ay chicha hi, “Atanay lagpfuꞌ nu e-agwat u hi Hesus ay chaꞌju?” Ja inchatan cha hija hi tolompolo hi pelaꞌ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Hotti nete-a ay chuy ja henehemmon Judas hay atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ na. Immuy hachi adalan ay Hesus ja inali cha hi, “Ngay podhom hi i mi punhakhanaan ay ni anganan ta-o ay tay Pfehta?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ja inalin Hesus hi, “Umuy aju ad Jerusalem hichi pfalay nuy lala-e an anila ta-o, ja allon ju ay hija hi, ‘Empaad nuy Apo ta-o an allon mi hi gwa an machakngan hini timpo an pa-atan chin eneꞌchan Apo Jos an ma-at ay ha-in. Hotti umaliyaꞌ an midchum hana adalan u ta heto pfalay ju chi anganan mi ay tay an Pfehta.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Hotti inunud hachi adalan chin inali na ja immuy cha ta i cha nunhakhana ay ni anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Unagkhu nadhom ja neꞌ-orpfong hi Hesus hachi himpolo ta chugwa an adalan ay chuy an pfalay.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Khun cha mangan ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an gwa han oha ay chaꞌju an i mangpfaag ay ha-in hana pfuhur u.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Magkhoh hi punleꞌnaan hachi adalan ay chuy inalin Hesus ja un gwahchinonon hon at hi mangpfokha hi, “Apo, un chah ha-in hini allom an mangat?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini mangngina ay ha-in ja oha an khun meꞌhawhaw ay ha-in hi tenapay ay tay chuju.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy ta mipa-annung chin impatulaꞌ Apo Jos hachi profeta chin hopapna. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in! Toꞌ-onot un agkhuy netoꞌkhong hija!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ja himmapit hi Judas an hija hinuy mangngina ay Hesus ja inali na hi, “Apo, un chah ha-in hini mangat?” Ja inalin Hesus hi, “Aa, he-a.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Gwa an khun cha mangan ja unot alan Hesus han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na chin adalan ja inali na hi, “Tayya, alaon ju hitay tenapay ja inan ju, ti hitay hini achor u.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ja enala na khu chin pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas. Nunyaman ay Apo Jos ja inchat na ay chicha ja inali na hi, “Hiniꞌ-itangon ju an inumon
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ti hijah tay hini chalaꞌ an mangpa-annung hi neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju. Umajuh hitay chalaꞌ ta gway aton chi pfahor hana cho-or an tatakhu an mapakawan.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Alloꞌ ay chaꞌju hi hitay chi ang-angonohna hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah chin arkhaw an piꞌ-inumaꞌ ay chaꞌju ay nuy nat-on an chanum chi ubas ay nuy Pun-ap-apugwan Ama.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Emmopoh hitay inalin Hesus ja engkanta cha han ohan Psalm ja un chaot epacheh an umuy hichi pfulludna an ad Olibo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Inalin Hesus chin adalana hi, “Ad ugwani an lapfi ja anilaꞌ an te-a-anaꞌ ay chaꞌju. Ti allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Patajoꞌ hini khun mumpahtor hot mahihijaꞌ hay hana karnero.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Muti nummahuwaꞌ ayya ja ipanguluꞌ an umuy ad Galilee ta hichi punchichittuman ta-o.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Himmapit hi Peter ja inali na hi, “Anong un chi-a taynan hato uchumna an adalan, muti ay ha-in ja achiꞌ mangkay taytaynan he-a.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ja inalin Hesus ay Peter hi, “Umannung hitay alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Muti inalin Peter hi, “Achiꞌ ehaot he-a, anong unaꞌ me-etoy.” Ja amat khu hina chin inalin an amin hachi adalan.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Amat hichi ja immuy cha Hesus han lukhar an nangadnan hi Getsemane, ja inali na chin adalan hi, “Mehetay aju ta umujaꞌ mungkalalag.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Muti initnud na cha Peter ja hachi chugwa an empfalay Zebedee. Munnaud an munchokhoh hi punnomnomana,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 hotti inali na ay chicha hi, “Ma-id ay chita an munnaud an machamot hi punleꞌnaaꞌ ja tan omataꞌ hi matoy. Hotti mehetay aju ja achi aju agkhu maloꞌ ta un aju miꞌtu-ar ay ha-in.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ja pfinumtaw ja i nunheppe an nungkalalag ja inali na hi, “Ama, nu mapfalin koma, ja i-achawwim adniꞌ hini umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Numpfangngad hi Hesus chin agawwachaan chin tolo an adalana ja chinakngana chicha an nanalloꞌ. Ja inali na ay Peter hi, “Un chah achi mapfalin an miꞌtu-ar a ay ha-in hi ohay upfun mah niꞌ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Achi aju agkhu maloꞌ ta un aju gwot meꞌkalalag ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju. Ti anilaꞌ an ay ni nomnom ju ja podhon ju an miꞌ-unud muti ma-id olog ni achor ju.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Amat hichi ja immuy an i khu nungkalalag ja inali na khu hi, “Ama, nu achi mapfalin an ergwangaꞌ ay tay ujaꞌ apalikhatan ja apfulutoꞌ ta ma-at hini penhod mu.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Numpfangngad khu chin agawwachaan hachi tolo an adalan ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti achi medpor chin enloꞌ cha.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Hotti tenaynana khu chicha ja immuy nungkalalag an hihiya chin engkalalag na.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Chin petlon chi pumpfangngachana ja inali na hachi adalan hi, “Hot anagkha mah un aju mamamalloꞌ ja mun-en-enana? Pfumangon aju ti toja an nachakngan hitay timpo an eneꞌchan Apo Jos hi ipulangaꞌ an Na-ilangitan an Takhu ay cha nuy napfahulan an tatakhu.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Lomeggwat aju, ti chuja an umali hichuy nangngina ay ha-in.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatamot hi Judas, an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan, an impfupfulog na hachi cho-or an tatakhu an numpumpfangid ja numpumpang-or cha. Hay nannag ay chicha ja chin a-ap-apon chi papachi ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ja intuchun Judas han pangmatunan cha ay Hesus, an hini takhu an agwalona ja hija chi tiligwon cha.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Un chaot emmatam ja immuy hi Judas ja enagwar na hi Hesus ja inali na hi, “Immali ami, Apo!”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Akhiꞌ, anagkha ta immali a heto?” Ja nehom hachi numpun-ibpfan Judas an i numpangugnan ay Hesus.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Henoꞌnot chin oha an nun-ibpfan Hesus chin pfangid na ja impakhit na chin takhalan chi natakhay an pachi hotti nakhingahan chin inga na.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ja inalin Hesus hi, “Ehe-ot mu gwot hinuy pfangid mu. Ti nu pomatoy a an usarom chi pfangid ja mumpfangngad an hija khu chi im atajan.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Khemhom un amat hetoy atom an tomolong ay ha-in muti agkhuy mu nenomnom an nu podhoꞌ an mumpatolong hot alloꞌ ay Ama ta honakhona gwot hay hingkhahot hi lipfu an angher ta gway tomolong ay ha-in.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Muti nu atoꞌ hitay ja ngay mah aton ni nitulaꞌ an Hapit Apo Jos an mipa-annung?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ja inalin Hesus hachi atakhutakhu hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangid ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in? A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo hi khun u puntudtuchugwan ja agkhujaꞌ tiniliw.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Muti na-at hay hato ta mipa-annung hana impatulaꞌ Apo Jos chin profeta.” Nakhibpfoh hitay an inalin Hesus ja nahijaꞌ hachi adalan ja nataynan hija.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hay hachi naniliw ay Hesus ja in-uy cha hija ay ni pfalay chin natakhay an pachi an hi Kayfas, ti hichi chi na-amungan chin memehtolon chi urchin Moses ja chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Khun mangun-unud hi Peter ingkhanah emmatam chin partug chin pfalay chuy natakhay an pachi. Himmikhop ja ni-ipfun hachi gwarja ta annilaona hay ma-at.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Chin a-ap-apon chi papachi ja an amin chin numpun-ibpfa cha an membron chi Sanhedrin, ja henehemmon cha hay panghiꞌ-ingan cha hi pamatajan cha ay Hesus, anong un achi ohto.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Muti ma-id chinakngan cha, anong un cho-or hana nunlahlah an nuntihtikhu. Unot napfaypfajag, ja gwa han chugwa an immuy hichi sango,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ja inali cha hi chengngor cha an inalin Hesus hi, “Paꞌ-iyoꞌ hini Templon Apo Jos muti un umuy chi toloh arkhaw hot ehaꞌ-ad u khu.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Hotti timmaꞌchug chin Natakhay an Pachi ja inali na ay Hesus hi, “Anagkha ta achi a tompfar? Ngay pampfar mu hay hato epapfahor cha ay he-a?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Muti khemmegkhenong hi Hesus. Ja inalin khu chin natakhay an pachi hi, “Alloꞌ ay he-a hi mahapor an ipudnum khapo ay tay mamattakhu an Jos nu he-a chah hini Mamahhod an Empfalay Apo Jos?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an he-a chi nangali. Ja hay alloꞌ khu ay chaꞌju ja umali han arkhaw an panikhan ju ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu an mi-i-ibpfun ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an gway apfalinana. Ja tikhanaꞌ khu hi pumpfangngachaꞌ an marpu ad uchu an midchum hi pfonot.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Amat hichi ja hinaꞌ-in chin natakhay an pachi chin lopfong na khapo hi pfungot na. Ja inali na hachi tatakhu hi, “Tayya an chengngor ta-o hitay inali na an ipadchung na hitay achor na ay Apo Jos. Hotti un chah khahin khu un gway muntihtikhu?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ngay allon ju tugwali?” Ja hi-a-ali cha hi, “Un ta-o gwot epapatoy, ti otong chi pfahor na!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ja tinuppaan cha chin angah na ja hinuntuk cha, ja henoplat chin uchumna
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 hon inali cha hi, “Nu profeta a, he-a an Kristo, ja pfugwaom adchiya nu ngachah nuy nanuntuk ay he-a.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ay chuy an ni-i-ibpfunan Peter chin partug chuy pfalay ja immuy han pfalahang an takhala ay hija ja inali na hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay Hesus an eGalilee.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Enhaot Peter ja inali na hay hachi gwah chi hi, “Pfu-un mangkay! Ma-id anilaꞌ ay nuy allom.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Immuy hichi pingngit chin partug ja tinnig han oha khu an pfalahang an takhala. Ja inali na hachi niꞌtataꞌchug hi, “Hitay an lala-e, ja hija chi oha an khun mitnud ay Hesus an eNazaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ja hen-enhaot khu Peter an inali na hi, “Anilan Apo Jos an umannung an agkhuy u anila hinuy an takhu.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Unot achi mapfajag ja immuy hachi niꞌtataꞌchug ta inali cha ay Peter hi, “Umannung an nidchum a ay chicha, ti omod hinuy atom an munhapit an hapit chi eGalilee.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ja hen-enhaot Peter an inali na hi, “Pfu-un numpay! Anong ja dusaonaꞌ ay Apo Jos hi un lahlah hitay alloꞌ, ti agkhuy u anila hinuy an takhu an khun ju hapiton.” Ja timmalanu gwot chin agwitan.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ja nenomnom Peter chin inalin Hesus ay hija an, “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.” Pfimmutay hi Peter ja achi anhan chin kila na khapo hi tutuju na.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.