Mateus 25

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inalin Hesus hi, “Amat heto chi pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos. Mipadchung han himpolo an pfabpfalahang an nahnag an i manittum ay ni lala-e an marhin. Enala cha chin panor cha ja empacheh cha.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Natottot chin lema ay chicha ja manomnom khu chin lema.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ti hachi lema an natottot ja inugnan cha chin panor cha muti ma-id uchumna hi inugnan cha hi lana hi itto cha chin panor cha hi un mapoh hini nitto.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Hachi lema ja manomnom, ti nenomnom cha an mangala pay hi pfoterja an nittugwan hi lana ta gway usaron cha hi un machop chin chilag cha.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nataktak chin lala-e an i cha chittumon hotti immijahop cha ja naloꞌ cha hi papannochan cha ay hija.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Unagkhu temmonga ja gwa han mun-ugwap an allona hi, ‘Chan umali hini lala-e an marhin! Umali aju ta i ta-o chittumon.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Napfalleꞌgwachang hachi himpolo an pfabpfalahang ja enhakhana cha chin panor cha.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ja inalin hachi lema an natottot hay hachi lema an manomnom hi, ‘Achi aju amat hina ta ichatan chaꞌmi ay nuy lana ju, ti tan mamadchop hay hato panor mi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ja inalin hachi lema an manomnom hi, ‘Achi mapfalin ti un akkay ad-adchi hi usaron ta-o an amin. Umuy aju gwot ta un aju i ngumina.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Immuy cha an i ngumina ja unchaagkhu nakak ja emmatam hichin lala-e. Nitnud hachi lema an nunhahagkhana an immuy ay chuy pfalay an pungkasalana. Himmikhop cha ja nipfukhot ja nicha-ig chin pantaw.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ma-id umijahop ja tuwoy chin lema an natottot an pfabpfalahang ja khun cha mun-ugwap hichi pfutayna an allon cha hi, ‘Apo! Ipfughor mu ta miꞌhikhop ami!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ja tempfar chin lala-e ja inali na hi, ‘Achi mapfalin, ti umannung an ma-id anilaꞌ ay chaꞌju.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Hotti peꞌhehemad ju, ti agkhuy ju anila hini arkhaw ja oras an pumpfangngachaꞌ.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Inalin khu Hesus hi, “Amat heto khu chi pipadchungan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos. Mipadchung ay ni takhu an munhakhana an i mumpfaat. Empapfokha na hana takhala na ta ipulang na ay chicha hinuy enachangjana ta ikumerchu cha.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Hotti inchat na ay chicha hini me-okor ay ni la-eng cha an mungkumerchu. Inchatana chin oha hi lemay lipfu, ja inchatana khu chin oha hi chugway lipfu, ja inchatana khu chin oha hi ohay lipfu, ja unaot epacheh an umuy.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Chin ayya oha an takhala an nichatan hi lemay lipfu ja ingkumerchu na gwot ja lemah lipfu chin intu-u na.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Hichuy khu oha an nichatan hi chugwah lipfu ja ingkumerchu na ja chugwah lipfu khu chin intu-u na.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ja na-ala agkhu hitay oha an nichatan hi ohay lipfu ja unaagkhu kaykhu ay in-ukah ta ehaꞌpfa na chin pelaꞌ chuy apo na.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nalahin chi at hichi hi arkhaw ja numpfangngad chin apon hachi takhala, ja empapfokha na chicha ta annilaona nu atanay intu-un ni pihu na.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Immuy chin oha an inchatana hi lemah lipfu ja inugnana chin himpoloh lipfu, ja inali na hi, ‘Apo, lemay lipfu chin impulang mu ay ha-in ja ingkumerchuꞌ ja tayya han lemay lipfu khu an intu-u na.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Inalin chin apo na hi, ‘Maphod a an takhala ja mapagtarkan. Empa-ennongam an nangpaptoꞌ ay nuy it-ittang an impulang u ay he-a, hotti ehaad u he-a an mangpaptoꞌ hi choꞌchoꞌ-or. Hot meꞌ-an-anla a ay ha-in.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ja immuy khu chin oha an inchatana hi chugway lipfu ja inali na hi, ‘Apo, chugway lipfu chin impulang mu ay ha-in ja ingkumerchuꞌ ja tayya han chugway lipfu khu an intu-u na.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ja inalin chin apo na hi, ‘Maphod a an takhala ja mapagtarkan. Empa-ennongam an nangpaptoꞌ ay nuy it-ittang an impulang u ay he-a, hotti ehaad u he-a an mangpaptoꞌ hi choꞌchoꞌ-or. Hot meꞌ-an-anla a ay ha-in.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ja immuy khu chin oha an inchatana hi ohay lipfu ja inali na hi, ‘Apo, anilaꞌ an mapfungot a an takhu, ja khun chaꞌmi alan ta pungkumerchuwon chaꞌmi ta gway atom an omachangjan.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Hotti temma-otaꞌ atag ja ijaꞌ in-ukah hitay pelaꞌ mu ta mehaꞌpfa. Tayya an nunchochodcha hotti alaom.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ja inalin chin apo na hi, ‘Napukhit a an takhala ti nahachot a! Nu anilam koma an khun u pungkumerchuwon chaꞌju ta gway atoꞌ an omachangjan,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ja anagkha ta agkhuy mu mah niꞌ i imbangko hinuy pelaꞌ u ta gway ma-alaꞌ hi intu-u na ad ugwani an numpfangngachaꞌ?’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ja inalin chin apo na hachi uchumna an takhala na hi, ‘Alaon ju hichuy pelaꞌ an gwa ay hija ta ichat ju ay chuy takhala an himpoloy lipfu chi pihu na.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ti hini mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija ja ma-ug-ugman ta choꞌchoꞌ-or. Muti hini ayya achi mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija hot anong un hay it-ittang hi gwa ay hija ja pfangngachon Apo Jos.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ja hitay ayya ma-id herpfi na an takhala, etapar ju hichi gwachaan chi munhehellong ta midchum hana khun mun-okhab an mungngelot chi pfapfa na.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Inalin khu Hesus hi, “Mumpfangngachaꞌ an Na-ilangitan an Takhu an magwachaan hi pfinang ja apfalinan. Mitnud hana a-anghe-angher ja umpfunaꞌ ay ni tronoꞌ an mun-ap-apo.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 An amin hana tatakhu ja ma-amung cha an humango ay ha-in. Ja khaggwoꞌ chicha an amat hi mumpahtor an annikhona hana karnero ja inannig na khu hana khancheng.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Hana magpong an tatakhu an ipadchung u hi karnero, ja ipi-uy u ay tay nun-appit hi agwan u. Ja hana ipadchung u hi khancheng, ipi-uy u ay tay nun-appit hi ikhid u.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ja ha-in an Ari, alloꞌ hay hana tatakhu an gwa ay tay nun-appit hi agwan u hi, ‘Binindisyonan chaꞌju ay Jos Ama hotti umali aju an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos an enchachaag na hichin narmugwan tay lota hi pfanoh ju.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ti hemmenaangaꞌ ja penanganaꞌ ay chaꞌju, na-ugagaꞌ ja inchat juy ininum u. Ma-id anilaꞌ hi ujaꞌ punnangngan hon minangiliyaꞌ ay chaꞌju.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ma-id pohodna hi peꞌlopfong u ja linupfunganaꞌ ay chaꞌju. Nunchokhohaꞌ ja enggwangalaꞌ ay chaꞌju, ja nipfaluchaꞌ ja immali aju an nannig ay ha-in.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Hot allon cha tay an magpong an tatakhu hi, ‘Apo, aꞌ-anunay nannikhan mi ay he-a an hemmenaang ja penangan mi he-a, wenno na-ugaw ja inchat mi hay ininum mu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Aꞌ-anunay immaliyam ja minangili mi he-a, wenno ma-id pohodna hi peꞌlopfong mu ja linupfungan mi he-a?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ja ngay nunchogham wenno nipfalucham ja immali ami an nannig ay he-a?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ja ha-in an Ari, ja alloꞌ ay chicha hi, ‘Umannung hitay alloꞌ an hay hato an enat ju an temmolong hay hana tatakhuꞌ, anong un hana ma-id pfirpfilang na an takhu, ja hihiya an ha-in chi nangatan ju.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ja alloꞌ khu hana tatakhu an gwa ay tay nun-appit hi ikhid u hi, ‘Makak aju, chaꞌju an nahumarja ta madusa aju. Umuy aju ad impferno an gwachaan chi apoy an achi madmachop an nechachaag hi pituuchan Satanas ja hana i-ibpfa na an nun-apukhit an angher.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ti hemmenaangaꞌ ja agkhujaꞌ penangan ay chaꞌju. Na-ugagaꞌ ja ma-id inchat ju hi ininum u.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ma-id anilaꞌ hi ujaꞌ punnangngan ja agkhujaꞌ minangili ay chaꞌju. Ma-id pohodna hi peꞌlopfong u ja agkhujaꞌ linupfungan ay chaꞌju. Nunchokhohaꞌ ja nipfaluchaꞌ ja ma-id immali ay chaꞌju an nanggwangar ay ha-in.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Hot allon cha hi, ‘Apo, aꞌ-anunay nannikhan mi ay he-a an hemmenaang, ja na-ugaw, ja ma-id im punnangngan, ja ma-id pohodna hi peꞌlopfong mu, ja nunchokhoh a, ja nipfalud a, ja agkhuy chi-a hinalimunan?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ja alloꞌ ay chicha hi, ‘Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an hini enat ju an agkhuy nanulungan hay hana nababa an tatakhuꞌ, ja hihiya an ha-in chi nangatan ju.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Hotti hay hato ja umuy cha ad impferno ta madusa cha hi ma-id pogpogna. Ja hana magpong an tatakhu, ja miꞌtakhu cha ay Apo Jos hi ma-id pogpogna.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.