Mateus 22

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inalin khu Hesus han ohan pangngarig an amat heto.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Hini pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos ja ipadchung u han ari an nunhakhana ta mungkasar hini empfalay na an lala-e.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Nachakngan chin arkhaw an pungkasalan cha ja hennag chuy ari hachi takhala na ta i cha allon ta umali hachi na-ila. Muti achi cha penhod an i meꞌkasar.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Hennag na khu hachi uchumna an takhala ta i cha khu allon ay cha chuy na-ila hi, ‘Umali aju ti tan nehakhana hitay kasar, ja naparti hato nepatapfa an pfakah hi ihcha ta-o, ti nan marhin hinuy empfalay na.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Muti agkhuy cha enegngor chin i nun-ila ja unagkhu immuy hichuy oha an i muntamuh pajaw, ja immuy khu hichuy oha an i mungkumerchu.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ja na-ala agkhu hato uchumna an na-ila ja chimpap cha hay hachi takhala an khun mun-ajag, ja pinalikhat cha ja penatoy cha chicha.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Pfimmungot chin ari ja hennag na hachi hinchalo na ta i cha penatoy hay hachi namatoy chin takhala na ja khenhob cha chin pfuglay cha.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ja enajakhana hachi uchumna an takhala na ja inali na hi, ‘Tayya an enep-ephod u an enhakhana hitay kasar muti hachi na-ila ja achi cha ma-ikari.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Hotti umuy aju hana kurha ay tay an pfuglay ta-o ta ajakhan ju an amin hana tatakhu an ah-upan ju.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Amat hichi ja immuy chin takhala na hachi kurha ja initnud cha an amin hana inah-upan cha an tatakhu, napukhit man wenno mapmaphod chi ugali cha. Na-amung cha hichi pungkasalan hotti napnu hichuy pfalay.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Amat hichi ja immuy chin ari ta i miꞌ-an-annila hay hachi immuy neꞌkasar, ja gwa han tinnig na an takhu an agkhuy neꞌlopfong ay ni empegwanah nuy ari an elopfong hachi ay neꞌkasar.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ja inalin chin ari ay hija hi, ‘Anagkha ta niꞌhikhup a an agkhuy mu neꞌlopfong hinuy lopfong chi meꞌkasar?’ Muti khemmegkhenong hichuy takhu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ja inalinot chin ari hachi takhala na hi, ‘Kha-utan ju hini ngamoy na ja hu-i na ja entapar ju hichi munhehellong, hot midchum hana khun mun-okhab ja mungngelot hana pfapfa na hichi.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Cho-or hana ajakhan Apo Jos muti un tortollo hana piliyona an midchum ay nuy Pun-ap-apugwana.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Hachi Farisee an ne-egngor hay hato inalin Hesus ja nakak cha ta i cha hahapiton hay aton cha an manoptopngan ay hija ta alom ja gway ehallaana ay ni atona an munhapit.
15 — ausente —
16 Hotti hennag cha hachi uchumna an disipolo cha an Farisee ja nitnud khu hachi uchumna an Herodianes. Immuy cha ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon anong un pahigwon chi tatakhu. Ti anong un nun-atakhay hana tatakhu an munchongor wenno nababa ja khun mu gwot itudtuchu hini umannung an podhon Apo Jos.”
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja ngay punnomnomam? Mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Pfajachan mi chah wenno achi mi?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi, “Anagkha ta toptopnganaꞌ ay chaꞌju an khun pfumuhupfuhuur?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.” Inchugwagwa cha han denarius an pihu
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ja inali na hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Tempfar cha ja inali cha hi, “Hini Emperador.” Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Un chaagkhu chengngor hichuy nampfar na ja nanor cha, ti agkhuy nehalla an nungkhokhodchong. Hotti tenaynan cha hi Hesus ja nakak cha.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ay chuy khu an arkhaw ja gwacha hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan.
23 — ausente —
24 Ja inali cha ay hija hi, “Apo, intulaꞌ Moses chi urchin ay chita-o an, matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e ay tay an pfuglay mi. Narhin hitay panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha. Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ja natoy khu an ma-id empfalay cha. Hotti nepallog khu chin me-atlo ja ingkhana chin me-apeto ja nun-a-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
27 And last of all the woman also died.
28 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nehalla aju ti ma-id anila ju ay ni Hapit Apo Jos ja hini apfalinana.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Mummahu ayya hana tatakhu ja achi cha mangah-ahagwa, an amat cha hay hana angher ad langit an achi mangahagwa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy, un ju chah agkhuy pfinaha chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak, ja hi Jakob.’ Inali na hitay anong un napfajag an nanattoy cha Abraham. An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy. Hotti niya an khun aju mehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ja nanor hachi atakhutakhu hi nangngolan cha hay hato intuchu na.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Unagkhu chengngor hachi Farisee an ma-id olog hachi Saducee an manoptopngan ay Hesus ja nuntutunud cha an immuy ta i cha khu toptopngan hija.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ja himmapit chin oha ay chicha an mehtolon chi urchin Moses ta toptopngana hi Hesus, ja empfokha na hi,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Rabbi, ngay ngachah nuy urchin Apo Jos an napfarpfalor hi unuchon?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini urchin an allona hi, ‘Mahapor an podhon ju hi Apo Jos an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ju ja an amin hi piꞌtakhuwan ju.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Hitay hini napfarpfalor an urchin hi unuchon.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ja omaꞌ-at hina khu hitay me-aggwa an urchin an allona hi, ‘Podhon ju hini padchung ju an takhu an amat ay ni pamhod ju ay ni achor ju.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Hay hato chugwa an urchin chi nepognachan an amin hana urchin ja chin intulaꞌ hachi profeta.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ay chuy an na-amungan hachi Farisee ja gwa han empfokhan Hesus ay chicha
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 an inali na hi, “Ngay anila ju hi omaꞌ-atan nuy Hennag Apo Jos an Mamahhod? Ngay nangholag ay hija?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hijay holag Ari David.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ja inalin khu Hesus hi, “Nu holag na ayya hini Mamahhod ja anagkha tugwali ta allon khu David hi ‘Apo’ ay hija? Umannung an hijay Apon David, ti enchalan ni Espiritu Santo hi David ta inali na hi,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Inalin Apo Jos ay nuy tenangad u an Apoꞌ hi,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Inalin Ari David ay tay Hennag Apo Jos an Mamahhod hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto mu hija. Nu amat heto chi allon Ari David hotti hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma-id oh-ohhah pampfar cha ja tabpfi na ay chuy ja mun-okhon cha an i mangpfokha hi uchumna.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.