Mateus 22
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Inalin khu Hesus han ohan pangngarig an amat heto.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Hini pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos ja ipadchung u han ari an nunhakhana ta mungkasar hini empfalay na an lala-e.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nachakngan chin arkhaw an pungkasalan cha ja hennag chuy ari hachi takhala na ta i cha allon ta umali hachi na-ila. Muti achi cha penhod an i meꞌkasar.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Hennag na khu hachi uchumna an takhala ta i cha khu allon ay cha chuy na-ila hi, ‘Umali aju ti tan nehakhana hitay kasar, ja naparti hato nepatapfa an pfakah hi ihcha ta-o, ti nan marhin hinuy empfalay na.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Muti agkhuy cha enegngor chin i nun-ila ja unagkhu immuy hichuy oha an i muntamuh pajaw, ja immuy khu hichuy oha an i mungkumerchu.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ja na-ala agkhu hato uchumna an na-ila ja chimpap cha hay hachi takhala an khun mun-ajag, ja pinalikhat cha ja penatoy cha chicha.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Pfimmungot chin ari ja hennag na hachi hinchalo na ta i cha penatoy hay hachi namatoy chin takhala na ja khenhob cha chin pfuglay cha.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ja enajakhana hachi uchumna an takhala na ja inali na hi, ‘Tayya an enep-ephod u an enhakhana hitay kasar muti hachi na-ila ja achi cha ma-ikari.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Hotti umuy aju hana kurha ay tay an pfuglay ta-o ta ajakhan ju an amin hana tatakhu an ah-upan ju.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Amat hichi ja immuy chin takhala na hachi kurha ja initnud cha an amin hana inah-upan cha an tatakhu, napukhit man wenno mapmaphod chi ugali cha. Na-amung cha hichi pungkasalan hotti napnu hichuy pfalay.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Amat hichi ja immuy chin ari ta i miꞌ-an-annila hay hachi immuy neꞌkasar, ja gwa han tinnig na an takhu an agkhuy neꞌlopfong ay ni empegwanah nuy ari an elopfong hachi ay neꞌkasar.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ja inalin chin ari ay hija hi, ‘Anagkha ta niꞌhikhup a an agkhuy mu neꞌlopfong hinuy lopfong chi meꞌkasar?’ Muti khemmegkhenong hichuy takhu.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ja inalinot chin ari hachi takhala na hi, ‘Kha-utan ju hini ngamoy na ja hu-i na ja entapar ju hichi munhehellong, hot midchum hana khun mun-okhab ja mungngelot hana pfapfa na hichi.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Cho-or hana ajakhan Apo Jos muti un tortollo hana piliyona an midchum ay nuy Pun-ap-apugwana.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Hachi Farisee an ne-egngor hay hato inalin Hesus ja nakak cha ta i cha hahapiton hay aton cha an manoptopngan ay hija ta alom ja gway ehallaana ay ni atona an munhapit.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Hotti hennag cha hachi uchumna an disipolo cha an Farisee ja nitnud khu hachi uchumna an Herodianes. Immuy cha ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon anong un pahigwon chi tatakhu. Ti anong un nun-atakhay hana tatakhu an munchongor wenno nababa ja khun mu gwot itudtuchu hini umannung an podhon Apo Jos.”
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja ngay punnomnomam? Mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Pfajachan mi chah wenno achi mi?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi, “Anagkha ta toptopnganaꞌ ay chaꞌju an khun pfumuhupfuhuur?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.” Inchugwagwa cha han denarius an pihu
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ja inali na hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Tempfar cha ja inali cha hi, “Hini Emperador.” Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Un chaagkhu chengngor hichuy nampfar na ja nanor cha, ti agkhuy nehalla an nungkhokhodchong. Hotti tenaynan cha hi Hesus ja nakak cha.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ay chuy khu an arkhaw ja gwacha hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ja inali cha ay hija hi, “Apo, intulaꞌ Moses chi urchin ay chita-o an, matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e ay tay an pfuglay mi. Narhin hitay panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha. Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ja natoy khu an ma-id empfalay cha. Hotti nepallog khu chin me-atlo ja ingkhana chin me-apeto ja nun-a-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nehalla aju ti ma-id anila ju ay ni Hapit Apo Jos ja hini apfalinana.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Mummahu ayya hana tatakhu ja achi cha mangah-ahagwa, an amat cha hay hana angher ad langit an achi mangahagwa.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy, un ju chah agkhuy pfinaha chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak, ja hi Jakob.’ Inali na hitay anong un napfajag an nanattoy cha Abraham. An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy. Hotti niya an khun aju mehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ja nanor hachi atakhutakhu hi nangngolan cha hay hato intuchu na.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Unagkhu chengngor hachi Farisee an ma-id olog hachi Saducee an manoptopngan ay Hesus ja nuntutunud cha an immuy ta i cha khu toptopngan hija.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ja himmapit chin oha ay chicha an mehtolon chi urchin Moses ta toptopngana hi Hesus, ja empfokha na hi,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Rabbi, ngay ngachah nuy urchin Apo Jos an napfarpfalor hi unuchon?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini urchin an allona hi, ‘Mahapor an podhon ju hi Apo Jos an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ju ja an amin hi piꞌtakhuwan ju.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Hitay hini napfarpfalor an urchin hi unuchon.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ja omaꞌ-at hina khu hitay me-aggwa an urchin an allona hi, ‘Podhon ju hini padchung ju an takhu an amat ay ni pamhod ju ay ni achor ju.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Hay hato chugwa an urchin chi nepognachan an amin hana urchin ja chin intulaꞌ hachi profeta.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ay chuy an na-amungan hachi Farisee ja gwa han empfokhan Hesus ay chicha
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 an inali na hi, “Ngay anila ju hi omaꞌ-atan nuy Hennag Apo Jos an Mamahhod? Ngay nangholag ay hija?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hijay holag Ari David.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ja inalin khu Hesus hi, “Nu holag na ayya hini Mamahhod ja anagkha tugwali ta allon khu David hi ‘Apo’ ay hija? Umannung an hijay Apon David, ti enchalan ni Espiritu Santo hi David ta inali na hi,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Inalin Apo Jos ay nuy tenangad u an Apoꞌ hi,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Inalin Ari David ay tay Hennag Apo Jos an Mamahhod hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto mu hija. Nu amat heto chi allon Ari David hotti hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ma-id oh-ohhah pampfar cha ja tabpfi na ay chuy ja mun-okhon cha an i mangpfokha hi uchumna.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.