Mateus 22
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Inalin khu Hesus han ohan pangngarig an amat heto.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Hini pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos ja ipadchung u han ari an nunhakhana ta mungkasar hini empfalay na an lala-e.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nachakngan chin arkhaw an pungkasalan cha ja hennag chuy ari hachi takhala na ta i cha allon ta umali hachi na-ila. Muti achi cha penhod an i meꞌkasar.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Hennag na khu hachi uchumna an takhala ta i cha khu allon ay cha chuy na-ila hi, ‘Umali aju ti tan nehakhana hitay kasar, ja naparti hato nepatapfa an pfakah hi ihcha ta-o, ti nan marhin hinuy empfalay na.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Muti agkhuy cha enegngor chin i nun-ila ja unagkhu immuy hichuy oha an i muntamuh pajaw, ja immuy khu hichuy oha an i mungkumerchu.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ja na-ala agkhu hato uchumna an na-ila ja chimpap cha hay hachi takhala an khun mun-ajag, ja pinalikhat cha ja penatoy cha chicha.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Pfimmungot chin ari ja hennag na hachi hinchalo na ta i cha penatoy hay hachi namatoy chin takhala na ja khenhob cha chin pfuglay cha.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ja enajakhana hachi uchumna an takhala na ja inali na hi, ‘Tayya an enep-ephod u an enhakhana hitay kasar muti hachi na-ila ja achi cha ma-ikari.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Hotti umuy aju hana kurha ay tay an pfuglay ta-o ta ajakhan ju an amin hana tatakhu an ah-upan ju.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Amat hichi ja immuy chin takhala na hachi kurha ja initnud cha an amin hana inah-upan cha an tatakhu, napukhit man wenno mapmaphod chi ugali cha. Na-amung cha hichi pungkasalan hotti napnu hichuy pfalay.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Amat hichi ja immuy chin ari ta i miꞌ-an-annila hay hachi immuy neꞌkasar, ja gwa han tinnig na an takhu an agkhuy neꞌlopfong ay ni empegwanah nuy ari an elopfong hachi ay neꞌkasar.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ja inalin chin ari ay hija hi, ‘Anagkha ta niꞌhikhup a an agkhuy mu neꞌlopfong hinuy lopfong chi meꞌkasar?’ Muti khemmegkhenong hichuy takhu.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ja inalinot chin ari hachi takhala na hi, ‘Kha-utan ju hini ngamoy na ja hu-i na ja entapar ju hichi munhehellong, hot midchum hana khun mun-okhab ja mungngelot hana pfapfa na hichi.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Cho-or hana ajakhan Apo Jos muti un tortollo hana piliyona an midchum ay nuy Pun-ap-apugwana.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Hachi Farisee an ne-egngor hay hato inalin Hesus ja nakak cha ta i cha hahapiton hay aton cha an manoptopngan ay hija ta alom ja gway ehallaana ay ni atona an munhapit.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Hotti hennag cha hachi uchumna an disipolo cha an Farisee ja nitnud khu hachi uchumna an Herodianes. Immuy cha ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon anong un pahigwon chi tatakhu. Ti anong un nun-atakhay hana tatakhu an munchongor wenno nababa ja khun mu gwot itudtuchu hini umannung an podhon Apo Jos.”
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja ngay punnomnomam? Mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Pfajachan mi chah wenno achi mi?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi, “Anagkha ta toptopnganaꞌ ay chaꞌju an khun pfumuhupfuhuur?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.” Inchugwagwa cha han denarius an pihu
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ja inali na hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Tempfar cha ja inali cha hi, “Hini Emperador.” Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Un chaagkhu chengngor hichuy nampfar na ja nanor cha, ti agkhuy nehalla an nungkhokhodchong. Hotti tenaynan cha hi Hesus ja nakak cha.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ay chuy khu an arkhaw ja gwacha hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ja inali cha ay hija hi, “Apo, intulaꞌ Moses chi urchin ay chita-o an, matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e ay tay an pfuglay mi. Narhin hitay panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha. Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ja natoy khu an ma-id empfalay cha. Hotti nepallog khu chin me-atlo ja ingkhana chin me-apeto ja nun-a-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nehalla aju ti ma-id anila ju ay ni Hapit Apo Jos ja hini apfalinana.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Mummahu ayya hana tatakhu ja achi cha mangah-ahagwa, an amat cha hay hana angher ad langit an achi mangahagwa.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy, un ju chah agkhuy pfinaha chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak, ja hi Jakob.’ Inali na hitay anong un napfajag an nanattoy cha Abraham. An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy. Hotti niya an khun aju mehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ja nanor hachi atakhutakhu hi nangngolan cha hay hato intuchu na.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Unagkhu chengngor hachi Farisee an ma-id olog hachi Saducee an manoptopngan ay Hesus ja nuntutunud cha an immuy ta i cha khu toptopngan hija.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ja himmapit chin oha ay chicha an mehtolon chi urchin Moses ta toptopngana hi Hesus, ja empfokha na hi,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Rabbi, ngay ngachah nuy urchin Apo Jos an napfarpfalor hi unuchon?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini urchin an allona hi, ‘Mahapor an podhon ju hi Apo Jos an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ju ja an amin hi piꞌtakhuwan ju.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Hitay hini napfarpfalor an urchin hi unuchon.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ja omaꞌ-at hina khu hitay me-aggwa an urchin an allona hi, ‘Podhon ju hini padchung ju an takhu an amat ay ni pamhod ju ay ni achor ju.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Hay hato chugwa an urchin chi nepognachan an amin hana urchin ja chin intulaꞌ hachi profeta.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ay chuy an na-amungan hachi Farisee ja gwa han empfokhan Hesus ay chicha
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 an inali na hi, “Ngay anila ju hi omaꞌ-atan nuy Hennag Apo Jos an Mamahhod? Ngay nangholag ay hija?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hijay holag Ari David.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ja inalin khu Hesus hi, “Nu holag na ayya hini Mamahhod ja anagkha tugwali ta allon khu David hi ‘Apo’ ay hija? Umannung an hijay Apon David, ti enchalan ni Espiritu Santo hi David ta inali na hi,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Inalin Apo Jos ay nuy tenangad u an Apoꞌ hi,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Inalin Ari David ay tay Hennag Apo Jos an Mamahhod hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto mu hija. Nu amat heto chi allon Ari David hotti hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ma-id oh-ohhah pampfar cha ja tabpfi na ay chuy ja mun-okhon cha an i mangpfokha hi uchumna.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.