Mateus 22
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Inalin khu Hesus han ohan pangngarig an amat heto.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Hini pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos ja ipadchung u han ari an nunhakhana ta mungkasar hini empfalay na an lala-e.
2 — O
3 Nachakngan chin arkhaw an pungkasalan cha ja hennag chuy ari hachi takhala na ta i cha allon ta umali hachi na-ila. Muti achi cha penhod an i meꞌkasar.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Hennag na khu hachi uchumna an takhala ta i cha khu allon ay cha chuy na-ila hi, ‘Umali aju ti tan nehakhana hitay kasar, ja naparti hato nepatapfa an pfakah hi ihcha ta-o, ti nan marhin hinuy empfalay na.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Muti agkhuy cha enegngor chin i nun-ila ja unagkhu immuy hichuy oha an i muntamuh pajaw, ja immuy khu hichuy oha an i mungkumerchu.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ja na-ala agkhu hato uchumna an na-ila ja chimpap cha hay hachi takhala an khun mun-ajag, ja pinalikhat cha ja penatoy cha chicha.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Pfimmungot chin ari ja hennag na hachi hinchalo na ta i cha penatoy hay hachi namatoy chin takhala na ja khenhob cha chin pfuglay cha.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ja enajakhana hachi uchumna an takhala na ja inali na hi, ‘Tayya an enep-ephod u an enhakhana hitay kasar muti hachi na-ila ja achi cha ma-ikari.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Hotti umuy aju hana kurha ay tay an pfuglay ta-o ta ajakhan ju an amin hana tatakhu an ah-upan ju.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Amat hichi ja immuy chin takhala na hachi kurha ja initnud cha an amin hana inah-upan cha an tatakhu, napukhit man wenno mapmaphod chi ugali cha. Na-amung cha hichi pungkasalan hotti napnu hichuy pfalay.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Amat hichi ja immuy chin ari ta i miꞌ-an-annila hay hachi immuy neꞌkasar, ja gwa han tinnig na an takhu an agkhuy neꞌlopfong ay ni empegwanah nuy ari an elopfong hachi ay neꞌkasar.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ja inalin chin ari ay hija hi, ‘Anagkha ta niꞌhikhup a an agkhuy mu neꞌlopfong hinuy lopfong chi meꞌkasar?’ Muti khemmegkhenong hichuy takhu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ja inalinot chin ari hachi takhala na hi, ‘Kha-utan ju hini ngamoy na ja hu-i na ja entapar ju hichi munhehellong, hot midchum hana khun mun-okhab ja mungngelot hana pfapfa na hichi.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Cho-or hana ajakhan Apo Jos muti un tortollo hana piliyona an midchum ay nuy Pun-ap-apugwana.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Hachi Farisee an ne-egngor hay hato inalin Hesus ja nakak cha ta i cha hahapiton hay aton cha an manoptopngan ay hija ta alom ja gway ehallaana ay ni atona an munhapit.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Hotti hennag cha hachi uchumna an disipolo cha an Farisee ja nitnud khu hachi uchumna an Herodianes. Immuy cha ja inali cha ay Hesus hi, “Apo, anila mi an umannung hana khun mu allon anong un pahigwon chi tatakhu. Ti anong un nun-atakhay hana tatakhu an munchongor wenno nababa ja khun mu gwot itudtuchu hini umannung an podhon Apo Jos.”
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ja khun cha hempfogpfogkhon an allon cha hi, “Hotti hay podhon mi adchiya an annilaon ja ngay punnomnomam? Mapfalin chah ay ni urchin ta-o an Hudju nu mumpfajad ta-o hi pakha ay ni Emperador ad Rome? Pfajachan mi chah wenno achi mi?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Na-orman Hesus an un cha toptopngan hija ja inali na hi, “Anagkha ta toptopnganaꞌ ay chaꞌju an khun pfumuhupfuhuur?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 I-ali ju hay pihu an michat hi pakha ta tikhaꞌ.” Inchugwagwa cha han denarius an pihu
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ja inali na hi, “Ngay nang-angah ay tay gwa ay tay pihu? Ja ngay nang-enngachan ay tay an nitulaꞌ?”
20 e ele perguntou:
21 Tempfar cha ja inali cha hi, “Hini Emperador.” Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ichat ju ay ni Emperador hini michat ay ni Emperador, ja inchat ju ay Apo Jos hini michat ay Apo Jos.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Un chaagkhu chengngor hichuy nampfar na ja nanor cha, ti agkhuy nehalla an nungkhokhodchong. Hotti tenaynan cha hi Hesus ja nakak cha.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ay chuy khu an arkhaw ja gwacha hay hana uchumna an Saducee an immuy ay Hesus. Saducee ayya ja achi cha mamati an gway amahuwan.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Ja inali cha ay hija hi, “Apo, intulaꞌ Moses chi urchin ay chita-o an, matoy ayya hini oha an lala-e an narhin ja ma-id empfalay na, ja mahapor an ahagwaon ni akhi na an lala-e hitay an pfupfai an napfalo, ta hana empfapfalay cha ja mipfilang an empfalay nuy natoy an ibpfa na.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Hotti gwacha han peto an hin-a-agkhi an linala-e ay tay an pfuglay mi. Narhin hitay panguluwan ja natoy an ma-id empfalay cha. Hijaot un nepallog chin netob ta enahagwa na khu hitay an pfalo
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ja natoy khu an ma-id empfalay cha. Hotti nepallog khu chin me-atlo ja ingkhana chin me-apeto ja nun-a-atoy cha an amin an ma-id empfalay cha.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Omaꞌ-angonoh ja ne-etoy hitay an pfupfai an napfalo.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Hotti nu allom chi gway amahuwan chi natoy ja ngacha mah ay cha tay peto an linala-e chi nang-en-ahagwa ay tay pfupfai nu umali hini amahuwan chi tatakhu? Ti enahagwa cha mit an amin hitay an pfupfai.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nehalla aju ti ma-id anila ju ay ni Hapit Apo Jos ja hini apfalinana.
29 Jesus respondeu:
30 Mummahu ayya hana tatakhu ja achi cha mangah-ahagwa, an amat cha hay hana angher ad langit an achi mangahagwa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ja hini ayya amahuwan chi nun-a-atoy, un ju chah agkhuy pfinaha chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ha-in chi Jos an khun dayawon Abraham, ja hi Isaak, ja hi Jakob.’ Inali na hitay anong un napfajag an nanattoy cha Abraham. An hay podhona an hapiton ja hijay Jos hana mamattakhu an pfu-un Jos chi natoy. Hotti niya an khun aju mehalla nu ehaot ju hini amahuwan chi natoy.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ja nanor hachi atakhutakhu hi nangngolan cha hay hato intuchu na.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Unagkhu chengngor hachi Farisee an ma-id olog hachi Saducee an manoptopngan ay Hesus ja nuntutunud cha an immuy ta i cha khu toptopngan hija.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ja himmapit chin oha ay chicha an mehtolon chi urchin Moses ta toptopngana hi Hesus, ja empfokha na hi,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Rabbi, ngay ngachah nuy urchin Apo Jos an napfarpfalor hi unuchon?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini urchin an allona hi, ‘Mahapor an podhon ju hi Apo Jos an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ju ja an amin hi piꞌtakhuwan ju.’
37 Jesus respondeu:
38 Hitay hini napfarpfalor an urchin hi unuchon.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ja omaꞌ-at hina khu hitay me-aggwa an urchin an allona hi, ‘Podhon ju hini padchung ju an takhu an amat ay ni pamhod ju ay ni achor ju.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Hay hato chugwa an urchin chi nepognachan an amin hana urchin ja chin intulaꞌ hachi profeta.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ay chuy an na-amungan hachi Farisee ja gwa han empfokhan Hesus ay chicha
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 an inali na hi, “Ngay anila ju hi omaꞌ-atan nuy Hennag Apo Jos an Mamahhod? Ngay nangholag ay hija?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hijay holag Ari David.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ja inalin khu Hesus hi, “Nu holag na ayya hini Mamahhod ja anagkha tugwali ta allon khu David hi ‘Apo’ ay hija? Umannung an hijay Apon David, ti enchalan ni Espiritu Santo hi David ta inali na hi,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Inalin Apo Jos ay nuy tenangad u an Apoꞌ hi,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Inalin Ari David ay tay Hennag Apo Jos an Mamahhod hi, ‘Apo’ ti napfagpfagto mu hija. Nu amat heto chi allon Ari David hotti hini hahadchon ju ja pfu-un la-eng holag David ja angkhay.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ma-id oh-ohhah pampfar cha ja tabpfi na ay chuy ja mun-okhon cha an i mangpfokha hi uchumna.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.