Mateus 20

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inalin Hesus hi, “Hitay chi pipadchungan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos, an amat ay ni takhu an gway kharchina an natamman hi ubas. Nalum chin ubas ja henerhelong na an umuy mun-ajag hana mumpokhah.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Gwacha hachi chinakngana hotti nunhahappitanan cha an malagpfuwan cha hi henohha hi denarius hi ohay arkhaw, ja unaot honakhon chicha an i mumpokhah ay ni ubas.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Unot nungkhagwa ja immuy khu hichi palaha an i maningit hi uchumna an i meꞌpokhah. Chinakngana han linala-e an numpangataꞌchug ti ma-id i cha peꞌpfoꞌlaan.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ja inali na ay chicha hi, ‘Mangunud aju hay hana immuy hichi kharchin u ta i aju meꞌpokhah ay ni ubas, muti lagpfuwoꞌ chaꞌju ay ni ohto an lagpfu ju.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ja immuy hato an linala-e. Unot gwa an nahaꞌ-ad ja gwacha khu hachi hennag na an i meꞌpokhah. Unagkhu gwa khu an napujaw ja gwacha khu hachi uchumna an hennag na an midchum an i meꞌpokhah.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Unot gwa an mahilip ja immuy pay an i maningit khu hay uchumna an i meꞌpokhah, ja gwacha pay hachi chinakngana an ma-id at-aton cha. Ja inali na ay chicha hi, ‘Anagkha ta linahin ju hitay ohay arkhaw an ma-id tinamtamuwan ju?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Tempfar cha ja inali cha hi, ‘Ti ma-id immali an nangajakhan ay chaꞌmi ta i ami meꞌpfoꞌla.’ Ja inali na khu hi, ‘Hot mangunud aju hichi kharchin u ta i aju meꞌpokhah ay ni ubas.’ Ja immuy cha.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Unot gwa an madhom ja inalin chuy takhu ay ni khuna pumpfantajon ay chuy kharchina hi, ‘Ajakham hana nuntamu ta ichat mu hini pfinoꞌla cha. Pahhunom hana ne-ang-angonoh an immali ja en-ang-angonoh mu hay hana nahnahhun.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Amat hichi ja immuy hachi nangte-a hi nahilip ja enala cha chin linagpfu cha an henohha hi denarius.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Inannilan hachi nahnahhun an nangte-a an nuntamu chin herhelong hini pfinoꞌlan hana nangte-a hi nahilip, ja khemhon cha gwot hi choꞌchoꞌ-or chi michat ay chicha. Na-ajakhan cha ta peꞌ-ala cha hichin pfinoꞌla cha, muti un chaagkhu neꞌ-ala ja un miꞌpadchung ay ni nichat hana uchumna.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Hotti ngimmulungur cha an inali cha ay chuy numpapfoꞌla hi,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Anagkha mah ta un na-omtang hi nuntamuwan hato uchumna ja ay chaꞌmi an henen-arkhaw mi an naghitan an nuntamu, ja un la-ahna ja un mumpapadchung hitay panerchum ay chaꞌmi.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ja chin nangpapfoꞌla ja inali na ay chuy oha ay chicha hi, ‘Agkhuy u lenahlahan chaꞌju. Ti nunhahappitanan ta-o mit hini pfoꞌlaon ju hi ohay arkhaw.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Hotti tayya, alaom hitay pfinoꞌlam ta umanamut a. Hay podhoꞌ ja pumpapadchungoꞌ hini ichat u ay chaꞌju, anong un hay hana ne-ang-angonoh an nuntamu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Un ju chah agkhuy anila an ikhachaꞌ an mangpadchong hi pihuꞌ? Hotti anagkha ta pukhitonaꞌ hi unaꞌ maꞌma-idchat?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Amat hina tugwali ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos, an mipapfagpfagto hana uchumna an ma-id pfirpfilang na heto lota, ja mi-ud-uchichi hana uchumna an napfagpfagto ad ugwani.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Khun munti-id cha Hesus an umuy ad Jerusalem ja en-ohha na hachi himpolo ta chugwa an adalana, ja inali na ay chicha hi,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Chonglon ju! Tayya an umuy ta-o ad Jerusalem ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja michataꞌ hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses. Hugijonaꞌ ay chicha ja epapatojaꞌ.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ja mipulangaꞌ hay hana Hentil an mangekejan ja manuplit ay ha-in. Epfakhataꞌ han kros ta matojaꞌ, muti ay ni me-atlon arkhaw ja mummahuwaꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Immuy ay Hesus chin ahagwan Zebedee ja initnud na hachi chugwa an empfalay na an linala-e an adalan. Nunheppe ay Hesus ja inali na hi, “Apo, gwa akkay han epfokhaꞌ ay he-a.”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ja inalin Hesus hi, “Ngachah nuy epfokham?” Tempfar na ja inali na hi, “Machakngan ayya chin pipapfagpfagtuwam ta umpfun a an mun-ap-apo, ja allom mah ta mi-ipfun hay hato chugwa an empfalay u an miꞌ-ap-apo, oha ay ni nun-appit hi agwan mu ja oha ay ni nun-appit hi ikhid mu.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ja inalin Hesus ay cha chuy chugwa an adalana hi, “Ma-id anila ju ay ni epfokha ju. Agkhuy ju atag anila chi hay omaꞌ-atana. Un chah angkhiloh un aju paꞌ-ahchor ay ni likhat an haꞌpfatoꞌ?” Ja inali cha hi, “Olog mi.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ja inalin khu Hesus hi, “Umannung an haꞌpfaton ju hana likhat an amat ay ni likhat u. Muti tan pfu-un ha-in chi mangpadchong ay ni mi-ipfun ay tay nun-appit hi agwan u ja ay tay nun-appit hi ikhid u, ti hi Ama chi mangpadchong ay ni enchachaag na.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Unagkhu inannilan hachi himpolo an papadchung cha an adalan hichuy an empfokhan cha James ay John ja mapfungot cha.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Hotti inam-amamung Hesus chicha an amin, ja una allon hi, “Nomnomon ju akay niꞌ hana khun mun-ap-apo hi tatakhu heto lota an khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana mun-ap-apo an gway apfalinana, ja khun cha palikhaton hana tatakhu an khun cha pfaapfaalon.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Achi koma amat hetoy aton ju. Ti hini mamhod an ma-ar-ali ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an munhimpfut hana padchung na an takhu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Amat ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu, an agkhujaꞌ immali ta chaꞌju an tatakhu chi munserbi ay ha-in. Muti immaliyaꞌ an munserbi hana cho-or an tatakhu, ja ta matojaꞌ an pfajad chi pfahor cha.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Tenaynan cha Hesus ad Jeriko ja cho-or chin tatakhu an ninitnud.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ja gwa han chugwa an napfulaw an inu-umpfun ay chuy pingngit chi kurha an khun mun-ad-adchaw. Un chaot chengngor an maloh hi Hesus ja ente-a cha an mun-ugwap an mangali hi, “Hesus an holag Ari David, ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Hachi tatakhu ja inhingar cha chicha ta khomenong cha muti en-om-omod hachi napfulaw an nangiꞌgwap hi, “Apo Hesus an holag Ari David, ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Intaꞌchug Hesus ja empa-ajag na chicha. Ja empfokha na hi, “Ngay podhon ju hi atoꞌ ay chaꞌju?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ja inali cha hi, “Apo, penhod mi an mitikhaw hato mata mi!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ja ninignikhan Hesus chicha, ja hen-a na chin mata cha. Ja mitikhaw gwot chin matan hachi napfulaw ja nitnud cha ay Hesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.