Mateus 20
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Inalin Hesus hi, “Hitay chi pipadchungan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos, an amat ay ni takhu an gway kharchina an natamman hi ubas. Nalum chin ubas ja henerhelong na an umuy mun-ajag hana mumpokhah.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Gwacha hachi chinakngana hotti nunhahappitanan cha an malagpfuwan cha hi henohha hi denarius hi ohay arkhaw, ja unaot honakhon chicha an i mumpokhah ay ni ubas.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Unot nungkhagwa ja immuy khu hichi palaha an i maningit hi uchumna an i meꞌpokhah. Chinakngana han linala-e an numpangataꞌchug ti ma-id i cha peꞌpfoꞌlaan.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ja inali na ay chicha hi, ‘Mangunud aju hay hana immuy hichi kharchin u ta i aju meꞌpokhah ay ni ubas, muti lagpfuwoꞌ chaꞌju ay ni ohto an lagpfu ju.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ja immuy hato an linala-e. Unot gwa an nahaꞌ-ad ja gwacha khu hachi hennag na an i meꞌpokhah. Unagkhu gwa khu an napujaw ja gwacha khu hachi uchumna an hennag na an midchum an i meꞌpokhah.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Unot gwa an mahilip ja immuy pay an i maningit khu hay uchumna an i meꞌpokhah, ja gwacha pay hachi chinakngana an ma-id at-aton cha. Ja inali na ay chicha hi, ‘Anagkha ta linahin ju hitay ohay arkhaw an ma-id tinamtamuwan ju?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tempfar cha ja inali cha hi, ‘Ti ma-id immali an nangajakhan ay chaꞌmi ta i ami meꞌpfoꞌla.’ Ja inali na khu hi, ‘Hot mangunud aju hichi kharchin u ta i aju meꞌpokhah ay ni ubas.’ Ja immuy cha.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Unot gwa an madhom ja inalin chuy takhu ay ni khuna pumpfantajon ay chuy kharchina hi, ‘Ajakham hana nuntamu ta ichat mu hini pfinoꞌla cha. Pahhunom hana ne-ang-angonoh an immali ja en-ang-angonoh mu hay hana nahnahhun.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Amat hichi ja immuy hachi nangte-a hi nahilip ja enala cha chin linagpfu cha an henohha hi denarius.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Inannilan hachi nahnahhun an nangte-a an nuntamu chin herhelong hini pfinoꞌlan hana nangte-a hi nahilip, ja khemhon cha gwot hi choꞌchoꞌ-or chi michat ay chicha. Na-ajakhan cha ta peꞌ-ala cha hichin pfinoꞌla cha, muti un chaagkhu neꞌ-ala ja un miꞌpadchung ay ni nichat hana uchumna.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Hotti ngimmulungur cha an inali cha ay chuy numpapfoꞌla hi,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Anagkha mah ta un na-omtang hi nuntamuwan hato uchumna ja ay chaꞌmi an henen-arkhaw mi an naghitan an nuntamu, ja un la-ahna ja un mumpapadchung hitay panerchum ay chaꞌmi.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ja chin nangpapfoꞌla ja inali na ay chuy oha ay chicha hi, ‘Agkhuy u lenahlahan chaꞌju. Ti nunhahappitanan ta-o mit hini pfoꞌlaon ju hi ohay arkhaw.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Hotti tayya, alaom hitay pfinoꞌlam ta umanamut a. Hay podhoꞌ ja pumpapadchungoꞌ hini ichat u ay chaꞌju, anong un hay hana ne-ang-angonoh an nuntamu.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Un ju chah agkhuy anila an ikhachaꞌ an mangpadchong hi pihuꞌ? Hotti anagkha ta pukhitonaꞌ hi unaꞌ maꞌma-idchat?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Amat hina tugwali ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos, an mipapfagpfagto hana uchumna an ma-id pfirpfilang na heto lota, ja mi-ud-uchichi hana uchumna an napfagpfagto ad ugwani.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Khun munti-id cha Hesus an umuy ad Jerusalem ja en-ohha na hachi himpolo ta chugwa an adalana, ja inali na ay chicha hi,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Chonglon ju! Tayya an umuy ta-o ad Jerusalem ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja michataꞌ hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses. Hugijonaꞌ ay chicha ja epapatojaꞌ.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ja mipulangaꞌ hay hana Hentil an mangekejan ja manuplit ay ha-in. Epfakhataꞌ han kros ta matojaꞌ, muti ay ni me-atlon arkhaw ja mummahuwaꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Immuy ay Hesus chin ahagwan Zebedee ja initnud na hachi chugwa an empfalay na an linala-e an adalan. Nunheppe ay Hesus ja inali na hi, “Apo, gwa akkay han epfokhaꞌ ay he-a.”
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ja inalin Hesus hi, “Ngachah nuy epfokham?” Tempfar na ja inali na hi, “Machakngan ayya chin pipapfagpfagtuwam ta umpfun a an mun-ap-apo, ja allom mah ta mi-ipfun hay hato chugwa an empfalay u an miꞌ-ap-apo, oha ay ni nun-appit hi agwan mu ja oha ay ni nun-appit hi ikhid mu.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ja inalin Hesus ay cha chuy chugwa an adalana hi, “Ma-id anila ju ay ni epfokha ju. Agkhuy ju atag anila chi hay omaꞌ-atana. Un chah angkhiloh un aju paꞌ-ahchor ay ni likhat an haꞌpfatoꞌ?” Ja inali cha hi, “Olog mi.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ja inalin khu Hesus hi, “Umannung an haꞌpfaton ju hana likhat an amat ay ni likhat u. Muti tan pfu-un ha-in chi mangpadchong ay ni mi-ipfun ay tay nun-appit hi agwan u ja ay tay nun-appit hi ikhid u, ti hi Ama chi mangpadchong ay ni enchachaag na.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Unagkhu inannilan hachi himpolo an papadchung cha an adalan hichuy an empfokhan cha James ay John ja mapfungot cha.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Hotti inam-amamung Hesus chicha an amin, ja una allon hi, “Nomnomon ju akay niꞌ hana khun mun-ap-apo hi tatakhu heto lota an khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana mun-ap-apo an gway apfalinana, ja khun cha palikhaton hana tatakhu an khun cha pfaapfaalon.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Achi koma amat hetoy aton ju. Ti hini mamhod an ma-ar-ali ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an munhimpfut hana padchung na an takhu.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Amat ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu, an agkhujaꞌ immali ta chaꞌju an tatakhu chi munserbi ay ha-in. Muti immaliyaꞌ an munserbi hana cho-or an tatakhu, ja ta matojaꞌ an pfajad chi pfahor cha.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Tenaynan cha Hesus ad Jeriko ja cho-or chin tatakhu an ninitnud.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ja gwa han chugwa an napfulaw an inu-umpfun ay chuy pingngit chi kurha an khun mun-ad-adchaw. Un chaot chengngor an maloh hi Hesus ja ente-a cha an mun-ugwap an mangali hi, “Hesus an holag Ari David, ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Hachi tatakhu ja inhingar cha chicha ta khomenong cha muti en-om-omod hachi napfulaw an nangiꞌgwap hi, “Apo Hesus an holag Ari David, ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Intaꞌchug Hesus ja empa-ajag na chicha. Ja empfokha na hi, “Ngay podhon ju hi atoꞌ ay chaꞌju?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ja inali cha hi, “Apo, penhod mi an mitikhaw hato mata mi!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ja ninignikhan Hesus chicha, ja hen-a na chin mata cha. Ja mitikhaw gwot chin matan hachi napfulaw ja nitnud cha ay Hesus.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.