Mateus 20

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inalin Hesus hi, “Hitay chi pipadchungan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos, an amat ay ni takhu an gway kharchina an natamman hi ubas. Nalum chin ubas ja henerhelong na an umuy mun-ajag hana mumpokhah.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Gwacha hachi chinakngana hotti nunhahappitanan cha an malagpfuwan cha hi henohha hi denarius hi ohay arkhaw, ja unaot honakhon chicha an i mumpokhah ay ni ubas.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Unot nungkhagwa ja immuy khu hichi palaha an i maningit hi uchumna an i meꞌpokhah. Chinakngana han linala-e an numpangataꞌchug ti ma-id i cha peꞌpfoꞌlaan.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ja inali na ay chicha hi, ‘Mangunud aju hay hana immuy hichi kharchin u ta i aju meꞌpokhah ay ni ubas, muti lagpfuwoꞌ chaꞌju ay ni ohto an lagpfu ju.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ja immuy hato an linala-e. Unot gwa an nahaꞌ-ad ja gwacha khu hachi hennag na an i meꞌpokhah. Unagkhu gwa khu an napujaw ja gwacha khu hachi uchumna an hennag na an midchum an i meꞌpokhah.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Unot gwa an mahilip ja immuy pay an i maningit khu hay uchumna an i meꞌpokhah, ja gwacha pay hachi chinakngana an ma-id at-aton cha. Ja inali na ay chicha hi, ‘Anagkha ta linahin ju hitay ohay arkhaw an ma-id tinamtamuwan ju?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Tempfar cha ja inali cha hi, ‘Ti ma-id immali an nangajakhan ay chaꞌmi ta i ami meꞌpfoꞌla.’ Ja inali na khu hi, ‘Hot mangunud aju hichi kharchin u ta i aju meꞌpokhah ay ni ubas.’ Ja immuy cha.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Unot gwa an madhom ja inalin chuy takhu ay ni khuna pumpfantajon ay chuy kharchina hi, ‘Ajakham hana nuntamu ta ichat mu hini pfinoꞌla cha. Pahhunom hana ne-ang-angonoh an immali ja en-ang-angonoh mu hay hana nahnahhun.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Amat hichi ja immuy hachi nangte-a hi nahilip ja enala cha chin linagpfu cha an henohha hi denarius.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Inannilan hachi nahnahhun an nangte-a an nuntamu chin herhelong hini pfinoꞌlan hana nangte-a hi nahilip, ja khemhon cha gwot hi choꞌchoꞌ-or chi michat ay chicha. Na-ajakhan cha ta peꞌ-ala cha hichin pfinoꞌla cha, muti un chaagkhu neꞌ-ala ja un miꞌpadchung ay ni nichat hana uchumna.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Hotti ngimmulungur cha an inali cha ay chuy numpapfoꞌla hi,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Anagkha mah ta un na-omtang hi nuntamuwan hato uchumna ja ay chaꞌmi an henen-arkhaw mi an naghitan an nuntamu, ja un la-ahna ja un mumpapadchung hitay panerchum ay chaꞌmi.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ja chin nangpapfoꞌla ja inali na ay chuy oha ay chicha hi, ‘Agkhuy u lenahlahan chaꞌju. Ti nunhahappitanan ta-o mit hini pfoꞌlaon ju hi ohay arkhaw.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Hotti tayya, alaom hitay pfinoꞌlam ta umanamut a. Hay podhoꞌ ja pumpapadchungoꞌ hini ichat u ay chaꞌju, anong un hay hana ne-ang-angonoh an nuntamu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Un ju chah agkhuy anila an ikhachaꞌ an mangpadchong hi pihuꞌ? Hotti anagkha ta pukhitonaꞌ hi unaꞌ maꞌma-idchat?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ja en-ang-angonoh Hesus an nangali hi, “Amat hina tugwali ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos, an mipapfagpfagto hana uchumna an ma-id pfirpfilang na heto lota, ja mi-ud-uchichi hana uchumna an napfagpfagto ad ugwani.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Khun munti-id cha Hesus an umuy ad Jerusalem ja en-ohha na hachi himpolo ta chugwa an adalana, ja inali na ay chicha hi,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Chonglon ju! Tayya an umuy ta-o ad Jerusalem ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja michataꞌ hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses. Hugijonaꞌ ay chicha ja epapatojaꞌ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ja mipulangaꞌ hay hana Hentil an mangekejan ja manuplit ay ha-in. Epfakhataꞌ han kros ta matojaꞌ, muti ay ni me-atlon arkhaw ja mummahuwaꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Immuy ay Hesus chin ahagwan Zebedee ja initnud na hachi chugwa an empfalay na an linala-e an adalan. Nunheppe ay Hesus ja inali na hi, “Apo, gwa akkay han epfokhaꞌ ay he-a.”
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ja inalin Hesus hi, “Ngachah nuy epfokham?” Tempfar na ja inali na hi, “Machakngan ayya chin pipapfagpfagtuwam ta umpfun a an mun-ap-apo, ja allom mah ta mi-ipfun hay hato chugwa an empfalay u an miꞌ-ap-apo, oha ay ni nun-appit hi agwan mu ja oha ay ni nun-appit hi ikhid mu.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ja inalin Hesus ay cha chuy chugwa an adalana hi, “Ma-id anila ju ay ni epfokha ju. Agkhuy ju atag anila chi hay omaꞌ-atana. Un chah angkhiloh un aju paꞌ-ahchor ay ni likhat an haꞌpfatoꞌ?” Ja inali cha hi, “Olog mi.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ja inalin khu Hesus hi, “Umannung an haꞌpfaton ju hana likhat an amat ay ni likhat u. Muti tan pfu-un ha-in chi mangpadchong ay ni mi-ipfun ay tay nun-appit hi agwan u ja ay tay nun-appit hi ikhid u, ti hi Ama chi mangpadchong ay ni enchachaag na.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Unagkhu inannilan hachi himpolo an papadchung cha an adalan hichuy an empfokhan cha James ay John ja mapfungot cha.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hotti inam-amamung Hesus chicha an amin, ja una allon hi, “Nomnomon ju akay niꞌ hana khun mun-ap-apo hi tatakhu heto lota an khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana mun-ap-apo an gway apfalinana, ja khun cha palikhaton hana tatakhu an khun cha pfaapfaalon.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Achi koma amat hetoy aton ju. Ti hini mamhod an ma-ar-ali ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an munhimpfut hana padchung na an takhu.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Amat ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu, an agkhujaꞌ immali ta chaꞌju an tatakhu chi munserbi ay ha-in. Muti immaliyaꞌ an munserbi hana cho-or an tatakhu, ja ta matojaꞌ an pfajad chi pfahor cha.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Tenaynan cha Hesus ad Jeriko ja cho-or chin tatakhu an ninitnud.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ja gwa han chugwa an napfulaw an inu-umpfun ay chuy pingngit chi kurha an khun mun-ad-adchaw. Un chaot chengngor an maloh hi Hesus ja ente-a cha an mun-ugwap an mangali hi, “Hesus an holag Ari David, ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Hachi tatakhu ja inhingar cha chicha ta khomenong cha muti en-om-omod hachi napfulaw an nangiꞌgwap hi, “Apo Hesus an holag Ari David, ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Intaꞌchug Hesus ja empa-ajag na chicha. Ja empfokha na hi, “Ngay podhon ju hi atoꞌ ay chaꞌju?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ja inali cha hi, “Apo, penhod mi an mitikhaw hato mata mi!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ja ninignikhan Hesus chicha, ja hen-a na chin mata cha. Ja mitikhaw gwot chin matan hachi napfulaw ja nitnud cha ay Hesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.