Mateus 18

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hichin gawwachaan cha ad Capernaum ja immuy hachi disipolo ay Hesus ja inali cha hi, “Ngachah chi napfagpfagto ay chaꞌmi ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Enajakhan Hesus han ung-ungnga ja impitaꞌchug na,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ja inali na hi, “Umannung hitay alloꞌ, an mahapor an hukatan ju hini nomnom ju hi na-umlong an amat hi nomnom chi ung-ungnga. Ti achi ju ayya hot achi aju midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Hini mangpakumbaba ay ni achor na, an amat ay tay unga, ja hija hini napfagpfagto ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Hini mangakhamid hi takhu an nabnababba an amat ay tay unga khapo hi pammati na ay ha-in ja ma-id uchumna hi inakhamid na nu pfu-un ha-in.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Muti hini takhu an chimmalat hi pfimmahulan chi oha an nabnababba an namati ay ha-in, ja madusa. Toꞌ-onot un ekho-od hay machamot an pfato ay ni pfokhang na ja intuud hichi baybay ta marteng, mu hini un hijay chumalat hi pfumahulan.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ahighikha hana tatakhu ay tay lota ti khun cha matoptopngan. Umannung an cho-or hana khun pfumahulan, ti khangayna. Muti munnaꞌnaud an ka-ahi hini takhu an chumalat hi pfumahulan.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Hotti nu hini ngamoy wenno hu-i chi chumalat hi pfumahulam ja toꞌ-onot un mu potnan! Ti anong kay ja un oh-ohha hini ngamoy wenno hu-i ja akhaja ta miꞌtakhu taot niꞌ ad langit. Ti anong atag un chugway ngamoy ja hu-i ja mituud ta chamchama hichi impferno an gawwachaan chi apoy an achi madmachop.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ja nu hini matam chi chumalat hi pfumahulam ja toꞌ-onot un mu u-iton ja entapar mu! Ti anong kay ja un oh-ohha hini mata ja akhaja ta miꞌtakhu taot niꞌ ad langit. Ti anong un chugway mata ja mituud ta chamchama hichi impferno an gawwachaan chi apoy.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Entoloy Hesus an nangali hi, “Tikhan ju ta achi ju pahigwon hana amat ay tay an unga, ti alloꞌ ay chaꞌju hi halimunan hana angher cha an gawwacha ay Ama ad langit.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja immaliyaꞌ an manakhu hana na-utaw an tatakhu.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Nomnomon ju akay niꞌ hitay alloꞌ. Nu khulat ta gwa hay takhu an hingkhahot chi karnero na, ja na-utaw chi oha. Ngay tugwali atona? Taynana hini hijam chi polo ta han hijam an karnero hichi pahto ta i na hingiton hini oha an na-utaw.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ja chinakngana ayya hot munnaꞌnaud pay chi pun-an-anlaana khapo ay nuy oha an nachakngan mu hachi hijam chi polo ta hijam an agkhuy na-utaw.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Amat hina khu an achi podhon Ama ad langit an ma-utaw hana tatakhu na, anong un hay oha an nababa.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Nu khulat ta gway ibpfam an namati ja pfimmahor ay he-a, ja umuy a ay hija ta chumuchuwwa aju an munhapit ta allom hini pfahor na. Ja apfulutona ayya hini tukhun mu ta muntutuju hot maphod an mepfangngad hini i ju pun-oh-ohhaan.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Muti achi na ayya apfuluton ja ajakham hay oha wenno chugwa hi pun-ibpfam ta muntutunud aju an i manukhun ay hija ta gway chugwa wenno tolo an mun-oh-ohha an muntihtikhu ay ni allon ju.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Nu achi na khu egngor ja ipa-innilam ay ni iglesia. Ja nu achi na khu egngor hini tukhun chi iglesia, ja chuꞌkhon ju hija an amat ay ni achi ju khun pangidchuman hana Hentil ja hana uchumna an achi miꞌ-unud ay Apo Jos.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an hini achi ju i-apfulut heto lota ja achi khu mi-apfulut ad langit. Ja hini i-apfulut ju heto lota ja mi-apfulut khu ad langit.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ja hay oha khu hi alloꞌ ay chaꞌju ja nu chugwa aju an mun-oh-ohha an mungkalalag hot aton Ama an gwa ad langit hini epfokha ju.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ti anong un aju chugwa wenno tolo an na-amung khapo hi nidchuman ju ay ha-in, ja gawwachaaꞌ ay chaꞌju.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Amat hichi ja immuy hi Peter ay Hesus ja inali na hi, “Apo, nu khulat ta gway oha hi ibpfa an takhu an khun pfumapfumahor ay ha-in hon numpakawan, ja apoꞌpongna mah hi pamakawanan? Ti ammuna nin hini mumpapeto an pamakawanan.”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Achi amat hina, an hay amatana ja numpapetoy polo ta han peto an pakawanom hini ibpfam an takhu.”
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Amat hichi ja gwa han in-arig Hesus an omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos an pun-achalan ay ni aton an mamakawan hi ibpfa. Inali na hi, “Gwa han ohan ari an podhona an hengelon chin inutang hachi takhala na.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ente-a na an munhenger hotti empa-ajag na han ohan takhala an himpoloy milyon chin utang na.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ma-id omanay hi pumpfajad na ja inalin chuy ari hi ‘Ma-id ayya omanay hi pumpfajad mu ja eplaꞌ mu an amin hana khina-um ja mingina aju an pamilya ta gway pamajad mu ay tay utang mu.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Nunheppe hichuy takhala an numpakpaka-ahi ay chuy ari ja inali na hi, ‘Apo Ari, ka-ahiyanaꞌ adniꞌ! Ta hadhachom muti pfajachaꞌ an amin hato utang u.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ninignikhan tay an ari ja inali na hi, ‘Aa, hotti umanamut a ja angkhaynana an achiꞌ epapfajad hitay otong an utang mu.’
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Unagkhu nakak hichuy takhala ja chinittum na han padchung na an takhala an immutang ay hija hi lemay khahot. Empfogkhangana hitay oha an takhala ja khuna allon hi, ‘Hukatam gwot chin inutang mu ay ha-in!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Nunheppe hichuy gway utang na ja numpakpaka-ahi ja inali na hi, ‘Hadhachom adniꞌ muti hukataꞌ hitay utang u ay he-a.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Muti ma-id nignikhan tay an takhu ja unaagkhu i impipfalud ingkhana an hukatana chin utang na.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Tinnig hachi numpun-ibpfa cha an takhala hitay enat na ja napukhit hi i cha punnomnoman. Hotti i cha empfaag ay chuy ari an apo cha.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Empa-ajag chin ari hichuy takhala ja inali na hi, ‘Napukhit hitay an im enat! Un u agkhu penakawan chin otong an utang mu ja inaliꞌ hi achim pfajachan khapo ta numpakpaka-ahi a,
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ja anagkha ta achim nignikhaon hinuy padchung mu an takhala an gway utang na ay he-a? Kina-ahiyam koma khu an amat ay ni enat u ay he-a.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Nunlinapoh chin pfungot tay an ari ja impipfalud na hichuy takhala na ta maparpalikhat ingkhana hi hukatana an amin chin otong an utang na.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Amat heto khu chi aton Ama an gwa ad langit ay chaꞌju nu achi napudnu hini pammakawanan ju hi papadchung ju an tatakhu.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.