Mateus 14

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunchongor chin omaꞌ-atan Hesus hachi apfuglapfuglay ja chengngor khu Herod an ap-apo ad Galilee.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ja inali na hachi takhala na hi, “Hitay an hi Hesus ja hija khuh niꞌ hi John Bautista an un nummahu, hijaot un gway apfalinana an mangat hi milagro.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Penhod na an mangpapatoy ay John muti ma-id enat na, ti temma-ot hija hachi tatakhu an namati ay John an hijay profeta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Unot nachakngan chin arkhaw an i nituꞌkhungan Herod ja nun-ajag hi tatakhu ta pfehtaan cha. Ja gwa han empfalay Herodias ay Philip an pfalahang ja immuy nunsala ta tikhan hachi tatakhu an na-amung. Enamnagwan Herod chin enat na an nunsala,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 hotti enhapata na an ichat ay hija nu ngachah ni epfokha na.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Timpug nuy pfalahang chin ammod na an hi Herodias nu ngay epfokha na ay chuy Ari hi ichat na. Ja hay intukhun Herodias ja inali na ay ni pfalahang hi epfokha na ay Herod hini ulun John Bautista ta itto cha hi chuju ja inchat cha ay hija. Inunud chin pfalahang chin intukhun ni ammod na,
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 ja muntutuju hi Ari Herod chin inali na muti un amat ja inimit na, ti chengngor hachi na-ila chin enhapata na.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Hotti hennag na han hinchalo na ta immuy hichi pfaluchan ta i na pinutulan chin ulun John.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ja initto na chin ulu han chuju ja in-uy na ay chuy pfalahang. Ja in-uy khu chuy pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ja immuy hachi disipolon John ja enala cha chin achor na ta i cha inlupfuꞌ. Napfalin ja i cha impa-innila ay Hesus hitay an na-at.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Inannilan Hesus an penatoy cha hi John ja initnud na hachi disipolo na an nakak ay chuy an pfuglay ta i cha mun-ohha an i mun-eblajan. Hotti nunlukhan cha han pfalangay ja empacheh cha an umuy. Muti unagkhu inannilan hachi tatakhu hi apfuglapfuglay chin immajan cha Hesus ja chinallan cha an nangunud.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Unagkhu emmatam cha Hesus ja nakak ay chuy pfalangay ja tinnig na hachi atakhutakhu. Ja na-apja hini nignikha na ay chicha, ja empatenong na hachi mumpunchokhoh.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Unot gwa an nahilip ja immuy hachi disipolo ay Hesus ja inali cha hi, “Honakhom hato tatakhu ta umuy cha hachi pfarju ta i cha ngumina hi anun cha. Ti chiya an nahilip ja ma-id pfarpfalay ay tay agawwachaan ta-o.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ja inalin Hesus hi, “Achi khahin un cha makak ta chaꞌjuwot chi mangchat hi anun cha.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ja inali cha ay hija hi, “Ma-id ichat ta-o hi anun cha, Apo, ti tan un angkhay han lema an tenapay ja han chugwa an khachiw chi gwa heto.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ja inalin Hesus hi, “Ijali ju ay ha-in.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Amat hichi ja impapfun Hesus hachi tatakhu. Enala na chin lema an tenapay ja chin chugwa an khachiw, ja entangad na an nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na ja inchat na hachi disipolo ta egwanah cha hachi tatakhu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Nangan cha hotti na-apchan cha an amin. Inamung hachi disipolo hachi nahagwar ja nun-apnu han hempolo ta han chugwa an pfahkit.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ja umuy hi lemay lipfu hana linala-e an penangan Hesus, ja to-ona hachi nidchum an pfinapfai ja inung-ungungnga.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Unot napfalin hay hato ja hennag Hesus hachi disipolo na ta i cha nunlukhan chin pfalangay ta ipangpangullu cha an umuy chin chammangna. Nuntaynan hi Hesus ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Un chaot nakak ja nunti-id hi Hesus ay chuy pfuludna ta i omohha an mungkalalag.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ja chin pfalangay an nunlulukhanan hachi disipolo ja gwacha hichi khawwan chi baybay. Ja khun matangitangillig, ti gwa han ijah an mangpapfangngad ay chuy pfalangay ja mapfi-ah an muntipjaꞌ-ong chin chanum.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Unot penghan chi talanu ja nangunud hi Hesus ay chuy agawwachaan cha an khun chumalan ay chuy chanum.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Unot tinnig hachi disipolo ja nang-entata-ot cha. Ja iniꞌgwap cha hi, “Chiya han pfanig!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ja himmapit gwot hi Hesus ja inali na hi, “Achi aju toma-ot ti ha-in. Hotti papfi-ahon ju hini nomnom ju.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Amat hichi ja niꞌhapit hi Peter ja inali na hi, “Ti he-a ayya, Apo, ja mapfalin chah an meꞌchalanaꞌ ay tay chanum ta umaliyaꞌ ay he-a?”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ja inalin Hesus hi, “Aa, hotti umali a.” Ja pfimmutay hi Peter chin pfalangay ja ente-a na an chumalan ay chuy chanum an umuy ay Hesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Muti unaagkhu tinnig chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong ja temma-ot, ja ente-a na an munlinong. Ja nun-ugwap an allona hi, “Apo, tulunganaꞌ!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Inchugwagwan Hesus chin ngamoy na ja penchona hi Peter ja inali na ay hija hi, “Un kaykhu it-ittang hini pammatim! Agkhuy a koma nunharhalinchugwa.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Amat hichi ja immuy cha niꞌlukhan chin pfalangay ja khemmenong gwot chin ijah.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ja hachi nunlulukhan ay chuy pfalangay ja ente-a cha an mundayaw an allon cha hi, “Umannung an he-a hini Empfalay Apo Jos.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Pfinad-ang cha chin baybay ja emmatam cha ad Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Immatunan hachi tatakhu ad Genesaret hi Hesus hotti empa-ajag cha an amin hana mumpunchokhoh hay hachi nun-ehegkhon an apfuglapfuglay ta in-uy cha ay Hesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ja numpakpaka-ahi cha ay Hesus ta hachi mumpunchokhoh ja hoꞌ-on cha chin lopfong na, anong un hichin khalampfay na. Ja numpangatenong hachi nan-a chin lopfong na.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.