Mateus 14

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nunchongor chin omaꞌ-atan Hesus hachi apfuglapfuglay ja chengngor khu Herod an ap-apo ad Galilee.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ja inali na hachi takhala na hi, “Hitay an hi Hesus ja hija khuh niꞌ hi John Bautista an un nummahu, hijaot un gway apfalinana an mangat hi milagro.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Penhod na an mangpapatoy ay John muti ma-id enat na, ti temma-ot hija hachi tatakhu an namati ay John an hijay profeta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Unot nachakngan chin arkhaw an i nituꞌkhungan Herod ja nun-ajag hi tatakhu ta pfehtaan cha. Ja gwa han empfalay Herodias ay Philip an pfalahang ja immuy nunsala ta tikhan hachi tatakhu an na-amung. Enamnagwan Herod chin enat na an nunsala,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 hotti enhapata na an ichat ay hija nu ngachah ni epfokha na.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Timpug nuy pfalahang chin ammod na an hi Herodias nu ngay epfokha na ay chuy Ari hi ichat na. Ja hay intukhun Herodias ja inali na ay ni pfalahang hi epfokha na ay Herod hini ulun John Bautista ta itto cha hi chuju ja inchat cha ay hija. Inunud chin pfalahang chin intukhun ni ammod na,
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 ja muntutuju hi Ari Herod chin inali na muti un amat ja inimit na, ti chengngor hachi na-ila chin enhapata na.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Hotti hennag na han hinchalo na ta immuy hichi pfaluchan ta i na pinutulan chin ulun John.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ja initto na chin ulu han chuju ja in-uy na ay chuy pfalahang. Ja in-uy khu chuy pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ja immuy hachi disipolon John ja enala cha chin achor na ta i cha inlupfuꞌ. Napfalin ja i cha impa-innila ay Hesus hitay an na-at.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Inannilan Hesus an penatoy cha hi John ja initnud na hachi disipolo na an nakak ay chuy an pfuglay ta i cha mun-ohha an i mun-eblajan. Hotti nunlukhan cha han pfalangay ja empacheh cha an umuy. Muti unagkhu inannilan hachi tatakhu hi apfuglapfuglay chin immajan cha Hesus ja chinallan cha an nangunud.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Unagkhu emmatam cha Hesus ja nakak ay chuy pfalangay ja tinnig na hachi atakhutakhu. Ja na-apja hini nignikha na ay chicha, ja empatenong na hachi mumpunchokhoh.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Unot gwa an nahilip ja immuy hachi disipolo ay Hesus ja inali cha hi, “Honakhom hato tatakhu ta umuy cha hachi pfarju ta i cha ngumina hi anun cha. Ti chiya an nahilip ja ma-id pfarpfalay ay tay agawwachaan ta-o.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ja inalin Hesus hi, “Achi khahin un cha makak ta chaꞌjuwot chi mangchat hi anun cha.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ja inali cha ay hija hi, “Ma-id ichat ta-o hi anun cha, Apo, ti tan un angkhay han lema an tenapay ja han chugwa an khachiw chi gwa heto.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ja inalin Hesus hi, “Ijali ju ay ha-in.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Amat hichi ja impapfun Hesus hachi tatakhu. Enala na chin lema an tenapay ja chin chugwa an khachiw, ja entangad na an nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na ja inchat na hachi disipolo ta egwanah cha hachi tatakhu.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Nangan cha hotti na-apchan cha an amin. Inamung hachi disipolo hachi nahagwar ja nun-apnu han hempolo ta han chugwa an pfahkit.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ja umuy hi lemay lipfu hana linala-e an penangan Hesus, ja to-ona hachi nidchum an pfinapfai ja inung-ungungnga.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Unot napfalin hay hato ja hennag Hesus hachi disipolo na ta i cha nunlukhan chin pfalangay ta ipangpangullu cha an umuy chin chammangna. Nuntaynan hi Hesus ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Un chaot nakak ja nunti-id hi Hesus ay chuy pfuludna ta i omohha an mungkalalag.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ja chin pfalangay an nunlulukhanan hachi disipolo ja gwacha hichi khawwan chi baybay. Ja khun matangitangillig, ti gwa han ijah an mangpapfangngad ay chuy pfalangay ja mapfi-ah an muntipjaꞌ-ong chin chanum.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Unot penghan chi talanu ja nangunud hi Hesus ay chuy agawwachaan cha an khun chumalan ay chuy chanum.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Unot tinnig hachi disipolo ja nang-entata-ot cha. Ja iniꞌgwap cha hi, “Chiya han pfanig!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ja himmapit gwot hi Hesus ja inali na hi, “Achi aju toma-ot ti ha-in. Hotti papfi-ahon ju hini nomnom ju.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Amat hichi ja niꞌhapit hi Peter ja inali na hi, “Ti he-a ayya, Apo, ja mapfalin chah an meꞌchalanaꞌ ay tay chanum ta umaliyaꞌ ay he-a?”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ja inalin Hesus hi, “Aa, hotti umali a.” Ja pfimmutay hi Peter chin pfalangay ja ente-a na an chumalan ay chuy chanum an umuy ay Hesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Muti unaagkhu tinnig chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong ja temma-ot, ja ente-a na an munlinong. Ja nun-ugwap an allona hi, “Apo, tulunganaꞌ!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Inchugwagwan Hesus chin ngamoy na ja penchona hi Peter ja inali na ay hija hi, “Un kaykhu it-ittang hini pammatim! Agkhuy a koma nunharhalinchugwa.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Amat hichi ja immuy cha niꞌlukhan chin pfalangay ja khemmenong gwot chin ijah.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ja hachi nunlulukhan ay chuy pfalangay ja ente-a cha an mundayaw an allon cha hi, “Umannung an he-a hini Empfalay Apo Jos.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Pfinad-ang cha chin baybay ja emmatam cha ad Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Immatunan hachi tatakhu ad Genesaret hi Hesus hotti empa-ajag cha an amin hana mumpunchokhoh hay hachi nun-ehegkhon an apfuglapfuglay ta in-uy cha ay Hesus.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ja numpakpaka-ahi cha ay Hesus ta hachi mumpunchokhoh ja hoꞌ-on cha chin lopfong na, anong un hichin khalampfay na. Ja numpangatenong hachi nan-a chin lopfong na.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.