Mateus 14
Hapit apo jos (IFU) vs ACF
1 Nunchongor chin omaꞌ-atan Hesus hachi apfuglapfuglay ja chengngor khu Herod an ap-apo ad Galilee.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Ja inali na hachi takhala na hi, “Hitay an hi Hesus ja hija khuh niꞌ hi John Bautista an un nummahu, hijaot un gway apfalinana an mangat hi milagro.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Penhod na an mangpapatoy ay John muti ma-id enat na, ti temma-ot hija hachi tatakhu an namati ay John an hijay profeta.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Unot nachakngan chin arkhaw an i nituꞌkhungan Herod ja nun-ajag hi tatakhu ta pfehtaan cha. Ja gwa han empfalay Herodias ay Philip an pfalahang ja immuy nunsala ta tikhan hachi tatakhu an na-amung. Enamnagwan Herod chin enat na an nunsala,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 hotti enhapata na an ichat ay hija nu ngachah ni epfokha na.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Timpug nuy pfalahang chin ammod na an hi Herodias nu ngay epfokha na ay chuy Ari hi ichat na. Ja hay intukhun Herodias ja inali na ay ni pfalahang hi epfokha na ay Herod hini ulun John Bautista ta itto cha hi chuju ja inchat cha ay hija. Inunud chin pfalahang chin intukhun ni ammod na,
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 ja muntutuju hi Ari Herod chin inali na muti un amat ja inimit na, ti chengngor hachi na-ila chin enhapata na.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Hotti hennag na han hinchalo na ta immuy hichi pfaluchan ta i na pinutulan chin ulun John.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ja initto na chin ulu han chuju ja in-uy na ay chuy pfalahang. Ja in-uy khu chuy pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ja immuy hachi disipolon John ja enala cha chin achor na ta i cha inlupfuꞌ. Napfalin ja i cha impa-innila ay Hesus hitay an na-at.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Inannilan Hesus an penatoy cha hi John ja initnud na hachi disipolo na an nakak ay chuy an pfuglay ta i cha mun-ohha an i mun-eblajan. Hotti nunlukhan cha han pfalangay ja empacheh cha an umuy. Muti unagkhu inannilan hachi tatakhu hi apfuglapfuglay chin immajan cha Hesus ja chinallan cha an nangunud.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Unagkhu emmatam cha Hesus ja nakak ay chuy pfalangay ja tinnig na hachi atakhutakhu. Ja na-apja hini nignikha na ay chicha, ja empatenong na hachi mumpunchokhoh.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Unot gwa an nahilip ja immuy hachi disipolo ay Hesus ja inali cha hi, “Honakhom hato tatakhu ta umuy cha hachi pfarju ta i cha ngumina hi anun cha. Ti chiya an nahilip ja ma-id pfarpfalay ay tay agawwachaan ta-o.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ja inalin Hesus hi, “Achi khahin un cha makak ta chaꞌjuwot chi mangchat hi anun cha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ja inali cha ay hija hi, “Ma-id ichat ta-o hi anun cha, Apo, ti tan un angkhay han lema an tenapay ja han chugwa an khachiw chi gwa heto.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ja inalin Hesus hi, “Ijali ju ay ha-in.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Amat hichi ja impapfun Hesus hachi tatakhu. Enala na chin lema an tenapay ja chin chugwa an khachiw, ja entangad na an nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na ja inchat na hachi disipolo ta egwanah cha hachi tatakhu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nangan cha hotti na-apchan cha an amin. Inamung hachi disipolo hachi nahagwar ja nun-apnu han hempolo ta han chugwa an pfahkit.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Ja umuy hi lemay lipfu hana linala-e an penangan Hesus, ja to-ona hachi nidchum an pfinapfai ja inung-ungungnga.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Unot napfalin hay hato ja hennag Hesus hachi disipolo na ta i cha nunlukhan chin pfalangay ta ipangpangullu cha an umuy chin chammangna. Nuntaynan hi Hesus ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Un chaot nakak ja nunti-id hi Hesus ay chuy pfuludna ta i omohha an mungkalalag.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ja chin pfalangay an nunlulukhanan hachi disipolo ja gwacha hichi khawwan chi baybay. Ja khun matangitangillig, ti gwa han ijah an mangpapfangngad ay chuy pfalangay ja mapfi-ah an muntipjaꞌ-ong chin chanum.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Unot penghan chi talanu ja nangunud hi Hesus ay chuy agawwachaan cha an khun chumalan ay chuy chanum.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Unot tinnig hachi disipolo ja nang-entata-ot cha. Ja iniꞌgwap cha hi, “Chiya han pfanig!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ja himmapit gwot hi Hesus ja inali na hi, “Achi aju toma-ot ti ha-in. Hotti papfi-ahon ju hini nomnom ju.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Amat hichi ja niꞌhapit hi Peter ja inali na hi, “Ti he-a ayya, Apo, ja mapfalin chah an meꞌchalanaꞌ ay tay chanum ta umaliyaꞌ ay he-a?”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ja inalin Hesus hi, “Aa, hotti umali a.” Ja pfimmutay hi Peter chin pfalangay ja ente-a na an chumalan ay chuy chanum an umuy ay Hesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Muti unaagkhu tinnig chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong ja temma-ot, ja ente-a na an munlinong. Ja nun-ugwap an allona hi, “Apo, tulunganaꞌ!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Inchugwagwan Hesus chin ngamoy na ja penchona hi Peter ja inali na ay hija hi, “Un kaykhu it-ittang hini pammatim! Agkhuy a koma nunharhalinchugwa.”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Amat hichi ja immuy cha niꞌlukhan chin pfalangay ja khemmenong gwot chin ijah.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ja hachi nunlulukhan ay chuy pfalangay ja ente-a cha an mundayaw an allon cha hi, “Umannung an he-a hini Empfalay Apo Jos.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pfinad-ang cha chin baybay ja emmatam cha ad Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Immatunan hachi tatakhu ad Genesaret hi Hesus hotti empa-ajag cha an amin hana mumpunchokhoh hay hachi nun-ehegkhon an apfuglapfuglay ta in-uy cha ay Hesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ja numpakpaka-ahi cha ay Hesus ta hachi mumpunchokhoh ja hoꞌ-on cha chin lopfong na, anong un hichin khalampfay na. Ja numpangatenong hachi nan-a chin lopfong na.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.