Mateus 14
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Nunchongor chin omaꞌ-atan Hesus hachi apfuglapfuglay ja chengngor khu Herod an ap-apo ad Galilee.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ja inali na hachi takhala na hi, “Hitay an hi Hesus ja hija khuh niꞌ hi John Bautista an un nummahu, hijaot un gway apfalinana an mangat hi milagro.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Penhod na an mangpapatoy ay John muti ma-id enat na, ti temma-ot hija hachi tatakhu an namati ay John an hijay profeta.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Unot nachakngan chin arkhaw an i nituꞌkhungan Herod ja nun-ajag hi tatakhu ta pfehtaan cha. Ja gwa han empfalay Herodias ay Philip an pfalahang ja immuy nunsala ta tikhan hachi tatakhu an na-amung. Enamnagwan Herod chin enat na an nunsala,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 hotti enhapata na an ichat ay hija nu ngachah ni epfokha na.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Timpug nuy pfalahang chin ammod na an hi Herodias nu ngay epfokha na ay chuy Ari hi ichat na. Ja hay intukhun Herodias ja inali na ay ni pfalahang hi epfokha na ay Herod hini ulun John Bautista ta itto cha hi chuju ja inchat cha ay hija. Inunud chin pfalahang chin intukhun ni ammod na,
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ja muntutuju hi Ari Herod chin inali na muti un amat ja inimit na, ti chengngor hachi na-ila chin enhapata na.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Hotti hennag na han hinchalo na ta immuy hichi pfaluchan ta i na pinutulan chin ulun John.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ja initto na chin ulu han chuju ja in-uy na ay chuy pfalahang. Ja in-uy khu chuy pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ja immuy hachi disipolon John ja enala cha chin achor na ta i cha inlupfuꞌ. Napfalin ja i cha impa-innila ay Hesus hitay an na-at.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Inannilan Hesus an penatoy cha hi John ja initnud na hachi disipolo na an nakak ay chuy an pfuglay ta i cha mun-ohha an i mun-eblajan. Hotti nunlukhan cha han pfalangay ja empacheh cha an umuy. Muti unagkhu inannilan hachi tatakhu hi apfuglapfuglay chin immajan cha Hesus ja chinallan cha an nangunud.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Unagkhu emmatam cha Hesus ja nakak ay chuy pfalangay ja tinnig na hachi atakhutakhu. Ja na-apja hini nignikha na ay chicha, ja empatenong na hachi mumpunchokhoh.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Unot gwa an nahilip ja immuy hachi disipolo ay Hesus ja inali cha hi, “Honakhom hato tatakhu ta umuy cha hachi pfarju ta i cha ngumina hi anun cha. Ti chiya an nahilip ja ma-id pfarpfalay ay tay agawwachaan ta-o.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ja inalin Hesus hi, “Achi khahin un cha makak ta chaꞌjuwot chi mangchat hi anun cha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ja inali cha ay hija hi, “Ma-id ichat ta-o hi anun cha, Apo, ti tan un angkhay han lema an tenapay ja han chugwa an khachiw chi gwa heto.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ja inalin Hesus hi, “Ijali ju ay ha-in.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Amat hichi ja impapfun Hesus hachi tatakhu. Enala na chin lema an tenapay ja chin chugwa an khachiw, ja entangad na an nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na ja inchat na hachi disipolo ta egwanah cha hachi tatakhu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Nangan cha hotti na-apchan cha an amin. Inamung hachi disipolo hachi nahagwar ja nun-apnu han hempolo ta han chugwa an pfahkit.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ja umuy hi lemay lipfu hana linala-e an penangan Hesus, ja to-ona hachi nidchum an pfinapfai ja inung-ungungnga.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Unot napfalin hay hato ja hennag Hesus hachi disipolo na ta i cha nunlukhan chin pfalangay ta ipangpangullu cha an umuy chin chammangna. Nuntaynan hi Hesus ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Un chaot nakak ja nunti-id hi Hesus ay chuy pfuludna ta i omohha an mungkalalag.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ja chin pfalangay an nunlulukhanan hachi disipolo ja gwacha hichi khawwan chi baybay. Ja khun matangitangillig, ti gwa han ijah an mangpapfangngad ay chuy pfalangay ja mapfi-ah an muntipjaꞌ-ong chin chanum.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Unot penghan chi talanu ja nangunud hi Hesus ay chuy agawwachaan cha an khun chumalan ay chuy chanum.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Unot tinnig hachi disipolo ja nang-entata-ot cha. Ja iniꞌgwap cha hi, “Chiya han pfanig!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ja himmapit gwot hi Hesus ja inali na hi, “Achi aju toma-ot ti ha-in. Hotti papfi-ahon ju hini nomnom ju.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Amat hichi ja niꞌhapit hi Peter ja inali na hi, “Ti he-a ayya, Apo, ja mapfalin chah an meꞌchalanaꞌ ay tay chanum ta umaliyaꞌ ay he-a?”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ja inalin Hesus hi, “Aa, hotti umali a.” Ja pfimmutay hi Peter chin pfalangay ja ente-a na an chumalan ay chuy chanum an umuy ay Hesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Muti unaagkhu tinnig chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong ja temma-ot, ja ente-a na an munlinong. Ja nun-ugwap an allona hi, “Apo, tulunganaꞌ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Inchugwagwan Hesus chin ngamoy na ja penchona hi Peter ja inali na ay hija hi, “Un kaykhu it-ittang hini pammatim! Agkhuy a koma nunharhalinchugwa.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Amat hichi ja immuy cha niꞌlukhan chin pfalangay ja khemmenong gwot chin ijah.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ja hachi nunlulukhan ay chuy pfalangay ja ente-a cha an mundayaw an allon cha hi, “Umannung an he-a hini Empfalay Apo Jos.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Pfinad-ang cha chin baybay ja emmatam cha ad Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Immatunan hachi tatakhu ad Genesaret hi Hesus hotti empa-ajag cha an amin hana mumpunchokhoh hay hachi nun-ehegkhon an apfuglapfuglay ta in-uy cha ay Hesus.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ja numpakpaka-ahi cha ay Hesus ta hachi mumpunchokhoh ja hoꞌ-on cha chin lopfong na, anong un hichin khalampfay na. Ja numpangatenong hachi nan-a chin lopfong na.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.