Mateus 13

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay chuy gwot an arkhaw ja nakak cha Hesus ay chuy an pfalay ja immuy cha hichi pingngit chi baybay, ja inumpfun hi Hesus.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ja munhihiꞌ-ig hachi atakhutakhu an mali-ub ay hija, hotti immuy nunlukhan han pfalangay an nebnebtaw ay chuy palantag an timmataꞌchukhan chin cho-or an tatakhu, ja inumpfun ta muntuchu.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ja cho-or chin intuchun Hesus an in-ari-arig na. Ja inali na hi, “Gwa han ohan takhu an immuy nunhapuwaꞌ hi pfugwa hichi hapfar na.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Khun munhapuwaꞌ ja nepochag chin uchumna ay ni chalan, ja numpanga-ali chin hagwiti ja nun-a-an cha.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Chin uchumna ja nepochag chin mapfinato an lota. Khagkhaju cha an hemmangaw ti maymayyapit chin lota
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 muti chin apfi-ahan chi hukhit ja naꞌleng, ti un nitutu-i chin hemmangagwana.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Nepochag khu chin uchumna chin achoꞌlan chi holoꞌ an nun-apakhatan. Un chaagkhu hemmangaw ja emmaꞌlap hachi nun-apakhatan an holoꞌ ja hinaꞌpfungan cha chin nitanum hotti agkhuy penomhod.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ja chin uchumna ja nepochag chin maphod an lota, ja numpangahangaw cha ja numpangapfunga cha. Ja hachi uchumna ja pfimmunga hi hinkhakhahot, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi unum chi polo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi tolom polo.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ja inalin khu Hesus hi, “Pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Immuy hachi disipolo ay Hesus ta i cha epfokha hi, “Anagkha mah ta pangngarig hini atom an muntudtuchu ay cha tay an tatakhu?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ja inalin Hesus hi, “Aa, ti chaꞌju hana pangpa-innilaan Apo Jos ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwana. Hana ayya uchumna an achi miꞌ-unud ja achi mipa-innila ay chicha.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ti hini takhu an miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja umannung an ma-ug-ugman hini mituchu ay hija ta chomchom-or chi annilaona. Hini ayya takhu an una lamangon an achi miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja anong un hini anila na ja ma-utaw ay ni nomnom na.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Hotti hini atoꞌ an muntudtuchu ja pangngarig, hot anong un cha khun tikhan hana khun u aton ja chengngor cha hana khun u itudtuchu ja achi cha chamchama ma-awatan.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ti immannung chin impadtun profeta Isaiah hi nangarjana hi,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Empop cha hachi inga cha ta achi cha chonglon chi tukhun,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Akhaꞌkhaja aju ti mitikhaw hana mata ju ja chomngor hana inga ju.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ja umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an akhaꞌkhaja aju pay mu hachi cho-or an profetan Apo Jos ja magpong an tatakhu chin nahop, ti penhod cha an ah-upan an manikhaw hato khun ju tikhan muti agkhuy cha niꞌtikhaw. Ja penhod cha khu an munchongor hato khun ju chonglon muti agkhuy cha ne-egngor.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Hotti chonglon ju ta alloꞌ hini podhon tay pangngarig an hapiton.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Hana pfugwa an nepochag ay ni chalan ja hija hana tatakhu an nunchongor ay ni mitudtuchu an omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja agkhuy cha na-awatan. Ja umuy hi Satanas ta akagwona chin hapit an chengngor cha.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ja hana ayya nepochag ay ni mapfinato an lota ja hija hana tatakhu an nun-an-anla an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos ja inapfulut cha gwot,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 muti un naꞌnaꞌ-omtang, ti agkhuy limmamot hini hapit na ay chicha. Unchani ta umali hana apalikhatan ja apahigwan khapo hi nangapfulutan cha ay ni hapit Apo Jos ja chin-ug chaot hini pammati cha.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ja hana ayya nepochag ay ni achoꞌlan chi holoꞌ an napakhatan ja hija hana tatakhu an nunchongor, muti immali ayya hana pundanakhan ay tay piꞌtakhuwan ja hana homalegwa an nomnom hi omachangjanan, ja nahi-ig hini Hapit Apo Jos ja achi cha miꞌpfunga.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Hana ayya nepochag ay ni maphod an lota ja hija hana nunchongor ay ni Hapit Apo Jos ja na-awatan cha. Ja pfimmunga cha hi maphod, hachi uchumna ja hinkhakhahot chi pfunga cha, ja hachi uchumna ja hin-uꞌnum chi polo, ja hachi uchumna ja hintotlompolo.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Inalin khu Hesus hachi atakhutakhu han pangngarig an amat heto, “Hini pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung ay ni takhu an i na enhamar han pfinlungan an trigo.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Unot limmapfi an naloꞌ an amin chi tatakhu ja immuy hini pfuhur na ja i na nun-epfetaꞌ an intanum han holoꞌ ay chuy trigo ja nakak.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ja hemmangaw chin trigo ingkhana an numpfuhug, ja matikhaw hachi holoꞌ an neꞌhangaw.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ja immuy hachi takhala na ja inali cha ay ni apo cha an nanghapfar hi, ‘Apo, maphod chin intanum mu an trigo ay ni hapfar mu, muti gwa mangkay hana holoꞌ an nun-epfetaꞌ ay nuy trigo.’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Tempfar chin apo cha ja inali na hi, ‘Aa, ti gwacha han pfuhur ta-o an hijay nangat.’ Ja inali cha hi, ‘Ti podhom ayya ja i mi pumpfaꞌkhut hinuy holoꞌ.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Muti inali na hi, ‘Achi ju, ti unchani ja niꞌpfaꞌkhut hana trigo.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Anong kay ja neꞌ-otong hana holoꞌ ingkhana an machakngan chin ahebtoꞌ. Ja alloꞌ hana mumpfotoꞌ ta pahhunon cha an ánun hana holoꞌ ja pfina-ud cha ta i cha poolan, ja un chaot etoloy an pfot-on hinuy trigo ta amungon cha ja i cha emponpon ay ni alang u.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Intuchun khu Hesus han pangngarig ja inali na hi, “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung ay ni ohan pfugwan chi lakotta an intanum han takhu ay ni hapfar na.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Hija hini it-ittangan an amin hi pfugwa heto lota muti hemmangaw ayya ja khun um-umuy chi arkhaw ja umajiw ja ot-ottongan mu hay hana uchumna an hamchaꞌ. Ja mapfalin an pun-emengan chi hagwiti hini hepeng na.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ja intuchun khu Hesus han pangngarig ja inali na hi, “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja ipadchung u khu ay ni pfinoꞌpfoꞌ an inidchum han pfupfai han toloh halug an alena. Ja impalaꞌ-ukhun chuy it-ittang an pfinoꞌpfoꞌ hichuy cho-or an alena.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Pangngarig chin enat Hesus an nangtuchu an amin hay hato, ja ma-id intuchu na hi agkhuy na in-arig.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Enat na heto ta mipa-annung chin inalin chin oha an profetan Apo Jos hi nangarjana hi,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Amat hichi ja tenaynan Hesus chin atakhutakhu ja himmikhop cha ay ni pfalay an nunhihittugwan cha. Ja niꞌhapit chin disipolo na ja inali cha hi, “Ituchum adchiya ngay i-arig ni holoꞌ an nepfetaꞌ ay ni trigo.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ja inalin Hesus hi, “Hini ayya nuntanum ay ni maphod an trigo ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Hini ayya hapfar ja hija hitay lota. Hana maphod an pfugwan chi trigo ja chicha hana tatakhu an nidchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos. Hana ayya holoꞌ ja chicha hana tatakhun Satanas.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Hinuy pfuhur an i nangpfetaꞌ ay ni holoꞌ ja hi Satanas. Hini pfotoꞌ ja hija hini apogpokhan tay lota, ja hana mumpfotoꞌ ja chicha hana angher.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Tipunon cha hachi holoꞌ ja mapoolan cha, ja amat hina khu chi ma-at chin apogpokhan tay lota.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja honakhoꞌ hana angher u ta umuy cha an amin ay ni Pun-ap-apugwaꞌ, ta amungon cha an amin hana nangat hi napukhit ja hana chimmalat hi pfimmahulan chi ibpfa chah takhu.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Amungon cha ja intuud cha ay ni khun munchalang an apoy hot mun-okhab cha ja mungngelot hana pfapfa cha.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ja hana ayya magpong an tatakhu ja humilaw cha ay ni Pun-ap-apugwan Ama cha an amat ay chuy hukhit. Hotti pa-ennongan ju an ekhongahan hitay alloꞌ.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Inalin khu Hesus hi, “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung han pfalituꞌ an nilulupfuꞌ han lota. Unot chinakngan han ohan takhu ja munnaud an mun-an-anla. Amat hichi ja khinapfunana ja empacheh na an i nangeplaꞌ an amin hachi khina-u na ta i na pola-on hichuy an lota an nilub-an chuy pfalituꞌ.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Hay oha khu an pipadchungan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja amat ay ni mungkumerchu hi perlas an homenad an i maningit hi maphod an perlas.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Unaagkhu chinakngan han maꞌ-aphod an perlas ja ina eneplaꞌ an amin hana khina-u na ta pola-ona hichuy an perlas.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Inalin khu Hesus hi, “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung han tapfukur an en-apja cha hichi baybay ja cho-or hachi numpfino-ob-on an khachiw an neꞌna.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Napnu ayya chin tapfukur ja khinujud cha ta echa-ar cha. Inumpfun cha ta polenan cha hana maphod hi ihcha ja nun-itto cha hana tempfa. Hana ayya achi mihcha ja nun-etapar cha.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Amat hina khu chi ma-at chin apogpokhan tay lota. Umali hana angher ta annikhon cha hana tatakhu an napukhit chi ugali na, ja annikhon cha khu hana tatakhu an ipfilang Apo Jos hi magpong.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Hot hana napukhit chi ugali na ja etapar cha ay ni apoy. Ja mun-okhab cha ja mungngelot hana pfapfa cha.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ja inalin Hesus hi, “Hot na-awatan ju chah an amin hay hato?” Ja inali cha chi aa.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ja inali na khu hi, “Hot ma-awatan ju hitay alloꞌ an nu gway mehtolon chi urchin Moses an natudtuchugwan ay ni omaꞌ-atan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos, ja mipadchung ay ni oha an nangpfalay an gway enhaꞌpfa na hi pfakhu an khina-u, ja gwacha khu chi enhaꞌpfa na hi napfajag an khina-u. Hot anila na an mangpapfutay ay ni mahapor na, nu pfakhu wenno napfajag.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Napfalin an intuchun Hesus hay hato an pangngarig ja nakak
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ta numpfangngad ay ni pfuglay an emmer-erkhana. Ja immuy hichi sinagoga an i nuntudtuchu. Ja nanor hachi khun munchongor, ja inali cha hi, “An ngay nangalan tay ay ni nomnom na? Ja ngay nangalana ay ni apfalinana an mangat hi milagro?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Un chah pfu-un hitay hini empfalay ni karpentero? Un chah pfu-un hi Mary chi ammod na, ja a-akhi na cha James ay Josep ja hi Simon ja hi Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ja neꞌhehetto khu hana i-ibpfa na an pfinapfai. Hot ngay nangalana ay ni nomnom na ja apfalinana?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ja angkhay hachi ja pfen-on cha. Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Egngor hana tatakhu hini profeta an narpu hi uchumna an pfuglay muti achi cha egngor ay ni pfuglay an narpugwana ja anong un hini pamilya na.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Hotti ma-id cho-or hi milagro hi enat Hesus ad Nazaret khapo hi achi cha pammatiyan ay hija.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.