Mateus 13
Hapit apo jos (IFU) vs NAA
1 Ay chuy gwot an arkhaw ja nakak cha Hesus ay chuy an pfalay ja immuy cha hichi pingngit chi baybay, ja inumpfun hi Hesus.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ja munhihiꞌ-ig hachi atakhutakhu an mali-ub ay hija, hotti immuy nunlukhan han pfalangay an nebnebtaw ay chuy palantag an timmataꞌchukhan chin cho-or an tatakhu, ja inumpfun ta muntuchu.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ja cho-or chin intuchun Hesus an in-ari-arig na. Ja inali na hi, “Gwa han ohan takhu an immuy nunhapuwaꞌ hi pfugwa hichi hapfar na.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Khun munhapuwaꞌ ja nepochag chin uchumna ay ni chalan, ja numpanga-ali chin hagwiti ja nun-a-an cha.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Chin uchumna ja nepochag chin mapfinato an lota. Khagkhaju cha an hemmangaw ti maymayyapit chin lota
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 muti chin apfi-ahan chi hukhit ja naꞌleng, ti un nitutu-i chin hemmangagwana.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nepochag khu chin uchumna chin achoꞌlan chi holoꞌ an nun-apakhatan. Un chaagkhu hemmangaw ja emmaꞌlap hachi nun-apakhatan an holoꞌ ja hinaꞌpfungan cha chin nitanum hotti agkhuy penomhod.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ja chin uchumna ja nepochag chin maphod an lota, ja numpangahangaw cha ja numpangapfunga cha. Ja hachi uchumna ja pfimmunga hi hinkhakhahot, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi unum chi polo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi tolom polo.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ja inalin khu Hesus hi, “Pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Immuy hachi disipolo ay Hesus ta i cha epfokha hi, “Anagkha mah ta pangngarig hini atom an muntudtuchu ay cha tay an tatakhu?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ja inalin Hesus hi, “Aa, ti chaꞌju hana pangpa-innilaan Apo Jos ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwana. Hana ayya uchumna an achi miꞌ-unud ja achi mipa-innila ay chicha.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ti hini takhu an miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja umannung an ma-ug-ugman hini mituchu ay hija ta chomchom-or chi annilaona. Hini ayya takhu an una lamangon an achi miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja anong un hini anila na ja ma-utaw ay ni nomnom na.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Hotti hini atoꞌ an muntudtuchu ja pangngarig, hot anong un cha khun tikhan hana khun u aton ja chengngor cha hana khun u itudtuchu ja achi cha chamchama ma-awatan.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ti immannung chin impadtun profeta Isaiah hi nangarjana hi,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Empop cha hachi inga cha ta achi cha chonglon chi tukhun,
15 Porque o coração deste povo
16 Ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Akhaꞌkhaja aju ti mitikhaw hana mata ju ja chomngor hana inga ju.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ja umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an akhaꞌkhaja aju pay mu hachi cho-or an profetan Apo Jos ja magpong an tatakhu chin nahop, ti penhod cha an ah-upan an manikhaw hato khun ju tikhan muti agkhuy cha niꞌtikhaw. Ja penhod cha khu an munchongor hato khun ju chonglon muti agkhuy cha ne-egngor.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Hotti chonglon ju ta alloꞌ hini podhon tay pangngarig an hapiton.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Hana pfugwa an nepochag ay ni chalan ja hija hana tatakhu an nunchongor ay ni mitudtuchu an omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja agkhuy cha na-awatan. Ja umuy hi Satanas ta akagwona chin hapit an chengngor cha.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ja hana ayya nepochag ay ni mapfinato an lota ja hija hana tatakhu an nun-an-anla an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos ja inapfulut cha gwot,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 muti un naꞌnaꞌ-omtang, ti agkhuy limmamot hini hapit na ay chicha. Unchani ta umali hana apalikhatan ja apahigwan khapo hi nangapfulutan cha ay ni hapit Apo Jos ja chin-ug chaot hini pammati cha.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ja hana ayya nepochag ay ni achoꞌlan chi holoꞌ an napakhatan ja hija hana tatakhu an nunchongor, muti immali ayya hana pundanakhan ay tay piꞌtakhuwan ja hana homalegwa an nomnom hi omachangjanan, ja nahi-ig hini Hapit Apo Jos ja achi cha miꞌpfunga.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Hana ayya nepochag ay ni maphod an lota ja hija hana nunchongor ay ni Hapit Apo Jos ja na-awatan cha. Ja pfimmunga cha hi maphod, hachi uchumna ja hinkhakhahot chi pfunga cha, ja hachi uchumna ja hin-uꞌnum chi polo, ja hachi uchumna ja hintotlompolo.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Inalin khu Hesus hachi atakhutakhu han pangngarig an amat heto, “Hini pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung ay ni takhu an i na enhamar han pfinlungan an trigo.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Unot limmapfi an naloꞌ an amin chi tatakhu ja immuy hini pfuhur na ja i na nun-epfetaꞌ an intanum han holoꞌ ay chuy trigo ja nakak.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ja hemmangaw chin trigo ingkhana an numpfuhug, ja matikhaw hachi holoꞌ an neꞌhangaw.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ja immuy hachi takhala na ja inali cha ay ni apo cha an nanghapfar hi, ‘Apo, maphod chin intanum mu an trigo ay ni hapfar mu, muti gwa mangkay hana holoꞌ an nun-epfetaꞌ ay nuy trigo.’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Tempfar chin apo cha ja inali na hi, ‘Aa, ti gwacha han pfuhur ta-o an hijay nangat.’ Ja inali cha hi, ‘Ti podhom ayya ja i mi pumpfaꞌkhut hinuy holoꞌ.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Muti inali na hi, ‘Achi ju, ti unchani ja niꞌpfaꞌkhut hana trigo.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Anong kay ja neꞌ-otong hana holoꞌ ingkhana an machakngan chin ahebtoꞌ. Ja alloꞌ hana mumpfotoꞌ ta pahhunon cha an ánun hana holoꞌ ja pfina-ud cha ta i cha poolan, ja un chaot etoloy an pfot-on hinuy trigo ta amungon cha ja i cha emponpon ay ni alang u.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Intuchun khu Hesus han pangngarig ja inali na hi, “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung ay ni ohan pfugwan chi lakotta an intanum han takhu ay ni hapfar na.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Hija hini it-ittangan an amin hi pfugwa heto lota muti hemmangaw ayya ja khun um-umuy chi arkhaw ja umajiw ja ot-ottongan mu hay hana uchumna an hamchaꞌ. Ja mapfalin an pun-emengan chi hagwiti hini hepeng na.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ja intuchun khu Hesus han pangngarig ja inali na hi, “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja ipadchung u khu ay ni pfinoꞌpfoꞌ an inidchum han pfupfai han toloh halug an alena. Ja impalaꞌ-ukhun chuy it-ittang an pfinoꞌpfoꞌ hichuy cho-or an alena.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Pangngarig chin enat Hesus an nangtuchu an amin hay hato, ja ma-id intuchu na hi agkhuy na in-arig.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Enat na heto ta mipa-annung chin inalin chin oha an profetan Apo Jos hi nangarjana hi,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Amat hichi ja tenaynan Hesus chin atakhutakhu ja himmikhop cha ay ni pfalay an nunhihittugwan cha. Ja niꞌhapit chin disipolo na ja inali cha hi, “Ituchum adchiya ngay i-arig ni holoꞌ an nepfetaꞌ ay ni trigo.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ja inalin Hesus hi, “Hini ayya nuntanum ay ni maphod an trigo ja ha-in an Na-ilangitan an Takhu.
37 E Jesus respondeu:
38 Hini ayya hapfar ja hija hitay lota. Hana maphod an pfugwan chi trigo ja chicha hana tatakhu an nidchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos. Hana ayya holoꞌ ja chicha hana tatakhun Satanas.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Hinuy pfuhur an i nangpfetaꞌ ay ni holoꞌ ja hi Satanas. Hini pfotoꞌ ja hija hini apogpokhan tay lota, ja hana mumpfotoꞌ ja chicha hana angher.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Tipunon cha hachi holoꞌ ja mapoolan cha, ja amat hina khu chi ma-at chin apogpokhan tay lota.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja honakhoꞌ hana angher u ta umuy cha an amin ay ni Pun-ap-apugwaꞌ, ta amungon cha an amin hana nangat hi napukhit ja hana chimmalat hi pfimmahulan chi ibpfa chah takhu.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Amungon cha ja intuud cha ay ni khun munchalang an apoy hot mun-okhab cha ja mungngelot hana pfapfa cha.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ja hana ayya magpong an tatakhu ja humilaw cha ay ni Pun-ap-apugwan Ama cha an amat ay chuy hukhit. Hotti pa-ennongan ju an ekhongahan hitay alloꞌ.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Inalin khu Hesus hi, “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung han pfalituꞌ an nilulupfuꞌ han lota. Unot chinakngan han ohan takhu ja munnaud an mun-an-anla. Amat hichi ja khinapfunana ja empacheh na an i nangeplaꞌ an amin hachi khina-u na ta i na pola-on hichuy an lota an nilub-an chuy pfalituꞌ.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Hay oha khu an pipadchungan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ja amat ay ni mungkumerchu hi perlas an homenad an i maningit hi maphod an perlas.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Unaagkhu chinakngan han maꞌ-aphod an perlas ja ina eneplaꞌ an amin hana khina-u na ta pola-ona hichuy an perlas.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Inalin khu Hesus hi, “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung han tapfukur an en-apja cha hichi baybay ja cho-or hachi numpfino-ob-on an khachiw an neꞌna.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Napnu ayya chin tapfukur ja khinujud cha ta echa-ar cha. Inumpfun cha ta polenan cha hana maphod hi ihcha ja nun-itto cha hana tempfa. Hana ayya achi mihcha ja nun-etapar cha.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Amat hina khu chi ma-at chin apogpokhan tay lota. Umali hana angher ta annikhon cha hana tatakhu an napukhit chi ugali na, ja annikhon cha khu hana tatakhu an ipfilang Apo Jos hi magpong.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Hot hana napukhit chi ugali na ja etapar cha ay ni apoy. Ja mun-okhab cha ja mungngelot hana pfapfa cha.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ja inalin Hesus hi, “Hot na-awatan ju chah an amin hay hato?” Ja inali cha chi aa.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ja inali na khu hi, “Hot ma-awatan ju hitay alloꞌ an nu gway mehtolon chi urchin Moses an natudtuchugwan ay ni omaꞌ-atan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos, ja mipadchung ay ni oha an nangpfalay an gway enhaꞌpfa na hi pfakhu an khina-u, ja gwacha khu chi enhaꞌpfa na hi napfajag an khina-u. Hot anila na an mangpapfutay ay ni mahapor na, nu pfakhu wenno napfajag.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Napfalin an intuchun Hesus hay hato an pangngarig ja nakak
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ta numpfangngad ay ni pfuglay an emmer-erkhana. Ja immuy hichi sinagoga an i nuntudtuchu. Ja nanor hachi khun munchongor, ja inali cha hi, “An ngay nangalan tay ay ni nomnom na? Ja ngay nangalana ay ni apfalinana an mangat hi milagro?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Un chah pfu-un hitay hini empfalay ni karpentero? Un chah pfu-un hi Mary chi ammod na, ja a-akhi na cha James ay Josep ja hi Simon ja hi Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ja neꞌhehetto khu hana i-ibpfa na an pfinapfai. Hot ngay nangalana ay ni nomnom na ja apfalinana?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ja angkhay hachi ja pfen-on cha. Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Egngor hana tatakhu hini profeta an narpu hi uchumna an pfuglay muti achi cha egngor ay ni pfuglay an narpugwana ja anong un hini pamilya na.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Hotti ma-id cho-or hi milagro hi enat Hesus ad Nazaret khapo hi achi cha pammatiyan ay hija.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.