Marcos 6

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nitnud hachi disipolo na hi nakakan Hesus an omajana ay chuy pfuglay an emmer-erkhana.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Nachakngan chin Hapfachu an ngilin ja immuy hichi sinagoga an i nuntudtuchu. Ja cho-or chi nanor ay chuy panudtuchu na, ja khun cha allon hi, “An ngay i nangalan tay ay ni nomnom ja apfalinana? Ti tan otong chi apfalinana an mangat hi milagro!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Un chah pfu-un hitay chin karpentero an empfalay Mary? Un chah pfu-un a-akhi na cha James ay Joses ja hi Judas ja hi Simon? Ja neꞌhehetto khu hana i-ibpfa na an pfinapfai.” Ja un angkhay hato ja pfen-on cha.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Egngor hana tatakhu hini profeta an narpu hi uchumna an pfuglay muti achi cha egngor ay ni pfuglay an narpugwana, an anong un hana i-ibpfa na.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Hotti ma-id aton Hesus an mangat hi milagro ay chuy an pfuglay cha, an un angkhay han tortollo an mumpunchokhoh an hen-a na ja temmenong cha.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ja nanor hi Hesus khapo hi achi cha pammatiyan ay hija.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Enajakhana hachi hempolo ta han chugwa an adalana ja hininchuggwa na chicha an hennag an i muntudtuchu, muti inchatana chicha hi apfalinan an mangpakak hi napukhit an ispiritu an nehoꞌlong.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ja inali na ay chicha hi, “Un aju mangew-egwayya an umuy. Hay pfunguhan chi ugnan ju ja angkhay. Achi aju munhongot ja munhape-eng ja mun-ochon hi pihu.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Mumpunhapato aju muti un ammuna hini inlolopfong ju.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Nu gway i ju punnangngan hi pfalay ja hijay punnanangngan ju ingkhana hi akakan ju ay nuy an pfuglay.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ja nu khulat ta hana tatakhu ay ni oha an pfuglay ja achi chaꞌju podhon an mangiliyon ja achi cha egngor hini itudtuchu ju, ja nu makak aju ayya ay nuy an pfuglay ja pumpuꞌpu-an ju hay chapor hi nep-ot ay ni chapan ju ta panginnilaan an hugijon Apo Jos hana tatakhu ay nuy an pfuglay khapo hi achi cha pammatiyan ay ni hapit na.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Amat hichi ja empacheh hachi adalan an i mangaskasaba hachi tatakhu ta mahapor an chuꞌkhon cha hana pfahor cha.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Cho-or chin nun-ehoꞌlong an napupukhit an ispiritu an nun-epakak cha. Ja nun-i-apjut chay lanob hachi mumpunchokhoh hon numpangatenong cha.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Hi Ari Herod ja chengngor na hachi ena-enat Hesus ti nunchongor chin ngachana hi apfuglapfuglay. Ja khun allon chin uchumna an tatakhu hi, “Hitay an hi Hesus ja hija hi John Bautista an un nummahu, hijaot un gway apfalinana an mangat hi milagro.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ja inalin hachi uchumna hi hija hi profeta Elijah an un immali an numpatikhaw. Ja gwacha khu hachi khun mangali hi oha hija an profeta an un omaꞌ-at chin profetan Apo Jos chin nahop.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Muti unagkhu chengngor Herod hachi ena-enat Hesus ja khuna allon hi, “Hijah tay ay chita hi John Bautista an empapotor u chi ulu na, ja tayya an nummahu.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Inalin Herod hitay khapo ta hijay nangpatiliw ja nangpipfalud ay John. Chimmalat chin himminglan John, ti hi Herod ja ma-id mahamma na ja i na penloh hi Herodias an ahagwan Philip an ibpfa na.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Khun allon John ay Herod hi pfahor hitay enat na an namloh ay ni ahagwan ibpfa na,
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 hijaot un pfen-on Herodias hi John, ja penhod na an epapatoy. Muti ma-id enat na,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ti toma-ot hi Herod ay John, hotti empapfantay na khapo ta anila na an magpong an takhu an immunud ay Apo Jos. Penpenhod Herod an munchongor ay ni itudtuchun John anong un omab-a-ab-ab hini puhu na.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Amat hichi ja nachakngan chin arkhaw an nituꞌkhungan Ari Herod ja ay chuy mahpay chi panghiꞌ-ingan Herodias an mangpapatoy ay John. Amat hetoy na-at, an empa-ajag Herod hachi nun-angangato an a-ap-apon chi khupferno, ja hachi a-ap-apon chi hinchalo ja hachi uchumna an ma-ar-ali an tatakhu ad Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ja gwa han empfalay Herodias ay Philip an pfalahang ja immuy nunsala ta tikhan hachi tatakhu an na-amung. Ja enamnagwan Herod ja hachi tatakhu chin enat na an nunsala, hotti inalin Herod ay hija hi, “Epfokham chi hay penenhod mu hot ichat u ay he-a.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ja enhapata na an nangali hi, “Nu ngachah ni epfokham ja ichat u an ichat, anong un makhaggwa hitay agawwachaan ta-o an ujaꞌ nun-ap-apugwan.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Immuy chin pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias ja inali na hi, “Ngay ngata epfokhaꞌ ay Ari Herod?” Ja inalin Herodias hi, “Hay epfokham ja ichat Herod hini ulun John Bautista ay he-a.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ja engkhalakhar chuy pfalahang an numpfangngad chin agawwachaan cha Herod ja inali na hi, “Hay podhoꞌ hi ichat mu ay ha-in ad ugwani ja hini ulun John Bautista an mimitto hi chuju.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ja nunheglay tutujun Ari Herod ay chuy inali na muti un amat ja inimit na, ti achi na podhon an paꞌ-iyon chin enhapata na an chengngor hachi na-amung.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Hotti amat hichi ja hennag na han hinchalo an immuy hichi pfaluchan ta i na pinutulan chin ulun John.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ja initto na chin ulu han chuju ja in-uy na ay chuy pfalahang. Ja in-uy khu chuy pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Unot chengngor hachi disipolon John hitay na-at ja i cha enala chin achor na ta i cha inlupfuꞌ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Numpfangngad hachi himpolo ta chugwa an apostol ja inali cha ay Hesus an amin chin intudtuchu ja ena-enat cha.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “I ta-o omohha ta gway aton ta-o an mun-eblajan hi naꞌnaꞌ-omtang.” Ti achi omopoh chin tatakhu an mun-en-enlog an umuy ja ma-id aton cha Hesus an mangan.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Amat hichi ja i cha nunlukhan han pfalangay an i emmohha.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Muti cho-or chamchama chin nannig an nangmatunan ay cha Hesus hi nangpachihan cha. Hotti tenaynan cha hachi apfuglapfuglay an numpun-arpugwan cha ja entagtag cha an umuy, hotti nahhun cha an emmatam ay chuy omajan cha Hesus.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Unagkhu emmatam cha Hesus ja pfimmutay ay chuy pfalangay, ja tinnig na hachi cho-or an tatakhu, ja na-apja chin nignikha na. Ti amat cha hi karnero an ma-id chi hay mangpunoꞌ ay chicha. Amat hichi ja ente-a naot an muntudtuchu ja ma-ar-ar chin intuchu na.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ja inalin Hesus hi, “Chaꞌjuwot chi mangchat hi anun cha.” Ja inalin hachi disipolo na hi, “Un chah hay allom ja chaꞌmi chi mungkhahto hi linipfu h i mingina hi tenapay an mepa-an ay chicha?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ja inali na ay chicha hi, “Atanay tenapay hi gwa ay chaꞌju? I ju tikhan.” I cha tinikhaw ja numpfangngad cha, ja inali cha hi, “Tayya han lema an tenapay ja han chugwa an khachiw.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ma-aggwa-aggwa aju an umpfun hana holoꞌ.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Hotti na-aggwa-aggwa cha hi hinkhakhahot, ja henlermay polo an numpanga-umpfun.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Enalan Hesus chin lema an tenapay ja chin chugwa an khachiw, ja entangad na an nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na chin tenapay ja inchat na hachi disipolo na ta egwanah cha hachi tatakhu. Ja enat na khu chin khachiw.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nangan cha hotti na-apchan cha an amin.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Inamung hachi disipolo chin nahagwar ja nun-apnu han hempolo ta chugwa an pfahkit.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ja umuy hi lemay lipfu hana linala-e an nidchum hay hachi nangan.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Unot napfalin hay hato ja hennag Hesus hachi disipolo na ta i cha munlukhan chin pfalangay ta ipangpangullu cha an umuy ay chuy chammangna ad Betsaida. Nuntaynan hi Hesus ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Un chaot nakak ja nunti-id hi Hesus ay chuy pfuludna ta i mungkalalag.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Gwa an nadhom ja gawwacha pay hi Hesus hichi pfuludna an emmo-ohha. Ja nungkhinawwa chin pfalangay an nunlulukhanan hachi disipolo ay chuy baybay.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Inudhungan Hesus hachi disipolo na ja tinnig na an malikhatan cha an mangedchong ay chuy pfalangay, ti gwa han ijah an mangpapfangngad ay chicha. Unot penghan chi talanu ja nangunud hi Hesus ay chuy agawwachaan cha an khun chumalan ay chuy chanum. Gwa an ilahiyana chicha
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Amat hichi ja niꞌlukhan hija chin pfalangay ja khemmenong gwot chin ijah. Ja nunnaud an nanor hachi disipolo na,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ti anong un cha tinnig chin enat na an nangpacho-or chin tenapay, ja agkhuy cha na-awatan hay hato tinnig cha an enat na, ti pfimmato hini nomnom cha.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Pfinad-ang cha chin baybay ja emmatam cha ad Genesaret ja engkho-od cha chin pfalangay.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Un chaot pfimmutay ay chuy pfalangay ja immatunan hachi tatakhu hi Hesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Nun-ekhalakhar hachi tatakhu an umuy hachi nun-ehegkhon an apfuglapfuglay an i mangpfalahhong hay hachi mumpunchokhoh, ta ijuy cha ay ni anila cha an agawwachaan Hesus.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ja an amin chin immajan Hesus, anong un it-ittang wenno otongngan an pfuglay ja hana nun-ebtaw an lukhar, ja inamung cha hachi mumpunchokhoh ay ni palaha an pummarkhachuwan. Ja numpakpaka-ahi cha ay Hesus ta hachi mumpunchokhoh ja hoꞌ-on cha chin khalampfay chin lopfong na. Ja numpangatenong an amin hachi nan-a chin lopfong na.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.