Marcos 6

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nitnud hachi disipolo na hi nakakan Hesus an omajana ay chuy pfuglay an emmer-erkhana.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Nachakngan chin Hapfachu an ngilin ja immuy hichi sinagoga an i nuntudtuchu. Ja cho-or chi nanor ay chuy panudtuchu na, ja khun cha allon hi, “An ngay i nangalan tay ay ni nomnom ja apfalinana? Ti tan otong chi apfalinana an mangat hi milagro!
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Un chah pfu-un hitay chin karpentero an empfalay Mary? Un chah pfu-un a-akhi na cha James ay Joses ja hi Judas ja hi Simon? Ja neꞌhehetto khu hana i-ibpfa na an pfinapfai.” Ja un angkhay hato ja pfen-on cha.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Egngor hana tatakhu hini profeta an narpu hi uchumna an pfuglay muti achi cha egngor ay ni pfuglay an narpugwana, an anong un hana i-ibpfa na.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Hotti ma-id aton Hesus an mangat hi milagro ay chuy an pfuglay cha, an un angkhay han tortollo an mumpunchokhoh an hen-a na ja temmenong cha.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ja nanor hi Hesus khapo hi achi cha pammatiyan ay hija.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Enajakhana hachi hempolo ta han chugwa an adalana ja hininchuggwa na chicha an hennag an i muntudtuchu, muti inchatana chicha hi apfalinan an mangpakak hi napukhit an ispiritu an nehoꞌlong.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ja inali na ay chicha hi, “Un aju mangew-egwayya an umuy. Hay pfunguhan chi ugnan ju ja angkhay. Achi aju munhongot ja munhape-eng ja mun-ochon hi pihu.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mumpunhapato aju muti un ammuna hini inlolopfong ju.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Nu gway i ju punnangngan hi pfalay ja hijay punnanangngan ju ingkhana hi akakan ju ay nuy an pfuglay.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ja nu khulat ta hana tatakhu ay ni oha an pfuglay ja achi chaꞌju podhon an mangiliyon ja achi cha egngor hini itudtuchu ju, ja nu makak aju ayya ay nuy an pfuglay ja pumpuꞌpu-an ju hay chapor hi nep-ot ay ni chapan ju ta panginnilaan an hugijon Apo Jos hana tatakhu ay nuy an pfuglay khapo hi achi cha pammatiyan ay ni hapit na.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Amat hichi ja empacheh hachi adalan an i mangaskasaba hachi tatakhu ta mahapor an chuꞌkhon cha hana pfahor cha.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Cho-or chin nun-ehoꞌlong an napupukhit an ispiritu an nun-epakak cha. Ja nun-i-apjut chay lanob hachi mumpunchokhoh hon numpangatenong cha.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Hi Ari Herod ja chengngor na hachi ena-enat Hesus ti nunchongor chin ngachana hi apfuglapfuglay. Ja khun allon chin uchumna an tatakhu hi, “Hitay an hi Hesus ja hija hi John Bautista an un nummahu, hijaot un gway apfalinana an mangat hi milagro.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ja inalin hachi uchumna hi hija hi profeta Elijah an un immali an numpatikhaw. Ja gwacha khu hachi khun mangali hi oha hija an profeta an un omaꞌ-at chin profetan Apo Jos chin nahop.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Muti unagkhu chengngor Herod hachi ena-enat Hesus ja khuna allon hi, “Hijah tay ay chita hi John Bautista an empapotor u chi ulu na, ja tayya an nummahu.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Inalin Herod hitay khapo ta hijay nangpatiliw ja nangpipfalud ay John. Chimmalat chin himminglan John, ti hi Herod ja ma-id mahamma na ja i na penloh hi Herodias an ahagwan Philip an ibpfa na.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Khun allon John ay Herod hi pfahor hitay enat na an namloh ay ni ahagwan ibpfa na,
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 hijaot un pfen-on Herodias hi John, ja penhod na an epapatoy. Muti ma-id enat na,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ti toma-ot hi Herod ay John, hotti empapfantay na khapo ta anila na an magpong an takhu an immunud ay Apo Jos. Penpenhod Herod an munchongor ay ni itudtuchun John anong un omab-a-ab-ab hini puhu na.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Amat hichi ja nachakngan chin arkhaw an nituꞌkhungan Ari Herod ja ay chuy mahpay chi panghiꞌ-ingan Herodias an mangpapatoy ay John. Amat hetoy na-at, an empa-ajag Herod hachi nun-angangato an a-ap-apon chi khupferno, ja hachi a-ap-apon chi hinchalo ja hachi uchumna an ma-ar-ali an tatakhu ad Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ja gwa han empfalay Herodias ay Philip an pfalahang ja immuy nunsala ta tikhan hachi tatakhu an na-amung. Ja enamnagwan Herod ja hachi tatakhu chin enat na an nunsala, hotti inalin Herod ay hija hi, “Epfokham chi hay penenhod mu hot ichat u ay he-a.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ja enhapata na an nangali hi, “Nu ngachah ni epfokham ja ichat u an ichat, anong un makhaggwa hitay agawwachaan ta-o an ujaꞌ nun-ap-apugwan.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Immuy chin pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias ja inali na hi, “Ngay ngata epfokhaꞌ ay Ari Herod?” Ja inalin Herodias hi, “Hay epfokham ja ichat Herod hini ulun John Bautista ay he-a.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ja engkhalakhar chuy pfalahang an numpfangngad chin agawwachaan cha Herod ja inali na hi, “Hay podhoꞌ hi ichat mu ay ha-in ad ugwani ja hini ulun John Bautista an mimitto hi chuju.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ja nunheglay tutujun Ari Herod ay chuy inali na muti un amat ja inimit na, ti achi na podhon an paꞌ-iyon chin enhapata na an chengngor hachi na-amung.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Hotti amat hichi ja hennag na han hinchalo an immuy hichi pfaluchan ta i na pinutulan chin ulun John.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ja initto na chin ulu han chuju ja in-uy na ay chuy pfalahang. Ja in-uy khu chuy pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Unot chengngor hachi disipolon John hitay na-at ja i cha enala chin achor na ta i cha inlupfuꞌ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Numpfangngad hachi himpolo ta chugwa an apostol ja inali cha ay Hesus an amin chin intudtuchu ja ena-enat cha.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “I ta-o omohha ta gway aton ta-o an mun-eblajan hi naꞌnaꞌ-omtang.” Ti achi omopoh chin tatakhu an mun-en-enlog an umuy ja ma-id aton cha Hesus an mangan.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Amat hichi ja i cha nunlukhan han pfalangay an i emmohha.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Muti cho-or chamchama chin nannig an nangmatunan ay cha Hesus hi nangpachihan cha. Hotti tenaynan cha hachi apfuglapfuglay an numpun-arpugwan cha ja entagtag cha an umuy, hotti nahhun cha an emmatam ay chuy omajan cha Hesus.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Unagkhu emmatam cha Hesus ja pfimmutay ay chuy pfalangay, ja tinnig na hachi cho-or an tatakhu, ja na-apja chin nignikha na. Ti amat cha hi karnero an ma-id chi hay mangpunoꞌ ay chicha. Amat hichi ja ente-a naot an muntudtuchu ja ma-ar-ar chin intuchu na.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ja inalin Hesus hi, “Chaꞌjuwot chi mangchat hi anun cha.” Ja inalin hachi disipolo na hi, “Un chah hay allom ja chaꞌmi chi mungkhahto hi linipfu h i mingina hi tenapay an mepa-an ay chicha?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ja inali na ay chicha hi, “Atanay tenapay hi gwa ay chaꞌju? I ju tikhan.” I cha tinikhaw ja numpfangngad cha, ja inali cha hi, “Tayya han lema an tenapay ja han chugwa an khachiw.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ma-aggwa-aggwa aju an umpfun hana holoꞌ.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Hotti na-aggwa-aggwa cha hi hinkhakhahot, ja henlermay polo an numpanga-umpfun.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Enalan Hesus chin lema an tenapay ja chin chugwa an khachiw, ja entangad na an nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na chin tenapay ja inchat na hachi disipolo na ta egwanah cha hachi tatakhu. Ja enat na khu chin khachiw.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nangan cha hotti na-apchan cha an amin.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Inamung hachi disipolo chin nahagwar ja nun-apnu han hempolo ta chugwa an pfahkit.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ja umuy hi lemay lipfu hana linala-e an nidchum hay hachi nangan.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Unot napfalin hay hato ja hennag Hesus hachi disipolo na ta i cha munlukhan chin pfalangay ta ipangpangullu cha an umuy ay chuy chammangna ad Betsaida. Nuntaynan hi Hesus ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Un chaot nakak ja nunti-id hi Hesus ay chuy pfuludna ta i mungkalalag.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Gwa an nadhom ja gawwacha pay hi Hesus hichi pfuludna an emmo-ohha. Ja nungkhinawwa chin pfalangay an nunlulukhanan hachi disipolo ay chuy baybay.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Inudhungan Hesus hachi disipolo na ja tinnig na an malikhatan cha an mangedchong ay chuy pfalangay, ti gwa han ijah an mangpapfangngad ay chicha. Unot penghan chi talanu ja nangunud hi Hesus ay chuy agawwachaan cha an khun chumalan ay chuy chanum. Gwa an ilahiyana chicha
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Amat hichi ja niꞌlukhan hija chin pfalangay ja khemmenong gwot chin ijah. Ja nunnaud an nanor hachi disipolo na,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ti anong un cha tinnig chin enat na an nangpacho-or chin tenapay, ja agkhuy cha na-awatan hay hato tinnig cha an enat na, ti pfimmato hini nomnom cha.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Pfinad-ang cha chin baybay ja emmatam cha ad Genesaret ja engkho-od cha chin pfalangay.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Un chaot pfimmutay ay chuy pfalangay ja immatunan hachi tatakhu hi Hesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Nun-ekhalakhar hachi tatakhu an umuy hachi nun-ehegkhon an apfuglapfuglay an i mangpfalahhong hay hachi mumpunchokhoh, ta ijuy cha ay ni anila cha an agawwachaan Hesus.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ja an amin chin immajan Hesus, anong un it-ittang wenno otongngan an pfuglay ja hana nun-ebtaw an lukhar, ja inamung cha hachi mumpunchokhoh ay ni palaha an pummarkhachuwan. Ja numpakpaka-ahi cha ay Hesus ta hachi mumpunchokhoh ja hoꞌ-on cha chin khalampfay chin lopfong na. Ja numpangatenong an amin hachi nan-a chin lopfong na.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.