Marcos 6

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nitnud hachi disipolo na hi nakakan Hesus an omajana ay chuy pfuglay an emmer-erkhana.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nachakngan chin Hapfachu an ngilin ja immuy hichi sinagoga an i nuntudtuchu. Ja cho-or chi nanor ay chuy panudtuchu na, ja khun cha allon hi, “An ngay i nangalan tay ay ni nomnom ja apfalinana? Ti tan otong chi apfalinana an mangat hi milagro!
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Un chah pfu-un hitay chin karpentero an empfalay Mary? Un chah pfu-un a-akhi na cha James ay Joses ja hi Judas ja hi Simon? Ja neꞌhehetto khu hana i-ibpfa na an pfinapfai.” Ja un angkhay hato ja pfen-on cha.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Egngor hana tatakhu hini profeta an narpu hi uchumna an pfuglay muti achi cha egngor ay ni pfuglay an narpugwana, an anong un hana i-ibpfa na.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Hotti ma-id aton Hesus an mangat hi milagro ay chuy an pfuglay cha, an un angkhay han tortollo an mumpunchokhoh an hen-a na ja temmenong cha.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ja nanor hi Hesus khapo hi achi cha pammatiyan ay hija.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Enajakhana hachi hempolo ta han chugwa an adalana ja hininchuggwa na chicha an hennag an i muntudtuchu, muti inchatana chicha hi apfalinan an mangpakak hi napukhit an ispiritu an nehoꞌlong.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ja inali na ay chicha hi, “Un aju mangew-egwayya an umuy. Hay pfunguhan chi ugnan ju ja angkhay. Achi aju munhongot ja munhape-eng ja mun-ochon hi pihu.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Mumpunhapato aju muti un ammuna hini inlolopfong ju.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nu gway i ju punnangngan hi pfalay ja hijay punnanangngan ju ingkhana hi akakan ju ay nuy an pfuglay.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ja nu khulat ta hana tatakhu ay ni oha an pfuglay ja achi chaꞌju podhon an mangiliyon ja achi cha egngor hini itudtuchu ju, ja nu makak aju ayya ay nuy an pfuglay ja pumpuꞌpu-an ju hay chapor hi nep-ot ay ni chapan ju ta panginnilaan an hugijon Apo Jos hana tatakhu ay nuy an pfuglay khapo hi achi cha pammatiyan ay ni hapit na.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Amat hichi ja empacheh hachi adalan an i mangaskasaba hachi tatakhu ta mahapor an chuꞌkhon cha hana pfahor cha.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Cho-or chin nun-ehoꞌlong an napupukhit an ispiritu an nun-epakak cha. Ja nun-i-apjut chay lanob hachi mumpunchokhoh hon numpangatenong cha.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Hi Ari Herod ja chengngor na hachi ena-enat Hesus ti nunchongor chin ngachana hi apfuglapfuglay. Ja khun allon chin uchumna an tatakhu hi, “Hitay an hi Hesus ja hija hi John Bautista an un nummahu, hijaot un gway apfalinana an mangat hi milagro.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ja inalin hachi uchumna hi hija hi profeta Elijah an un immali an numpatikhaw. Ja gwacha khu hachi khun mangali hi oha hija an profeta an un omaꞌ-at chin profetan Apo Jos chin nahop.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Muti unagkhu chengngor Herod hachi ena-enat Hesus ja khuna allon hi, “Hijah tay ay chita hi John Bautista an empapotor u chi ulu na, ja tayya an nummahu.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Inalin Herod hitay khapo ta hijay nangpatiliw ja nangpipfalud ay John. Chimmalat chin himminglan John, ti hi Herod ja ma-id mahamma na ja i na penloh hi Herodias an ahagwan Philip an ibpfa na.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Khun allon John ay Herod hi pfahor hitay enat na an namloh ay ni ahagwan ibpfa na,
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 hijaot un pfen-on Herodias hi John, ja penhod na an epapatoy. Muti ma-id enat na,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 ti toma-ot hi Herod ay John, hotti empapfantay na khapo ta anila na an magpong an takhu an immunud ay Apo Jos. Penpenhod Herod an munchongor ay ni itudtuchun John anong un omab-a-ab-ab hini puhu na.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Amat hichi ja nachakngan chin arkhaw an nituꞌkhungan Ari Herod ja ay chuy mahpay chi panghiꞌ-ingan Herodias an mangpapatoy ay John. Amat hetoy na-at, an empa-ajag Herod hachi nun-angangato an a-ap-apon chi khupferno, ja hachi a-ap-apon chi hinchalo ja hachi uchumna an ma-ar-ali an tatakhu ad Galilee.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ja gwa han empfalay Herodias ay Philip an pfalahang ja immuy nunsala ta tikhan hachi tatakhu an na-amung. Ja enamnagwan Herod ja hachi tatakhu chin enat na an nunsala, hotti inalin Herod ay hija hi, “Epfokham chi hay penenhod mu hot ichat u ay he-a.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ja enhapata na an nangali hi, “Nu ngachah ni epfokham ja ichat u an ichat, anong un makhaggwa hitay agawwachaan ta-o an ujaꞌ nun-ap-apugwan.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Immuy chin pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias ja inali na hi, “Ngay ngata epfokhaꞌ ay Ari Herod?” Ja inalin Herodias hi, “Hay epfokham ja ichat Herod hini ulun John Bautista ay he-a.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ja engkhalakhar chuy pfalahang an numpfangngad chin agawwachaan cha Herod ja inali na hi, “Hay podhoꞌ hi ichat mu ay ha-in ad ugwani ja hini ulun John Bautista an mimitto hi chuju.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ja nunheglay tutujun Ari Herod ay chuy inali na muti un amat ja inimit na, ti achi na podhon an paꞌ-iyon chin enhapata na an chengngor hachi na-amung.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Hotti amat hichi ja hennag na han hinchalo an immuy hichi pfaluchan ta i na pinutulan chin ulun John.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ja initto na chin ulu han chuju ja in-uy na ay chuy pfalahang. Ja in-uy khu chuy pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Unot chengngor hachi disipolon John hitay na-at ja i cha enala chin achor na ta i cha inlupfuꞌ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Numpfangngad hachi himpolo ta chugwa an apostol ja inali cha ay Hesus an amin chin intudtuchu ja ena-enat cha.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “I ta-o omohha ta gway aton ta-o an mun-eblajan hi naꞌnaꞌ-omtang.” Ti achi omopoh chin tatakhu an mun-en-enlog an umuy ja ma-id aton cha Hesus an mangan.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Amat hichi ja i cha nunlukhan han pfalangay an i emmohha.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Muti cho-or chamchama chin nannig an nangmatunan ay cha Hesus hi nangpachihan cha. Hotti tenaynan cha hachi apfuglapfuglay an numpun-arpugwan cha ja entagtag cha an umuy, hotti nahhun cha an emmatam ay chuy omajan cha Hesus.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Unagkhu emmatam cha Hesus ja pfimmutay ay chuy pfalangay, ja tinnig na hachi cho-or an tatakhu, ja na-apja chin nignikha na. Ti amat cha hi karnero an ma-id chi hay mangpunoꞌ ay chicha. Amat hichi ja ente-a naot an muntudtuchu ja ma-ar-ar chin intuchu na.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ja inalin Hesus hi, “Chaꞌjuwot chi mangchat hi anun cha.” Ja inalin hachi disipolo na hi, “Un chah hay allom ja chaꞌmi chi mungkhahto hi linipfu h i mingina hi tenapay an mepa-an ay chicha?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ja inali na ay chicha hi, “Atanay tenapay hi gwa ay chaꞌju? I ju tikhan.” I cha tinikhaw ja numpfangngad cha, ja inali cha hi, “Tayya han lema an tenapay ja han chugwa an khachiw.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ma-aggwa-aggwa aju an umpfun hana holoꞌ.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Hotti na-aggwa-aggwa cha hi hinkhakhahot, ja henlermay polo an numpanga-umpfun.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Enalan Hesus chin lema an tenapay ja chin chugwa an khachiw, ja entangad na an nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na chin tenapay ja inchat na hachi disipolo na ta egwanah cha hachi tatakhu. Ja enat na khu chin khachiw.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Nangan cha hotti na-apchan cha an amin.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Inamung hachi disipolo chin nahagwar ja nun-apnu han hempolo ta chugwa an pfahkit.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ja umuy hi lemay lipfu hana linala-e an nidchum hay hachi nangan.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Unot napfalin hay hato ja hennag Hesus hachi disipolo na ta i cha munlukhan chin pfalangay ta ipangpangullu cha an umuy ay chuy chammangna ad Betsaida. Nuntaynan hi Hesus ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Un chaot nakak ja nunti-id hi Hesus ay chuy pfuludna ta i mungkalalag.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Gwa an nadhom ja gawwacha pay hi Hesus hichi pfuludna an emmo-ohha. Ja nungkhinawwa chin pfalangay an nunlulukhanan hachi disipolo ay chuy baybay.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Inudhungan Hesus hachi disipolo na ja tinnig na an malikhatan cha an mangedchong ay chuy pfalangay, ti gwa han ijah an mangpapfangngad ay chicha. Unot penghan chi talanu ja nangunud hi Hesus ay chuy agawwachaan cha an khun chumalan ay chuy chanum. Gwa an ilahiyana chicha
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Amat hichi ja niꞌlukhan hija chin pfalangay ja khemmenong gwot chin ijah. Ja nunnaud an nanor hachi disipolo na,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ti anong un cha tinnig chin enat na an nangpacho-or chin tenapay, ja agkhuy cha na-awatan hay hato tinnig cha an enat na, ti pfimmato hini nomnom cha.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Pfinad-ang cha chin baybay ja emmatam cha ad Genesaret ja engkho-od cha chin pfalangay.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Un chaot pfimmutay ay chuy pfalangay ja immatunan hachi tatakhu hi Hesus.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Nun-ekhalakhar hachi tatakhu an umuy hachi nun-ehegkhon an apfuglapfuglay an i mangpfalahhong hay hachi mumpunchokhoh, ta ijuy cha ay ni anila cha an agawwachaan Hesus.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ja an amin chin immajan Hesus, anong un it-ittang wenno otongngan an pfuglay ja hana nun-ebtaw an lukhar, ja inamung cha hachi mumpunchokhoh ay ni palaha an pummarkhachuwan. Ja numpakpaka-ahi cha ay Hesus ta hachi mumpunchokhoh ja hoꞌ-on cha chin khalampfay chin lopfong na. Ja numpangatenong an amin hachi nan-a chin lopfong na.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.