Marcos 6

Hapit apo jos (IFU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nitnud hachi disipolo na hi nakakan Hesus an omajana ay chuy pfuglay an emmer-erkhana.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nachakngan chin Hapfachu an ngilin ja immuy hichi sinagoga an i nuntudtuchu. Ja cho-or chi nanor ay chuy panudtuchu na, ja khun cha allon hi, “An ngay i nangalan tay ay ni nomnom ja apfalinana? Ti tan otong chi apfalinana an mangat hi milagro!
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Un chah pfu-un hitay chin karpentero an empfalay Mary? Un chah pfu-un a-akhi na cha James ay Joses ja hi Judas ja hi Simon? Ja neꞌhehetto khu hana i-ibpfa na an pfinapfai.” Ja un angkhay hato ja pfen-on cha.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Egngor hana tatakhu hini profeta an narpu hi uchumna an pfuglay muti achi cha egngor ay ni pfuglay an narpugwana, an anong un hana i-ibpfa na.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Hotti ma-id aton Hesus an mangat hi milagro ay chuy an pfuglay cha, an un angkhay han tortollo an mumpunchokhoh an hen-a na ja temmenong cha.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ja nanor hi Hesus khapo hi achi cha pammatiyan ay hija.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Enajakhana hachi hempolo ta han chugwa an adalana ja hininchuggwa na chicha an hennag an i muntudtuchu, muti inchatana chicha hi apfalinan an mangpakak hi napukhit an ispiritu an nehoꞌlong.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ja inali na ay chicha hi, “Un aju mangew-egwayya an umuy. Hay pfunguhan chi ugnan ju ja angkhay. Achi aju munhongot ja munhape-eng ja mun-ochon hi pihu.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mumpunhapato aju muti un ammuna hini inlolopfong ju.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nu gway i ju punnangngan hi pfalay ja hijay punnanangngan ju ingkhana hi akakan ju ay nuy an pfuglay.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ja nu khulat ta hana tatakhu ay ni oha an pfuglay ja achi chaꞌju podhon an mangiliyon ja achi cha egngor hini itudtuchu ju, ja nu makak aju ayya ay nuy an pfuglay ja pumpuꞌpu-an ju hay chapor hi nep-ot ay ni chapan ju ta panginnilaan an hugijon Apo Jos hana tatakhu ay nuy an pfuglay khapo hi achi cha pammatiyan ay ni hapit na.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Amat hichi ja empacheh hachi adalan an i mangaskasaba hachi tatakhu ta mahapor an chuꞌkhon cha hana pfahor cha.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Cho-or chin nun-ehoꞌlong an napupukhit an ispiritu an nun-epakak cha. Ja nun-i-apjut chay lanob hachi mumpunchokhoh hon numpangatenong cha.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Hi Ari Herod ja chengngor na hachi ena-enat Hesus ti nunchongor chin ngachana hi apfuglapfuglay. Ja khun allon chin uchumna an tatakhu hi, “Hitay an hi Hesus ja hija hi John Bautista an un nummahu, hijaot un gway apfalinana an mangat hi milagro.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ja inalin hachi uchumna hi hija hi profeta Elijah an un immali an numpatikhaw. Ja gwacha khu hachi khun mangali hi oha hija an profeta an un omaꞌ-at chin profetan Apo Jos chin nahop.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Muti unagkhu chengngor Herod hachi ena-enat Hesus ja khuna allon hi, “Hijah tay ay chita hi John Bautista an empapotor u chi ulu na, ja tayya an nummahu.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Inalin Herod hitay khapo ta hijay nangpatiliw ja nangpipfalud ay John. Chimmalat chin himminglan John, ti hi Herod ja ma-id mahamma na ja i na penloh hi Herodias an ahagwan Philip an ibpfa na.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Khun allon John ay Herod hi pfahor hitay enat na an namloh ay ni ahagwan ibpfa na,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 hijaot un pfen-on Herodias hi John, ja penhod na an epapatoy. Muti ma-id enat na,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ti toma-ot hi Herod ay John, hotti empapfantay na khapo ta anila na an magpong an takhu an immunud ay Apo Jos. Penpenhod Herod an munchongor ay ni itudtuchun John anong un omab-a-ab-ab hini puhu na.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Amat hichi ja nachakngan chin arkhaw an nituꞌkhungan Ari Herod ja ay chuy mahpay chi panghiꞌ-ingan Herodias an mangpapatoy ay John. Amat hetoy na-at, an empa-ajag Herod hachi nun-angangato an a-ap-apon chi khupferno, ja hachi a-ap-apon chi hinchalo ja hachi uchumna an ma-ar-ali an tatakhu ad Galilee.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Ja gwa han empfalay Herodias ay Philip an pfalahang ja immuy nunsala ta tikhan hachi tatakhu an na-amung. Ja enamnagwan Herod ja hachi tatakhu chin enat na an nunsala, hotti inalin Herod ay hija hi, “Epfokham chi hay penenhod mu hot ichat u ay he-a.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ja enhapata na an nangali hi, “Nu ngachah ni epfokham ja ichat u an ichat, anong un makhaggwa hitay agawwachaan ta-o an ujaꞌ nun-ap-apugwan.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Immuy chin pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias ja inali na hi, “Ngay ngata epfokhaꞌ ay Ari Herod?” Ja inalin Herodias hi, “Hay epfokham ja ichat Herod hini ulun John Bautista ay he-a.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ja engkhalakhar chuy pfalahang an numpfangngad chin agawwachaan cha Herod ja inali na hi, “Hay podhoꞌ hi ichat mu ay ha-in ad ugwani ja hini ulun John Bautista an mimitto hi chuju.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ja nunheglay tutujun Ari Herod ay chuy inali na muti un amat ja inimit na, ti achi na podhon an paꞌ-iyon chin enhapata na an chengngor hachi na-amung.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Hotti amat hichi ja hennag na han hinchalo an immuy hichi pfaluchan ta i na pinutulan chin ulun John.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Ja initto na chin ulu han chuju ja in-uy na ay chuy pfalahang. Ja in-uy khu chuy pfalahang ay chuy ammod na an hi Herodias.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Unot chengngor hachi disipolon John hitay na-at ja i cha enala chin achor na ta i cha inlupfuꞌ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Numpfangngad hachi himpolo ta chugwa an apostol ja inali cha ay Hesus an amin chin intudtuchu ja ena-enat cha.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “I ta-o omohha ta gway aton ta-o an mun-eblajan hi naꞌnaꞌ-omtang.” Ti achi omopoh chin tatakhu an mun-en-enlog an umuy ja ma-id aton cha Hesus an mangan.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Amat hichi ja i cha nunlukhan han pfalangay an i emmohha.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Muti cho-or chamchama chin nannig an nangmatunan ay cha Hesus hi nangpachihan cha. Hotti tenaynan cha hachi apfuglapfuglay an numpun-arpugwan cha ja entagtag cha an umuy, hotti nahhun cha an emmatam ay chuy omajan cha Hesus.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Unagkhu emmatam cha Hesus ja pfimmutay ay chuy pfalangay, ja tinnig na hachi cho-or an tatakhu, ja na-apja chin nignikha na. Ti amat cha hi karnero an ma-id chi hay mangpunoꞌ ay chicha. Amat hichi ja ente-a naot an muntudtuchu ja ma-ar-ar chin intuchu na.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 — ausente —
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ja inalin Hesus hi, “Chaꞌjuwot chi mangchat hi anun cha.” Ja inalin hachi disipolo na hi, “Un chah hay allom ja chaꞌmi chi mungkhahto hi linipfu h i mingina hi tenapay an mepa-an ay chicha?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ja inali na ay chicha hi, “Atanay tenapay hi gwa ay chaꞌju? I ju tikhan.” I cha tinikhaw ja numpfangngad cha, ja inali cha hi, “Tayya han lema an tenapay ja han chugwa an khachiw.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ja inalin Hesus hachi tatakhu hi, “Ma-aggwa-aggwa aju an umpfun hana holoꞌ.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Hotti na-aggwa-aggwa cha hi hinkhakhahot, ja henlermay polo an numpanga-umpfun.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Enalan Hesus chin lema an tenapay ja chin chugwa an khachiw, ja entangad na an nunyaman ay Apo Jos. Napfalin ja initta-ittang na chin tenapay ja inchat na hachi disipolo na ta egwanah cha hachi tatakhu. Ja enat na khu chin khachiw.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Nangan cha hotti na-apchan cha an amin.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Inamung hachi disipolo chin nahagwar ja nun-apnu han hempolo ta chugwa an pfahkit.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ja umuy hi lemay lipfu hana linala-e an nidchum hay hachi nangan.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Unot napfalin hay hato ja hennag Hesus hachi disipolo na ta i cha munlukhan chin pfalangay ta ipangpangullu cha an umuy ay chuy chammangna ad Betsaida. Nuntaynan hi Hesus ja nun-ipa-anamut na chin tatakhu.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Un chaot nakak ja nunti-id hi Hesus ay chuy pfuludna ta i mungkalalag.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Gwa an nadhom ja gawwacha pay hi Hesus hichi pfuludna an emmo-ohha. Ja nungkhinawwa chin pfalangay an nunlulukhanan hachi disipolo ay chuy baybay.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Inudhungan Hesus hachi disipolo na ja tinnig na an malikhatan cha an mangedchong ay chuy pfalangay, ti gwa han ijah an mangpapfangngad ay chicha. Unot penghan chi talanu ja nangunud hi Hesus ay chuy agawwachaan cha an khun chumalan ay chuy chanum. Gwa an ilahiyana chicha
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Amat hichi ja niꞌlukhan hija chin pfalangay ja khemmenong gwot chin ijah. Ja nunnaud an nanor hachi disipolo na,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ti anong un cha tinnig chin enat na an nangpacho-or chin tenapay, ja agkhuy cha na-awatan hay hato tinnig cha an enat na, ti pfimmato hini nomnom cha.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Pfinad-ang cha chin baybay ja emmatam cha ad Genesaret ja engkho-od cha chin pfalangay.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Un chaot pfimmutay ay chuy pfalangay ja immatunan hachi tatakhu hi Hesus.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Nun-ekhalakhar hachi tatakhu an umuy hachi nun-ehegkhon an apfuglapfuglay an i mangpfalahhong hay hachi mumpunchokhoh, ta ijuy cha ay ni anila cha an agawwachaan Hesus.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ja an amin chin immajan Hesus, anong un it-ittang wenno otongngan an pfuglay ja hana nun-ebtaw an lukhar, ja inamung cha hachi mumpunchokhoh ay ni palaha an pummarkhachuwan. Ja numpakpaka-ahi cha ay Hesus ta hachi mumpunchokhoh ja hoꞌ-on cha chin khalampfay chin lopfong na. Ja numpangatenong an amin hachi nan-a chin lopfong na.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.