Marcos 4
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Gwa khu han namenghan ja immuy hi Hesus hichi pingngit chi baybay ja ente-a na an muntudtuchu. Munhihiꞌ-ig hachi atakhutakhu an mali-ub ay hija, hotti immuy nunlukhan han pfalangay an nebnebtaw ay chuy palantag an timmataꞌchukhan chin cho-or an tatakhu, ja inumpfun ta muntudtuchu.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ja cho-or chin intuchun Hesus an in-ari-arig na. Ja inali na hi,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Ep-ephod ju an chonglon. Gwa han ohan takhu an immuy nunhapuwaꞌ hi pfugwa hichi hapfar na.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Khun munhapuwaꞌ ja nepochag chin uchumna ay ni chalan, ja numpanga-ali chin hagwiti ja nun-a-an cha.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Chin uchumna ja nepochag chin mapfinato an lota. Khagkhaju cha an hemmangaw ti maymayyapit chin lota,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 muti chin apfi-ahan chuy hukhit ja naꞌleng, ti un nitutu-i chin hemmangagwana.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Nepochag khu chin uchumna chin achoꞌlan chi holoꞌ an nun-apakhatan. Un chaagkhu hemmangaw ja emmaꞌlap hachi nun-apakhatan an holoꞌ ja hinaꞌpfungan cha chin nitanum, hotti agkhuy niꞌpfunga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ja chin uchumna ja nepochag chin maphod an lota, ja numpangahangaw cha ja numpangapfunga cha. Ja hachi uchumna ja pfimmunga cha hi hintotlompolo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi unum chi polo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi hingkhahot.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ja inalin khu Hesus hi, “Pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Unot nakak hachi cho-or an tatakhu, ja immuy hachi himpolo ta chugwa an adalan Hesus ja hachi uchumna an nitnud ay chicha ta i cha hanhanan ay Hesus hay podhon chin pangngarig an hapiton.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ja inalin Hesus hi, “Aa, chaꞌju hana pangpa-innilaan Apo Jos ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwana an agkhuy na empfaag chin hophopapna. Hana ayya achi miꞌ-unud ja pangngarig hini atoꞌ an mangtuchugwan ay chicha.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Hot anong un himulimuli hini mata cha ja achi cha khun tikhan hana khun u aton, ja anong un nun-alu-angan hana inga cha ja achi cha chamchama ma-awatan hana khun u itudtuchu. Chuꞌkhon cha koma hana pfahor cha ta pakawanoꞌ chicha.”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ja inalin khu Hesus ay chicha hi, “Umannung chah an agkhuy ju anila hitay an pangngarig? Ngay aton ju mah an manginnila hi uchumna?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Hitay hini podhona an hapiton. Hachi pfugwa an nihapuwaꞌ ja hija hini Hapit Apo Jos an khun mitudtuchu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ja hana nepochag ay ni chalan ja hija hana tatakhu an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos muti immuy hi Satanas ta akagwona chin hapit an chengngor cha.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ja hana ayya nepochag ay ni mapfinato an lota ja hija hana tatakhu an nun-an-anla an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos ja inapfulut cha gwot,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 muti un naꞌnaꞌ-omtang, ti agkhuy limmamot hini hapit na ay chicha. Unchani ta umali hana apalikhatan ja apahigwan khapo hi nangapfulutan cha ay ni Hapit Apo Jos ja chin-ug chaot hini pammati cha.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ja hana ayya nepochag ay ni achoꞌlan chi holoꞌ an napakhatan ja hija hana tatakhu an nunchongor,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 muti immali ayya hana pundanakhan ay tay piꞌtakhuwan ja hana homalegwa an nomnom hi omachangjanan ja hana uchumna an ma-amnagwan, ja nahi-ig hini Hapit Apo Jos ja achi cha miꞌpfunga.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Hana ayya nepochag ay ni maphod an lota ja hija hana nunchongor ay ni Hapit Apo Jos, ja inapfulut cha ja inunud cha, ingkhana hi matikhaw hana maphod an pfunga cha. Hachi uchumna ja hintotlompolo, ja hachi uchumna ja hin-uꞌnum chi polo, ja hachi uchumna ja hinkhakhahot chi pfunga cha.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Inalin khu Hesus hi, “Achi ta-o torkhan hay panor ja i ta-o halinan wenno epachaor hi kama, ta un ta-o gwot epattoꞌ hay napataw.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ja amat hina khu hay hato in-arig u, ti an amin hana enhaꞌpfan Apo Jos an agkhuy na pay impa-innila ja umali han arkhaw hot ipa-innila na. Ja hana achi ma-awatan ja umali khu han arkhaw hot ma-awatan.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Hotti pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ja inalin khu Hesus hi, “Ehemad ju an munchongor hay hato alloꞌ. Hini lopong ni aton ju ja hija khu hini lopong ni aton Apo Jos ay chaꞌju ja ma-ug-ugman pay.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Hini takhu an gway pamhod na an miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja umannung an ma-ug-ugman hini anila na. Hini ayya takhu an una lamangon an achi miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja anong un hini maphod an anila na ja ma-utaw ay ni nomnom na.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Inalin khu Hesus han pangngarig an amat heto. “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung ay ni ma-at nu gway i munhamar hi pakhuy.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Napfalin ja khun um-umuy chi arkhaw ja maloꞌ hini khun muntamu hi amadhomadhom hon pfimmangon hi nun nanong an i muntamu. Ja khun homangaw chin intanum na, ja achi na anila hini aton cha an khun homangaw,
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 ti un cha ikhad. Mahhun hini lumipiyana ja unot mumpfoto ja unot mumpfohpfoh.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Unchani ta natong ja immuy khu hini nangtanum ta i na pfot-on, anong una agkhuy inannila hini enat cha an hemmangaw.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Inalin khu Hesus hi, “Tayya han oha an i-arig u an pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mipadchung ay ni ohan pfugwan chi lakotta an hija hini it-ittangan an amin hi pfugwa heto lota.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Muti hemmangaw ayya ja khun um-umuy chi arkhaw ja umajiw ja ot-ottongan mu hana uchumna an hamchaꞌ. Umanchu-oy hana hepeng na ja hijay pun-emengan chi hagwiti.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ja cho-or pay chin pangngarig an inalin Hesus hi khuna puntudtuchugwan ay ni hapit Apo Jos, an ne-anoꞌnong ay ni kaya cha an ma-awatan.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 An amin chin nuntudtuchugwana ja pangngarig chin khuna aton, muti unchani ta umi-igway cha ayya hana adalana hon empfaag na ay chicha hini podhona an hapiton.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Unot gwa an nahilip ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Pfumad-ang ta-o ay tay baybay.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Hotti niꞌlukhan cha chin pfalangay an inu-umpfunan Hesus ja tenaynan cha hachi tatakhu. Ja nitnud khu hachi uchumna an pfalangay.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Unagkhu himpfumagkha ja gwacha han mapfi-ah an puwoꞌ. Ja mapfi-ah an muntipjaꞌ-ong chin chanum ja nittugwan chin pfalangay ja gwa an munlinong.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Hi Hesus ayya ja i nanalloꞌ han opfog ay chuy halugitiw chin pfalangay. Immuy hachi disipolo na ja pfinangon cha hi Hesus. Ja inali cha hi, “Rabbi! Anagkha ta nanalloꞌ a ti tayya an marteng ta-o!”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Enelan Hesus ja inali na chin puwoꞌ ja chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong hi, “Khomenong aju!” Khemmenong cha ja munnaud an malenong.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Anagkha ta temma-ot aju? Un chah ma-id pammati ju ay ha-in?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ja nang-entata-ot cha ja khun cha allon chi, “Ngachah ay chita tay an takhu? Anong un puwoꞌ ja chanum ja unuchon cha hini allona!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.