Marcos 4

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwa khu han namenghan ja immuy hi Hesus hichi pingngit chi baybay ja ente-a na an muntudtuchu. Munhihiꞌ-ig hachi atakhutakhu an mali-ub ay hija, hotti immuy nunlukhan han pfalangay an nebnebtaw ay chuy palantag an timmataꞌchukhan chin cho-or an tatakhu, ja inumpfun ta muntudtuchu.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ja cho-or chin intuchun Hesus an in-ari-arig na. Ja inali na hi,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ep-ephod ju an chonglon. Gwa han ohan takhu an immuy nunhapuwaꞌ hi pfugwa hichi hapfar na.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Khun munhapuwaꞌ ja nepochag chin uchumna ay ni chalan, ja numpanga-ali chin hagwiti ja nun-a-an cha.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Chin uchumna ja nepochag chin mapfinato an lota. Khagkhaju cha an hemmangaw ti maymayyapit chin lota,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 muti chin apfi-ahan chuy hukhit ja naꞌleng, ti un nitutu-i chin hemmangagwana.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Nepochag khu chin uchumna chin achoꞌlan chi holoꞌ an nun-apakhatan. Un chaagkhu hemmangaw ja emmaꞌlap hachi nun-apakhatan an holoꞌ ja hinaꞌpfungan cha chin nitanum, hotti agkhuy niꞌpfunga.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ja chin uchumna ja nepochag chin maphod an lota, ja numpangahangaw cha ja numpangapfunga cha. Ja hachi uchumna ja pfimmunga cha hi hintotlompolo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi unum chi polo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi hingkhahot.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ja inalin khu Hesus hi, “Pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Unot nakak hachi cho-or an tatakhu, ja immuy hachi himpolo ta chugwa an adalan Hesus ja hachi uchumna an nitnud ay chicha ta i cha hanhanan ay Hesus hay podhon chin pangngarig an hapiton.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ja inalin Hesus hi, “Aa, chaꞌju hana pangpa-innilaan Apo Jos ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwana an agkhuy na empfaag chin hophopapna. Hana ayya achi miꞌ-unud ja pangngarig hini atoꞌ an mangtuchugwan ay chicha.
11 Jesus disse a eles:
12 Hot anong un himulimuli hini mata cha ja achi cha khun tikhan hana khun u aton, ja anong un nun-alu-angan hana inga cha ja achi cha chamchama ma-awatan hana khun u itudtuchu. Chuꞌkhon cha koma hana pfahor cha ta pakawanoꞌ chicha.”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ja inalin khu Hesus ay chicha hi, “Umannung chah an agkhuy ju anila hitay an pangngarig? Ngay aton ju mah an manginnila hi uchumna?
13 Então Jesus perguntou:
14 Hitay hini podhona an hapiton. Hachi pfugwa an nihapuwaꞌ ja hija hini Hapit Apo Jos an khun mitudtuchu.
14 E continuou:
15 Ja hana nepochag ay ni chalan ja hija hana tatakhu an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos muti immuy hi Satanas ta akagwona chin hapit an chengngor cha.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ja hana ayya nepochag ay ni mapfinato an lota ja hija hana tatakhu an nun-an-anla an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos ja inapfulut cha gwot,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 muti un naꞌnaꞌ-omtang, ti agkhuy limmamot hini hapit na ay chicha. Unchani ta umali hana apalikhatan ja apahigwan khapo hi nangapfulutan cha ay ni Hapit Apo Jos ja chin-ug chaot hini pammati cha.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ja hana ayya nepochag ay ni achoꞌlan chi holoꞌ an napakhatan ja hija hana tatakhu an nunchongor,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 muti immali ayya hana pundanakhan ay tay piꞌtakhuwan ja hana homalegwa an nomnom hi omachangjanan ja hana uchumna an ma-amnagwan, ja nahi-ig hini Hapit Apo Jos ja achi cha miꞌpfunga.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Hana ayya nepochag ay ni maphod an lota ja hija hana nunchongor ay ni Hapit Apo Jos, ja inapfulut cha ja inunud cha, ingkhana hi matikhaw hana maphod an pfunga cha. Hachi uchumna ja hintotlompolo, ja hachi uchumna ja hin-uꞌnum chi polo, ja hachi uchumna ja hinkhakhahot chi pfunga cha.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Inalin khu Hesus hi, “Achi ta-o torkhan hay panor ja i ta-o halinan wenno epachaor hi kama, ta un ta-o gwot epattoꞌ hay napataw.
21 Jesus continuou:
22 Ja amat hina khu hay hato in-arig u, ti an amin hana enhaꞌpfan Apo Jos an agkhuy na pay impa-innila ja umali han arkhaw hot ipa-innila na. Ja hana achi ma-awatan ja umali khu han arkhaw hot ma-awatan.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Hotti pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ja inalin khu Hesus hi, “Ehemad ju an munchongor hay hato alloꞌ. Hini lopong ni aton ju ja hija khu hini lopong ni aton Apo Jos ay chaꞌju ja ma-ug-ugman pay.
24 Disse também:
25 Hini takhu an gway pamhod na an miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja umannung an ma-ug-ugman hini anila na. Hini ayya takhu an una lamangon an achi miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja anong un hini maphod an anila na ja ma-utaw ay ni nomnom na.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Inalin khu Hesus han pangngarig an amat heto. “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung ay ni ma-at nu gway i munhamar hi pakhuy.
26 Jesus disse:
27 Napfalin ja khun um-umuy chi arkhaw ja maloꞌ hini khun muntamu hi amadhomadhom hon pfimmangon hi nun nanong an i muntamu. Ja khun homangaw chin intanum na, ja achi na anila hini aton cha an khun homangaw,
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 ti un cha ikhad. Mahhun hini lumipiyana ja unot mumpfoto ja unot mumpfohpfoh.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Unchani ta natong ja immuy khu hini nangtanum ta i na pfot-on, anong una agkhuy inannila hini enat cha an hemmangaw.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Inalin khu Hesus hi, “Tayya han oha an i-arig u an pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
30 Jesus continuou:
31 Mipadchung ay ni ohan pfugwan chi lakotta an hija hini it-ittangan an amin hi pfugwa heto lota.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Muti hemmangaw ayya ja khun um-umuy chi arkhaw ja umajiw ja ot-ottongan mu hana uchumna an hamchaꞌ. Umanchu-oy hana hepeng na ja hijay pun-emengan chi hagwiti.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Ja cho-or pay chin pangngarig an inalin Hesus hi khuna puntudtuchugwan ay ni hapit Apo Jos, an ne-anoꞌnong ay ni kaya cha an ma-awatan.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 An amin chin nuntudtuchugwana ja pangngarig chin khuna aton, muti unchani ta umi-igway cha ayya hana adalana hon empfaag na ay chicha hini podhona an hapiton.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Unot gwa an nahilip ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Pfumad-ang ta-o ay tay baybay.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Hotti niꞌlukhan cha chin pfalangay an inu-umpfunan Hesus ja tenaynan cha hachi tatakhu. Ja nitnud khu hachi uchumna an pfalangay.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Unagkhu himpfumagkha ja gwacha han mapfi-ah an puwoꞌ. Ja mapfi-ah an muntipjaꞌ-ong chin chanum ja nittugwan chin pfalangay ja gwa an munlinong.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Hi Hesus ayya ja i nanalloꞌ han opfog ay chuy halugitiw chin pfalangay. Immuy hachi disipolo na ja pfinangon cha hi Hesus. Ja inali cha hi, “Rabbi! Anagkha ta nanalloꞌ a ti tayya an marteng ta-o!”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Enelan Hesus ja inali na chin puwoꞌ ja chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong hi, “Khomenong aju!” Khemmenong cha ja munnaud an malenong.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Anagkha ta temma-ot aju? Un chah ma-id pammati ju ay ha-in?”
40 Aí ele perguntou:
41 Ja nang-entata-ot cha ja khun cha allon chi, “Ngachah ay chita tay an takhu? Anong un puwoꞌ ja chanum ja unuchon cha hini allona!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.