Marcos 4
Hapit apo jos (IFU) vs ARC
1 Gwa khu han namenghan ja immuy hi Hesus hichi pingngit chi baybay ja ente-a na an muntudtuchu. Munhihiꞌ-ig hachi atakhutakhu an mali-ub ay hija, hotti immuy nunlukhan han pfalangay an nebnebtaw ay chuy palantag an timmataꞌchukhan chin cho-or an tatakhu, ja inumpfun ta muntudtuchu.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ja cho-or chin intuchun Hesus an in-ari-arig na. Ja inali na hi,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ep-ephod ju an chonglon. Gwa han ohan takhu an immuy nunhapuwaꞌ hi pfugwa hichi hapfar na.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Khun munhapuwaꞌ ja nepochag chin uchumna ay ni chalan, ja numpanga-ali chin hagwiti ja nun-a-an cha.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Chin uchumna ja nepochag chin mapfinato an lota. Khagkhaju cha an hemmangaw ti maymayyapit chin lota,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 muti chin apfi-ahan chuy hukhit ja naꞌleng, ti un nitutu-i chin hemmangagwana.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nepochag khu chin uchumna chin achoꞌlan chi holoꞌ an nun-apakhatan. Un chaagkhu hemmangaw ja emmaꞌlap hachi nun-apakhatan an holoꞌ ja hinaꞌpfungan cha chin nitanum, hotti agkhuy niꞌpfunga.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ja chin uchumna ja nepochag chin maphod an lota, ja numpangahangaw cha ja numpangapfunga cha. Ja hachi uchumna ja pfimmunga cha hi hintotlompolo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi unum chi polo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi hingkhahot.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ja inalin khu Hesus hi, “Pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Unot nakak hachi cho-or an tatakhu, ja immuy hachi himpolo ta chugwa an adalan Hesus ja hachi uchumna an nitnud ay chicha ta i cha hanhanan ay Hesus hay podhon chin pangngarig an hapiton.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ja inalin Hesus hi, “Aa, chaꞌju hana pangpa-innilaan Apo Jos ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwana an agkhuy na empfaag chin hophopapna. Hana ayya achi miꞌ-unud ja pangngarig hini atoꞌ an mangtuchugwan ay chicha.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Hot anong un himulimuli hini mata cha ja achi cha khun tikhan hana khun u aton, ja anong un nun-alu-angan hana inga cha ja achi cha chamchama ma-awatan hana khun u itudtuchu. Chuꞌkhon cha koma hana pfahor cha ta pakawanoꞌ chicha.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ja inalin khu Hesus ay chicha hi, “Umannung chah an agkhuy ju anila hitay an pangngarig? Ngay aton ju mah an manginnila hi uchumna?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Hitay hini podhona an hapiton. Hachi pfugwa an nihapuwaꞌ ja hija hini Hapit Apo Jos an khun mitudtuchu.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ja hana nepochag ay ni chalan ja hija hana tatakhu an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos muti immuy hi Satanas ta akagwona chin hapit an chengngor cha.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ja hana ayya nepochag ay ni mapfinato an lota ja hija hana tatakhu an nun-an-anla an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos ja inapfulut cha gwot,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 muti un naꞌnaꞌ-omtang, ti agkhuy limmamot hini hapit na ay chicha. Unchani ta umali hana apalikhatan ja apahigwan khapo hi nangapfulutan cha ay ni Hapit Apo Jos ja chin-ug chaot hini pammati cha.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ja hana ayya nepochag ay ni achoꞌlan chi holoꞌ an napakhatan ja hija hana tatakhu an nunchongor,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 muti immali ayya hana pundanakhan ay tay piꞌtakhuwan ja hana homalegwa an nomnom hi omachangjanan ja hana uchumna an ma-amnagwan, ja nahi-ig hini Hapit Apo Jos ja achi cha miꞌpfunga.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Hana ayya nepochag ay ni maphod an lota ja hija hana nunchongor ay ni Hapit Apo Jos, ja inapfulut cha ja inunud cha, ingkhana hi matikhaw hana maphod an pfunga cha. Hachi uchumna ja hintotlompolo, ja hachi uchumna ja hin-uꞌnum chi polo, ja hachi uchumna ja hinkhakhahot chi pfunga cha.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Inalin khu Hesus hi, “Achi ta-o torkhan hay panor ja i ta-o halinan wenno epachaor hi kama, ta un ta-o gwot epattoꞌ hay napataw.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ja amat hina khu hay hato in-arig u, ti an amin hana enhaꞌpfan Apo Jos an agkhuy na pay impa-innila ja umali han arkhaw hot ipa-innila na. Ja hana achi ma-awatan ja umali khu han arkhaw hot ma-awatan.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Hotti pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ja inalin khu Hesus hi, “Ehemad ju an munchongor hay hato alloꞌ. Hini lopong ni aton ju ja hija khu hini lopong ni aton Apo Jos ay chaꞌju ja ma-ug-ugman pay.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Hini takhu an gway pamhod na an miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja umannung an ma-ug-ugman hini anila na. Hini ayya takhu an una lamangon an achi miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja anong un hini maphod an anila na ja ma-utaw ay ni nomnom na.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Inalin khu Hesus han pangngarig an amat heto. “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung ay ni ma-at nu gway i munhamar hi pakhuy.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Napfalin ja khun um-umuy chi arkhaw ja maloꞌ hini khun muntamu hi amadhomadhom hon pfimmangon hi nun nanong an i muntamu. Ja khun homangaw chin intanum na, ja achi na anila hini aton cha an khun homangaw,
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ti un cha ikhad. Mahhun hini lumipiyana ja unot mumpfoto ja unot mumpfohpfoh.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Unchani ta natong ja immuy khu hini nangtanum ta i na pfot-on, anong una agkhuy inannila hini enat cha an hemmangaw.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Inalin khu Hesus hi, “Tayya han oha an i-arig u an pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mipadchung ay ni ohan pfugwan chi lakotta an hija hini it-ittangan an amin hi pfugwa heto lota.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Muti hemmangaw ayya ja khun um-umuy chi arkhaw ja umajiw ja ot-ottongan mu hana uchumna an hamchaꞌ. Umanchu-oy hana hepeng na ja hijay pun-emengan chi hagwiti.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ja cho-or pay chin pangngarig an inalin Hesus hi khuna puntudtuchugwan ay ni hapit Apo Jos, an ne-anoꞌnong ay ni kaya cha an ma-awatan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 An amin chin nuntudtuchugwana ja pangngarig chin khuna aton, muti unchani ta umi-igway cha ayya hana adalana hon empfaag na ay chicha hini podhona an hapiton.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Unot gwa an nahilip ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Pfumad-ang ta-o ay tay baybay.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Hotti niꞌlukhan cha chin pfalangay an inu-umpfunan Hesus ja tenaynan cha hachi tatakhu. Ja nitnud khu hachi uchumna an pfalangay.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Unagkhu himpfumagkha ja gwacha han mapfi-ah an puwoꞌ. Ja mapfi-ah an muntipjaꞌ-ong chin chanum ja nittugwan chin pfalangay ja gwa an munlinong.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Hi Hesus ayya ja i nanalloꞌ han opfog ay chuy halugitiw chin pfalangay. Immuy hachi disipolo na ja pfinangon cha hi Hesus. Ja inali cha hi, “Rabbi! Anagkha ta nanalloꞌ a ti tayya an marteng ta-o!”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Enelan Hesus ja inali na chin puwoꞌ ja chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong hi, “Khomenong aju!” Khemmenong cha ja munnaud an malenong.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Anagkha ta temma-ot aju? Un chah ma-id pammati ju ay ha-in?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ja nang-entata-ot cha ja khun cha allon chi, “Ngachah ay chita tay an takhu? Anong un puwoꞌ ja chanum ja unuchon cha hini allona!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.