Marcos 4

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwa khu han namenghan ja immuy hi Hesus hichi pingngit chi baybay ja ente-a na an muntudtuchu. Munhihiꞌ-ig hachi atakhutakhu an mali-ub ay hija, hotti immuy nunlukhan han pfalangay an nebnebtaw ay chuy palantag an timmataꞌchukhan chin cho-or an tatakhu, ja inumpfun ta muntudtuchu.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ja cho-or chin intuchun Hesus an in-ari-arig na. Ja inali na hi,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Ep-ephod ju an chonglon. Gwa han ohan takhu an immuy nunhapuwaꞌ hi pfugwa hichi hapfar na.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Khun munhapuwaꞌ ja nepochag chin uchumna ay ni chalan, ja numpanga-ali chin hagwiti ja nun-a-an cha.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Chin uchumna ja nepochag chin mapfinato an lota. Khagkhaju cha an hemmangaw ti maymayyapit chin lota,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 muti chin apfi-ahan chuy hukhit ja naꞌleng, ti un nitutu-i chin hemmangagwana.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nepochag khu chin uchumna chin achoꞌlan chi holoꞌ an nun-apakhatan. Un chaagkhu hemmangaw ja emmaꞌlap hachi nun-apakhatan an holoꞌ ja hinaꞌpfungan cha chin nitanum, hotti agkhuy niꞌpfunga.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ja chin uchumna ja nepochag chin maphod an lota, ja numpangahangaw cha ja numpangapfunga cha. Ja hachi uchumna ja pfimmunga cha hi hintotlompolo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi unum chi polo, ja hachi uchumna ja pfimmunga hi hingkhahot.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ja inalin khu Hesus hi, “Pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Unot nakak hachi cho-or an tatakhu, ja immuy hachi himpolo ta chugwa an adalan Hesus ja hachi uchumna an nitnud ay chicha ta i cha hanhanan ay Hesus hay podhon chin pangngarig an hapiton.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ja inalin Hesus hi, “Aa, chaꞌju hana pangpa-innilaan Apo Jos ay ni omaꞌ-atan ni Pun-ap-apugwana an agkhuy na empfaag chin hophopapna. Hana ayya achi miꞌ-unud ja pangngarig hini atoꞌ an mangtuchugwan ay chicha.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Hot anong un himulimuli hini mata cha ja achi cha khun tikhan hana khun u aton, ja anong un nun-alu-angan hana inga cha ja achi cha chamchama ma-awatan hana khun u itudtuchu. Chuꞌkhon cha koma hana pfahor cha ta pakawanoꞌ chicha.”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ja inalin khu Hesus ay chicha hi, “Umannung chah an agkhuy ju anila hitay an pangngarig? Ngay aton ju mah an manginnila hi uchumna?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Hitay hini podhona an hapiton. Hachi pfugwa an nihapuwaꞌ ja hija hini Hapit Apo Jos an khun mitudtuchu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ja hana nepochag ay ni chalan ja hija hana tatakhu an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos muti immuy hi Satanas ta akagwona chin hapit an chengngor cha.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ja hana ayya nepochag ay ni mapfinato an lota ja hija hana tatakhu an nun-an-anla an nunchongor ay ni Hapit Apo Jos ja inapfulut cha gwot,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 muti un naꞌnaꞌ-omtang, ti agkhuy limmamot hini hapit na ay chicha. Unchani ta umali hana apalikhatan ja apahigwan khapo hi nangapfulutan cha ay ni Hapit Apo Jos ja chin-ug chaot hini pammati cha.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ja hana ayya nepochag ay ni achoꞌlan chi holoꞌ an napakhatan ja hija hana tatakhu an nunchongor,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 muti immali ayya hana pundanakhan ay tay piꞌtakhuwan ja hana homalegwa an nomnom hi omachangjanan ja hana uchumna an ma-amnagwan, ja nahi-ig hini Hapit Apo Jos ja achi cha miꞌpfunga.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Hana ayya nepochag ay ni maphod an lota ja hija hana nunchongor ay ni Hapit Apo Jos, ja inapfulut cha ja inunud cha, ingkhana hi matikhaw hana maphod an pfunga cha. Hachi uchumna ja hintotlompolo, ja hachi uchumna ja hin-uꞌnum chi polo, ja hachi uchumna ja hinkhakhahot chi pfunga cha.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Inalin khu Hesus hi, “Achi ta-o torkhan hay panor ja i ta-o halinan wenno epachaor hi kama, ta un ta-o gwot epattoꞌ hay napataw.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Ja amat hina khu hay hato in-arig u, ti an amin hana enhaꞌpfan Apo Jos an agkhuy na pay impa-innila ja umali han arkhaw hot ipa-innila na. Ja hana achi ma-awatan ja umali khu han arkhaw hot ma-awatan.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Hotti pa-ennongan ju an munchongor ay tay alloꞌ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ja inalin khu Hesus hi, “Ehemad ju an munchongor hay hato alloꞌ. Hini lopong ni aton ju ja hija khu hini lopong ni aton Apo Jos ay chaꞌju ja ma-ug-ugman pay.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Hini takhu an gway pamhod na an miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja umannung an ma-ug-ugman hini anila na. Hini ayya takhu an una lamangon an achi miꞌ-unud ay ni ituchuꞌ ja anong un hini maphod an anila na ja ma-utaw ay ni nomnom na.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Inalin khu Hesus han pangngarig an amat heto. “Hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ja mipadchung ay ni ma-at nu gway i munhamar hi pakhuy.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Napfalin ja khun um-umuy chi arkhaw ja maloꞌ hini khun muntamu hi amadhomadhom hon pfimmangon hi nun nanong an i muntamu. Ja khun homangaw chin intanum na, ja achi na anila hini aton cha an khun homangaw,
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 ti un cha ikhad. Mahhun hini lumipiyana ja unot mumpfoto ja unot mumpfohpfoh.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Unchani ta natong ja immuy khu hini nangtanum ta i na pfot-on, anong una agkhuy inannila hini enat cha an hemmangaw.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Inalin khu Hesus hi, “Tayya han oha an i-arig u an pipadchungan tay Pun-ap-apugwan Apo Jos.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Mipadchung ay ni ohan pfugwan chi lakotta an hija hini it-ittangan an amin hi pfugwa heto lota.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Muti hemmangaw ayya ja khun um-umuy chi arkhaw ja umajiw ja ot-ottongan mu hana uchumna an hamchaꞌ. Umanchu-oy hana hepeng na ja hijay pun-emengan chi hagwiti.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ja cho-or pay chin pangngarig an inalin Hesus hi khuna puntudtuchugwan ay ni hapit Apo Jos, an ne-anoꞌnong ay ni kaya cha an ma-awatan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 An amin chin nuntudtuchugwana ja pangngarig chin khuna aton, muti unchani ta umi-igway cha ayya hana adalana hon empfaag na ay chicha hini podhona an hapiton.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Unot gwa an nahilip ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Pfumad-ang ta-o ay tay baybay.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Hotti niꞌlukhan cha chin pfalangay an inu-umpfunan Hesus ja tenaynan cha hachi tatakhu. Ja nitnud khu hachi uchumna an pfalangay.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Unagkhu himpfumagkha ja gwacha han mapfi-ah an puwoꞌ. Ja mapfi-ah an muntipjaꞌ-ong chin chanum ja nittugwan chin pfalangay ja gwa an munlinong.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Hi Hesus ayya ja i nanalloꞌ han opfog ay chuy halugitiw chin pfalangay. Immuy hachi disipolo na ja pfinangon cha hi Hesus. Ja inali cha hi, “Rabbi! Anagkha ta nanalloꞌ a ti tayya an marteng ta-o!”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Enelan Hesus ja inali na chin puwoꞌ ja chin chanum an khun muntipjaꞌ-ong hi, “Khomenong aju!” Khemmenong cha ja munnaud an malenong.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ja inalin Hesus hachi disipolo na hi, “Anagkha ta temma-ot aju? Un chah ma-id pammati ju ay ha-in?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ja nang-entata-ot cha ja khun cha allon chi, “Ngachah ay chita tay an takhu? Anong un puwoꞌ ja chanum ja unuchon cha hini allona!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.