Lucas 2
Hapit apo jos (IFU) vs NVI
1 Hichin nituꞌkhungan John Bautista ja hi Emperador Agustus chi ap-apo ad Rome. Ja in-urchina ta an amin chi tatakhu ja i cha mumpalehta.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ay chuy an pengpenghana an i cha pumpalehtaan ja hi Kwirinius chi gobernador ad Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ja oha-ohanna hon empacheh na an i mumpalehta ay ni pfuglay an narpugwan chin a-apo na.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Neꞌpacheh khu Josep an narpu ad Nazaret an provincian chi Galilee, ta umuy ad Betlehem an provincian chi Judea. Ti hijah tay chi pfuglay an nituꞌkhungan Ari David an nangholag ay hija.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ja initnud na hi Mary an nihahhapit an ahagwaona ta umuy cha meꞌpalehta. Ja ay chuy ja nunhahabpfin hi Mary.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Chin gawwachaan cha ad Betlehem ja nachakngan chin arkhaw an i tumuꞌkhungan Mary.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Hotti entoꞌkhong na han lala-e an pengpenghan chi empfalay na. Pinuttiputana ja empapekheng na chin anganan chi ampfaju, ti ma-id i cha peꞌnangngan.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ay chuy an lapfi ja gwacha hachi timmu-ar an khun mumpahtor hi karnero hichi pahto.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Unagkhu himpfumagkha ja numpatikhaw han angher Apo Jos ay chicha ja nahenakhan cha chin pfinang Apo Jos, ja nang-entata-ot cha.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Muti inalin chin angher hi, “Achi aju toma-ot, ti tan unaꞌ immali an mangpa-innila han maphod an na-at an pun-an-anlaan an amin chi tatakhu.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ti ad ugwani ja netoꞌkhong hini Manakhu ay chaꞌju hichi ad Betlehem an pfuglay Ari David, an hija hi Kristo an Apo ta-o.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Hitay chi pangmatunan ju ay hija, an naputtiputan ja nepapappekheng han anganan chi ampfaju.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Unagkhu himpfumagkha ja pfimmutay khu hachi cho-odcho-or an angher ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos an hay khun cha allon ja,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madaydayaw hi Apo Jos an gwa hichi ad langit. Pomhod hini piꞌtakhuwan ju heto lota, chaꞌju an tatakhu an engkhohkhohana.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ja unot nakak chin cho-odcho-or an angher an numpfangngad cha ad langit, ja nunhahapit hay hachi khun mumpahtor ja inali cha hi, “Ita-o gwot mah hichi ad Betlehem ta i ta-o tikhagwun hitay an na-at an impa-innilan Apo Jos ay chita-o.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ja engkhalakhar cha an i tikhan ja chinakngan cha hi Mary ja hi Josep ja tinnig cha tatagwa chin pfuꞌjug an nepapappekheng chin anganan chi ampfaju.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Un chaot tinnig ja impa-innila cha an amin chin inalin chin angher an omaꞌ-atan chin unga.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ja nanor cha an amin hachi nangngor chin inali cha.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Hi Mary ayya ja enhemahemad na an khun nomnomnomon hay hato an na-at.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ja numpfangngad hachi khun mumpahtor hichi pahto ja khun cha edaydayaw hi Apo Jos khapo ay ni chengngor cha ja tinnig cha, ti immannung an amin chin inalin chin angher.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nachakngan chin me-agwaloh arkhaw chin unga ja impakugit cha. Ja empengachan cha hi Hesus, ti hijay inalin chin angher ja un mihapfin.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nachakngan chin arkhaw an immajan cha Josep ay Mary hichi Templo ad Jerusalem ta ipidaton cha hini ni-urchin an idaton ni pfupfai an temmoꞌkhong ta maleneh hi pannig Apo Jos. Hotti neꞌ-ajon cha hi Hesus hichi Templo.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ti allon ni urchin Apo Jos an midaton ay hija an amin chi panguluwan an lala-e.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ja impidaton cha chin ni-urchin an chugwa an kaloma wenno pfalug an daton chi pfupfai an temmoꞌkhong.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Gwa han lala-e ad Jerusalem an hi Simeon chi ngachana. Maphod chi ugali na, ti khuna unuchon an amin chi urchin Apo Jos. Ja una ipipitti-an an hahadchon hini umaliyan ni Manakhu ay chicha an holag Israel. Ja gwacha ay hija hini Espiritu Santo
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 an nangali hi, “Achi a matoy ingkhana hi tikham hi Kristo an honakhon Apo Jos.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Enedchong ni Espiritu Santo hi Simeon an immuy hichi Templo chin nundatunan cha Josep ay Mary ta ma-unud hini urchin Moses.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Hinaꞌjujun Simeon chin unga ja endaydayaw na hi Apo Jos an inali na hi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tayya an impa-annung mu, Apo Jos, hini inalim ay ha-in. Mun-an-anlaaꞌ, ti angkhaynana hi hahadchoꞌ hotti mapfalin an alaonaꞌ ad ugwani.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ti tinikhaw u mahpay hini hennag mu an Manakhu ay chaꞌmi an holag Israel,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 an hija chin empagpong mu an mipa-innila an amin hi tatakhu.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Hija chi hilaw an manenakhan hana Hentil ta annilaon cha an miꞌtakhu ay Apo Jos. Ja hijay mangpapfagto hana tatakhum an holag Israel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ja nanor cha Josep ay Mary ay tay an inalin Simeon.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ja binindisyonan Simeon chicha ja inali na ay Mary hi, “Hitay an empfalay mu ja pinilin Apo Jos ta hijay khumapo hi adusaan hana cho-or an holag Israel, ja cho-or khu hana miꞌtakhu khapo ay hija. Hijay mangpa-innila ay ni omaꞌ-atan Apo Jos, muti cho-or chi mamahiw ay hija,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ja hijay panginnilaan an napukhit chi nomnom cha. Ja munchokhoh chi im punnomnoman Mary, khapo hay hato an i ma-at.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ja gwacha khu han oha an pfakit an profeta an hay ngachana ja hi Ana an empfalay Fanuel an holag Aser. Petoy tagwon hi narhinana
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ja napfalo, ingkhana ay chuy an timpo an nuntagwon hi gwaloy polo ta han apat. Khun umu-umuy hichi Templo an i mungkalalag ja mun-ayunar hi a-arkhagwan ja anong un lapfi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Gawwacha pay cha Josep ay Mary hichi Templo hi immajan Ana. Nunyaman hi Ana ay Apo Jos ja inali na hini amatan Hesus hay hachi tatakhu an mamannod ay ni pangpfu-aan Apo Jos hay hana tatakhu an holag Israel.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nakhibpfoh an enat cha Josep ay Mary an amin hana urchin Apo Jos ja immanamut cha ad Nazaret an provincian chi Galilee.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Emmer-ellog hi Hesus ja numpfalin hi manomnom, ti empaptoꞌ Apo Jos hija.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Atagwotagwon hon khun umuy cha Josep ay Mary ad Jerusalem an i meꞌpfehta ta Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin a-apo cha ad Egypt.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Gwa an himpolo ta chugwa chi tagwon Hesus ja niꞌjuy hija ay cha Josep ay Mary chin i cha peꞌpfehtaan ad Jerusalem.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Gwa an nakhibpfoh chin pfehta ja empacheh cha an umanamut. Ja nuntaynan hi Hesus ad Jerusalem muti agkhuy anilan chin ammod na,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ti khemhon cha chi un gwa an niꞌpfupfulog. Hijaot un cha chimmalan hi ohay arkhaw ja un cha ete-a an maningit ay Hesus hachi i-ibpfa cha ja khakhayyum cha.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ma-id chinakngan cha hotti numpfangngad cha ad Jerusalem an i maningit.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Chin me-atloh arkhaw ja un cha chakngan hi Hesus hichi Templo an ni-i-ibpfun hay hachi memehtolon chi urchin Moses ta munchochongngor ay chicha, ja cho-or chin empfogpfokha na.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ja nanor an amin hachi nangnangngor chin atona an miꞌhahapit ja homongpfat.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Unagkhu tinikhaw cha ama na ay ina na ja nanor cha khu. Ja inalin Mary hi, “Anagkha ta amat hetoy im enat? Ti tayya an khun mi hingihingiton he-a ja ma-id maptoꞌ hi aton mi.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ja inalin Hesus hi, “Anagkha ta ijaꞌ khun hingihingiton ay chaꞌju? Un ju chah agkhuy anila an mahapor an mehehettuwaꞌ heto Pfalay Ama?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Muti agkhuy cha na-awatan chi podhona an hapiton.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Amat hichi ja nitnud hi Hesus ay chicha an immanamut ad Nazaret. Ja inunud na an amin chi allon cha. Ja hi Mary ja khuna nomnomnomon hay hachi an naꞌna-at.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Emmer-ellog hi Hesus ja khun manomnomnoman. Ja emmar-alla chin anlan Apo Jos ay hija ja amat hina khu hachi tatakhu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.