Lucas 2
Hapit apo jos (IFU) vs ACF
1 Hichin nituꞌkhungan John Bautista ja hi Emperador Agustus chi ap-apo ad Rome. Ja in-urchina ta an amin chi tatakhu ja i cha mumpalehta.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ay chuy an pengpenghana an i cha pumpalehtaan ja hi Kwirinius chi gobernador ad Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ja oha-ohanna hon empacheh na an i mumpalehta ay ni pfuglay an narpugwan chin a-apo na.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Neꞌpacheh khu Josep an narpu ad Nazaret an provincian chi Galilee, ta umuy ad Betlehem an provincian chi Judea. Ti hijah tay chi pfuglay an nituꞌkhungan Ari David an nangholag ay hija.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ja initnud na hi Mary an nihahhapit an ahagwaona ta umuy cha meꞌpalehta. Ja ay chuy ja nunhahabpfin hi Mary.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Chin gawwachaan cha ad Betlehem ja nachakngan chin arkhaw an i tumuꞌkhungan Mary.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Hotti entoꞌkhong na han lala-e an pengpenghan chi empfalay na. Pinuttiputana ja empapekheng na chin anganan chi ampfaju, ti ma-id i cha peꞌnangngan.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ay chuy an lapfi ja gwacha hachi timmu-ar an khun mumpahtor hi karnero hichi pahto.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Unagkhu himpfumagkha ja numpatikhaw han angher Apo Jos ay chicha ja nahenakhan cha chin pfinang Apo Jos, ja nang-entata-ot cha.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Muti inalin chin angher hi, “Achi aju toma-ot, ti tan unaꞌ immali an mangpa-innila han maphod an na-at an pun-an-anlaan an amin chi tatakhu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ti ad ugwani ja netoꞌkhong hini Manakhu ay chaꞌju hichi ad Betlehem an pfuglay Ari David, an hija hi Kristo an Apo ta-o.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hitay chi pangmatunan ju ay hija, an naputtiputan ja nepapappekheng han anganan chi ampfaju.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Unagkhu himpfumagkha ja pfimmutay khu hachi cho-odcho-or an angher ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos an hay khun cha allon ja,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Madaydayaw hi Apo Jos an gwa hichi ad langit. Pomhod hini piꞌtakhuwan ju heto lota, chaꞌju an tatakhu an engkhohkhohana.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ja unot nakak chin cho-odcho-or an angher an numpfangngad cha ad langit, ja nunhahapit hay hachi khun mumpahtor ja inali cha hi, “Ita-o gwot mah hichi ad Betlehem ta i ta-o tikhagwun hitay an na-at an impa-innilan Apo Jos ay chita-o.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ja engkhalakhar cha an i tikhan ja chinakngan cha hi Mary ja hi Josep ja tinnig cha tatagwa chin pfuꞌjug an nepapappekheng chin anganan chi ampfaju.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Un chaot tinnig ja impa-innila cha an amin chin inalin chin angher an omaꞌ-atan chin unga.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ja nanor cha an amin hachi nangngor chin inali cha.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Hi Mary ayya ja enhemahemad na an khun nomnomnomon hay hato an na-at.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ja numpfangngad hachi khun mumpahtor hichi pahto ja khun cha edaydayaw hi Apo Jos khapo ay ni chengngor cha ja tinnig cha, ti immannung an amin chin inalin chin angher.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nachakngan chin me-agwaloh arkhaw chin unga ja impakugit cha. Ja empengachan cha hi Hesus, ti hijay inalin chin angher ja un mihapfin.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nachakngan chin arkhaw an immajan cha Josep ay Mary hichi Templo ad Jerusalem ta ipidaton cha hini ni-urchin an idaton ni pfupfai an temmoꞌkhong ta maleneh hi pannig Apo Jos. Hotti neꞌ-ajon cha hi Hesus hichi Templo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ti allon ni urchin Apo Jos an midaton ay hija an amin chi panguluwan an lala-e.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ja impidaton cha chin ni-urchin an chugwa an kaloma wenno pfalug an daton chi pfupfai an temmoꞌkhong.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gwa han lala-e ad Jerusalem an hi Simeon chi ngachana. Maphod chi ugali na, ti khuna unuchon an amin chi urchin Apo Jos. Ja una ipipitti-an an hahadchon hini umaliyan ni Manakhu ay chicha an holag Israel. Ja gwacha ay hija hini Espiritu Santo
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 an nangali hi, “Achi a matoy ingkhana hi tikham hi Kristo an honakhon Apo Jos.”
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Enedchong ni Espiritu Santo hi Simeon an immuy hichi Templo chin nundatunan cha Josep ay Mary ta ma-unud hini urchin Moses.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Hinaꞌjujun Simeon chin unga ja endaydayaw na hi Apo Jos an inali na hi,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Tayya an impa-annung mu, Apo Jos, hini inalim ay ha-in. Mun-an-anlaaꞌ, ti angkhaynana hi hahadchoꞌ hotti mapfalin an alaonaꞌ ad ugwani.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ti tinikhaw u mahpay hini hennag mu an Manakhu ay chaꞌmi an holag Israel,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 an hija chin empagpong mu an mipa-innila an amin hi tatakhu.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Hija chi hilaw an manenakhan hana Hentil ta annilaon cha an miꞌtakhu ay Apo Jos. Ja hijay mangpapfagto hana tatakhum an holag Israel.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ja nanor cha Josep ay Mary ay tay an inalin Simeon.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ja binindisyonan Simeon chicha ja inali na ay Mary hi, “Hitay an empfalay mu ja pinilin Apo Jos ta hijay khumapo hi adusaan hana cho-or an holag Israel, ja cho-or khu hana miꞌtakhu khapo ay hija. Hijay mangpa-innila ay ni omaꞌ-atan Apo Jos, muti cho-or chi mamahiw ay hija,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 ja hijay panginnilaan an napukhit chi nomnom cha. Ja munchokhoh chi im punnomnoman Mary, khapo hay hato an i ma-at.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ja gwacha khu han oha an pfakit an profeta an hay ngachana ja hi Ana an empfalay Fanuel an holag Aser. Petoy tagwon hi narhinana
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ja napfalo, ingkhana ay chuy an timpo an nuntagwon hi gwaloy polo ta han apat. Khun umu-umuy hichi Templo an i mungkalalag ja mun-ayunar hi a-arkhagwan ja anong un lapfi.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Gawwacha pay cha Josep ay Mary hichi Templo hi immajan Ana. Nunyaman hi Ana ay Apo Jos ja inali na hini amatan Hesus hay hachi tatakhu an mamannod ay ni pangpfu-aan Apo Jos hay hana tatakhu an holag Israel.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Nakhibpfoh an enat cha Josep ay Mary an amin hana urchin Apo Jos ja immanamut cha ad Nazaret an provincian chi Galilee.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Emmer-ellog hi Hesus ja numpfalin hi manomnom, ti empaptoꞌ Apo Jos hija.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Atagwotagwon hon khun umuy cha Josep ay Mary ad Jerusalem an i meꞌpfehta ta Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin a-apo cha ad Egypt.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Gwa an himpolo ta chugwa chi tagwon Hesus ja niꞌjuy hija ay cha Josep ay Mary chin i cha peꞌpfehtaan ad Jerusalem.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Gwa an nakhibpfoh chin pfehta ja empacheh cha an umanamut. Ja nuntaynan hi Hesus ad Jerusalem muti agkhuy anilan chin ammod na,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ti khemhon cha chi un gwa an niꞌpfupfulog. Hijaot un cha chimmalan hi ohay arkhaw ja un cha ete-a an maningit ay Hesus hachi i-ibpfa cha ja khakhayyum cha.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ma-id chinakngan cha hotti numpfangngad cha ad Jerusalem an i maningit.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Chin me-atloh arkhaw ja un cha chakngan hi Hesus hichi Templo an ni-i-ibpfun hay hachi memehtolon chi urchin Moses ta munchochongngor ay chicha, ja cho-or chin empfogpfokha na.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ja nanor an amin hachi nangnangngor chin atona an miꞌhahapit ja homongpfat.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Unagkhu tinikhaw cha ama na ay ina na ja nanor cha khu. Ja inalin Mary hi, “Anagkha ta amat hetoy im enat? Ti tayya an khun mi hingihingiton he-a ja ma-id maptoꞌ hi aton mi.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ja inalin Hesus hi, “Anagkha ta ijaꞌ khun hingihingiton ay chaꞌju? Un ju chah agkhuy anila an mahapor an mehehettuwaꞌ heto Pfalay Ama?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Muti agkhuy cha na-awatan chi podhona an hapiton.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Amat hichi ja nitnud hi Hesus ay chicha an immanamut ad Nazaret. Ja inunud na an amin chi allon cha. Ja hi Mary ja khuna nomnomnomon hay hachi an naꞌna-at.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Emmer-ellog hi Hesus ja khun manomnomnoman. Ja emmar-alla chin anlan Apo Jos ay hija ja amat hina khu hachi tatakhu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.