Lucas 2
Hapit apo jos (IFU) vs ARIB
1 Hichin nituꞌkhungan John Bautista ja hi Emperador Agustus chi ap-apo ad Rome. Ja in-urchina ta an amin chi tatakhu ja i cha mumpalehta.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ay chuy an pengpenghana an i cha pumpalehtaan ja hi Kwirinius chi gobernador ad Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ja oha-ohanna hon empacheh na an i mumpalehta ay ni pfuglay an narpugwan chin a-apo na.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Neꞌpacheh khu Josep an narpu ad Nazaret an provincian chi Galilee, ta umuy ad Betlehem an provincian chi Judea. Ti hijah tay chi pfuglay an nituꞌkhungan Ari David an nangholag ay hija.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ja initnud na hi Mary an nihahhapit an ahagwaona ta umuy cha meꞌpalehta. Ja ay chuy ja nunhahabpfin hi Mary.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Chin gawwachaan cha ad Betlehem ja nachakngan chin arkhaw an i tumuꞌkhungan Mary.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Hotti entoꞌkhong na han lala-e an pengpenghan chi empfalay na. Pinuttiputana ja empapekheng na chin anganan chi ampfaju, ti ma-id i cha peꞌnangngan.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ay chuy an lapfi ja gwacha hachi timmu-ar an khun mumpahtor hi karnero hichi pahto.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Unagkhu himpfumagkha ja numpatikhaw han angher Apo Jos ay chicha ja nahenakhan cha chin pfinang Apo Jos, ja nang-entata-ot cha.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Muti inalin chin angher hi, “Achi aju toma-ot, ti tan unaꞌ immali an mangpa-innila han maphod an na-at an pun-an-anlaan an amin chi tatakhu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ti ad ugwani ja netoꞌkhong hini Manakhu ay chaꞌju hichi ad Betlehem an pfuglay Ari David, an hija hi Kristo an Apo ta-o.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hitay chi pangmatunan ju ay hija, an naputtiputan ja nepapappekheng han anganan chi ampfaju.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Unagkhu himpfumagkha ja pfimmutay khu hachi cho-odcho-or an angher ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos an hay khun cha allon ja,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madaydayaw hi Apo Jos an gwa hichi ad langit. Pomhod hini piꞌtakhuwan ju heto lota, chaꞌju an tatakhu an engkhohkhohana.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ja unot nakak chin cho-odcho-or an angher an numpfangngad cha ad langit, ja nunhahapit hay hachi khun mumpahtor ja inali cha hi, “Ita-o gwot mah hichi ad Betlehem ta i ta-o tikhagwun hitay an na-at an impa-innilan Apo Jos ay chita-o.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ja engkhalakhar cha an i tikhan ja chinakngan cha hi Mary ja hi Josep ja tinnig cha tatagwa chin pfuꞌjug an nepapappekheng chin anganan chi ampfaju.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Un chaot tinnig ja impa-innila cha an amin chin inalin chin angher an omaꞌ-atan chin unga.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ja nanor cha an amin hachi nangngor chin inali cha.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Hi Mary ayya ja enhemahemad na an khun nomnomnomon hay hato an na-at.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ja numpfangngad hachi khun mumpahtor hichi pahto ja khun cha edaydayaw hi Apo Jos khapo ay ni chengngor cha ja tinnig cha, ti immannung an amin chin inalin chin angher.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Nachakngan chin me-agwaloh arkhaw chin unga ja impakugit cha. Ja empengachan cha hi Hesus, ti hijay inalin chin angher ja un mihapfin.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nachakngan chin arkhaw an immajan cha Josep ay Mary hichi Templo ad Jerusalem ta ipidaton cha hini ni-urchin an idaton ni pfupfai an temmoꞌkhong ta maleneh hi pannig Apo Jos. Hotti neꞌ-ajon cha hi Hesus hichi Templo.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ti allon ni urchin Apo Jos an midaton ay hija an amin chi panguluwan an lala-e.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ja impidaton cha chin ni-urchin an chugwa an kaloma wenno pfalug an daton chi pfupfai an temmoꞌkhong.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Gwa han lala-e ad Jerusalem an hi Simeon chi ngachana. Maphod chi ugali na, ti khuna unuchon an amin chi urchin Apo Jos. Ja una ipipitti-an an hahadchon hini umaliyan ni Manakhu ay chicha an holag Israel. Ja gwacha ay hija hini Espiritu Santo
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 an nangali hi, “Achi a matoy ingkhana hi tikham hi Kristo an honakhon Apo Jos.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Enedchong ni Espiritu Santo hi Simeon an immuy hichi Templo chin nundatunan cha Josep ay Mary ta ma-unud hini urchin Moses.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Hinaꞌjujun Simeon chin unga ja endaydayaw na hi Apo Jos an inali na hi,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Tayya an impa-annung mu, Apo Jos, hini inalim ay ha-in. Mun-an-anlaaꞌ, ti angkhaynana hi hahadchoꞌ hotti mapfalin an alaonaꞌ ad ugwani.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ti tinikhaw u mahpay hini hennag mu an Manakhu ay chaꞌmi an holag Israel,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 an hija chin empagpong mu an mipa-innila an amin hi tatakhu.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Hija chi hilaw an manenakhan hana Hentil ta annilaon cha an miꞌtakhu ay Apo Jos. Ja hijay mangpapfagto hana tatakhum an holag Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ja nanor cha Josep ay Mary ay tay an inalin Simeon.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ja binindisyonan Simeon chicha ja inali na ay Mary hi, “Hitay an empfalay mu ja pinilin Apo Jos ta hijay khumapo hi adusaan hana cho-or an holag Israel, ja cho-or khu hana miꞌtakhu khapo ay hija. Hijay mangpa-innila ay ni omaꞌ-atan Apo Jos, muti cho-or chi mamahiw ay hija,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ja hijay panginnilaan an napukhit chi nomnom cha. Ja munchokhoh chi im punnomnoman Mary, khapo hay hato an i ma-at.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ja gwacha khu han oha an pfakit an profeta an hay ngachana ja hi Ana an empfalay Fanuel an holag Aser. Petoy tagwon hi narhinana
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ja napfalo, ingkhana ay chuy an timpo an nuntagwon hi gwaloy polo ta han apat. Khun umu-umuy hichi Templo an i mungkalalag ja mun-ayunar hi a-arkhagwan ja anong un lapfi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Gawwacha pay cha Josep ay Mary hichi Templo hi immajan Ana. Nunyaman hi Ana ay Apo Jos ja inali na hini amatan Hesus hay hachi tatakhu an mamannod ay ni pangpfu-aan Apo Jos hay hana tatakhu an holag Israel.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nakhibpfoh an enat cha Josep ay Mary an amin hana urchin Apo Jos ja immanamut cha ad Nazaret an provincian chi Galilee.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Emmer-ellog hi Hesus ja numpfalin hi manomnom, ti empaptoꞌ Apo Jos hija.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Atagwotagwon hon khun umuy cha Josep ay Mary ad Jerusalem an i meꞌpfehta ta Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin a-apo cha ad Egypt.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Gwa an himpolo ta chugwa chi tagwon Hesus ja niꞌjuy hija ay cha Josep ay Mary chin i cha peꞌpfehtaan ad Jerusalem.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Gwa an nakhibpfoh chin pfehta ja empacheh cha an umanamut. Ja nuntaynan hi Hesus ad Jerusalem muti agkhuy anilan chin ammod na,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ti khemhon cha chi un gwa an niꞌpfupfulog. Hijaot un cha chimmalan hi ohay arkhaw ja un cha ete-a an maningit ay Hesus hachi i-ibpfa cha ja khakhayyum cha.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ma-id chinakngan cha hotti numpfangngad cha ad Jerusalem an i maningit.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Chin me-atloh arkhaw ja un cha chakngan hi Hesus hichi Templo an ni-i-ibpfun hay hachi memehtolon chi urchin Moses ta munchochongngor ay chicha, ja cho-or chin empfogpfokha na.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ja nanor an amin hachi nangnangngor chin atona an miꞌhahapit ja homongpfat.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Unagkhu tinikhaw cha ama na ay ina na ja nanor cha khu. Ja inalin Mary hi, “Anagkha ta amat hetoy im enat? Ti tayya an khun mi hingihingiton he-a ja ma-id maptoꞌ hi aton mi.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ja inalin Hesus hi, “Anagkha ta ijaꞌ khun hingihingiton ay chaꞌju? Un ju chah agkhuy anila an mahapor an mehehettuwaꞌ heto Pfalay Ama?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Muti agkhuy cha na-awatan chi podhona an hapiton.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Amat hichi ja nitnud hi Hesus ay chicha an immanamut ad Nazaret. Ja inunud na an amin chi allon cha. Ja hi Mary ja khuna nomnomnomon hay hachi an naꞌna-at.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Emmer-ellog hi Hesus ja khun manomnomnoman. Ja emmar-alla chin anlan Apo Jos ay hija ja amat hina khu hachi tatakhu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.