Lucas 2
Hapit apo jos (IFU) vs NAA
1 Hichin nituꞌkhungan John Bautista ja hi Emperador Agustus chi ap-apo ad Rome. Ja in-urchina ta an amin chi tatakhu ja i cha mumpalehta.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ay chuy an pengpenghana an i cha pumpalehtaan ja hi Kwirinius chi gobernador ad Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ja oha-ohanna hon empacheh na an i mumpalehta ay ni pfuglay an narpugwan chin a-apo na.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Neꞌpacheh khu Josep an narpu ad Nazaret an provincian chi Galilee, ta umuy ad Betlehem an provincian chi Judea. Ti hijah tay chi pfuglay an nituꞌkhungan Ari David an nangholag ay hija.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ja initnud na hi Mary an nihahhapit an ahagwaona ta umuy cha meꞌpalehta. Ja ay chuy ja nunhahabpfin hi Mary.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Chin gawwachaan cha ad Betlehem ja nachakngan chin arkhaw an i tumuꞌkhungan Mary.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Hotti entoꞌkhong na han lala-e an pengpenghan chi empfalay na. Pinuttiputana ja empapekheng na chin anganan chi ampfaju, ti ma-id i cha peꞌnangngan.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ay chuy an lapfi ja gwacha hachi timmu-ar an khun mumpahtor hi karnero hichi pahto.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Unagkhu himpfumagkha ja numpatikhaw han angher Apo Jos ay chicha ja nahenakhan cha chin pfinang Apo Jos, ja nang-entata-ot cha.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Muti inalin chin angher hi, “Achi aju toma-ot, ti tan unaꞌ immali an mangpa-innila han maphod an na-at an pun-an-anlaan an amin chi tatakhu.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ti ad ugwani ja netoꞌkhong hini Manakhu ay chaꞌju hichi ad Betlehem an pfuglay Ari David, an hija hi Kristo an Apo ta-o.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hitay chi pangmatunan ju ay hija, an naputtiputan ja nepapappekheng han anganan chi ampfaju.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Unagkhu himpfumagkha ja pfimmutay khu hachi cho-odcho-or an angher ja khun cha mundaydayaw ay Apo Jos an hay khun cha allon ja,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madaydayaw hi Apo Jos an gwa hichi ad langit. Pomhod hini piꞌtakhuwan ju heto lota, chaꞌju an tatakhu an engkhohkhohana.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ja unot nakak chin cho-odcho-or an angher an numpfangngad cha ad langit, ja nunhahapit hay hachi khun mumpahtor ja inali cha hi, “Ita-o gwot mah hichi ad Betlehem ta i ta-o tikhagwun hitay an na-at an impa-innilan Apo Jos ay chita-o.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ja engkhalakhar cha an i tikhan ja chinakngan cha hi Mary ja hi Josep ja tinnig cha tatagwa chin pfuꞌjug an nepapappekheng chin anganan chi ampfaju.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Un chaot tinnig ja impa-innila cha an amin chin inalin chin angher an omaꞌ-atan chin unga.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ja nanor cha an amin hachi nangngor chin inali cha.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Hi Mary ayya ja enhemahemad na an khun nomnomnomon hay hato an na-at.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ja numpfangngad hachi khun mumpahtor hichi pahto ja khun cha edaydayaw hi Apo Jos khapo ay ni chengngor cha ja tinnig cha, ti immannung an amin chin inalin chin angher.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Nachakngan chin me-agwaloh arkhaw chin unga ja impakugit cha. Ja empengachan cha hi Hesus, ti hijay inalin chin angher ja un mihapfin.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Nachakngan chin arkhaw an immajan cha Josep ay Mary hichi Templo ad Jerusalem ta ipidaton cha hini ni-urchin an idaton ni pfupfai an temmoꞌkhong ta maleneh hi pannig Apo Jos. Hotti neꞌ-ajon cha hi Hesus hichi Templo.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ti allon ni urchin Apo Jos an midaton ay hija an amin chi panguluwan an lala-e.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ja impidaton cha chin ni-urchin an chugwa an kaloma wenno pfalug an daton chi pfupfai an temmoꞌkhong.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Gwa han lala-e ad Jerusalem an hi Simeon chi ngachana. Maphod chi ugali na, ti khuna unuchon an amin chi urchin Apo Jos. Ja una ipipitti-an an hahadchon hini umaliyan ni Manakhu ay chicha an holag Israel. Ja gwacha ay hija hini Espiritu Santo
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 an nangali hi, “Achi a matoy ingkhana hi tikham hi Kristo an honakhon Apo Jos.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Enedchong ni Espiritu Santo hi Simeon an immuy hichi Templo chin nundatunan cha Josep ay Mary ta ma-unud hini urchin Moses.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Hinaꞌjujun Simeon chin unga ja endaydayaw na hi Apo Jos an inali na hi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tayya an impa-annung mu, Apo Jos, hini inalim ay ha-in. Mun-an-anlaaꞌ, ti angkhaynana hi hahadchoꞌ hotti mapfalin an alaonaꞌ ad ugwani.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ti tinikhaw u mahpay hini hennag mu an Manakhu ay chaꞌmi an holag Israel,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 an hija chin empagpong mu an mipa-innila an amin hi tatakhu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Hija chi hilaw an manenakhan hana Hentil ta annilaon cha an miꞌtakhu ay Apo Jos. Ja hijay mangpapfagto hana tatakhum an holag Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ja nanor cha Josep ay Mary ay tay an inalin Simeon.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ja binindisyonan Simeon chicha ja inali na ay Mary hi, “Hitay an empfalay mu ja pinilin Apo Jos ta hijay khumapo hi adusaan hana cho-or an holag Israel, ja cho-or khu hana miꞌtakhu khapo ay hija. Hijay mangpa-innila ay ni omaꞌ-atan Apo Jos, muti cho-or chi mamahiw ay hija,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ja hijay panginnilaan an napukhit chi nomnom cha. Ja munchokhoh chi im punnomnoman Mary, khapo hay hato an i ma-at.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ja gwacha khu han oha an pfakit an profeta an hay ngachana ja hi Ana an empfalay Fanuel an holag Aser. Petoy tagwon hi narhinana
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ja napfalo, ingkhana ay chuy an timpo an nuntagwon hi gwaloy polo ta han apat. Khun umu-umuy hichi Templo an i mungkalalag ja mun-ayunar hi a-arkhagwan ja anong un lapfi.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Gawwacha pay cha Josep ay Mary hichi Templo hi immajan Ana. Nunyaman hi Ana ay Apo Jos ja inali na hini amatan Hesus hay hachi tatakhu an mamannod ay ni pangpfu-aan Apo Jos hay hana tatakhu an holag Israel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nakhibpfoh an enat cha Josep ay Mary an amin hana urchin Apo Jos ja immanamut cha ad Nazaret an provincian chi Galilee.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Emmer-ellog hi Hesus ja numpfalin hi manomnom, ti empaptoꞌ Apo Jos hija.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Atagwotagwon hon khun umuy cha Josep ay Mary ad Jerusalem an i meꞌpfehta ta Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin a-apo cha ad Egypt.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Gwa an himpolo ta chugwa chi tagwon Hesus ja niꞌjuy hija ay cha Josep ay Mary chin i cha peꞌpfehtaan ad Jerusalem.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Gwa an nakhibpfoh chin pfehta ja empacheh cha an umanamut. Ja nuntaynan hi Hesus ad Jerusalem muti agkhuy anilan chin ammod na,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ti khemhon cha chi un gwa an niꞌpfupfulog. Hijaot un cha chimmalan hi ohay arkhaw ja un cha ete-a an maningit ay Hesus hachi i-ibpfa cha ja khakhayyum cha.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ma-id chinakngan cha hotti numpfangngad cha ad Jerusalem an i maningit.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Chin me-atloh arkhaw ja un cha chakngan hi Hesus hichi Templo an ni-i-ibpfun hay hachi memehtolon chi urchin Moses ta munchochongngor ay chicha, ja cho-or chin empfogpfokha na.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ja nanor an amin hachi nangnangngor chin atona an miꞌhahapit ja homongpfat.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Unagkhu tinikhaw cha ama na ay ina na ja nanor cha khu. Ja inalin Mary hi, “Anagkha ta amat hetoy im enat? Ti tayya an khun mi hingihingiton he-a ja ma-id maptoꞌ hi aton mi.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ja inalin Hesus hi, “Anagkha ta ijaꞌ khun hingihingiton ay chaꞌju? Un ju chah agkhuy anila an mahapor an mehehettuwaꞌ heto Pfalay Ama?”
49 Ele respondeu:
50 Muti agkhuy cha na-awatan chi podhona an hapiton.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Amat hichi ja nitnud hi Hesus ay chicha an immanamut ad Nazaret. Ja inunud na an amin chi allon cha. Ja hi Mary ja khuna nomnomnomon hay hachi an naꞌna-at.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Emmer-ellog hi Hesus ja khun manomnomnoman. Ja emmar-alla chin anlan Apo Jos ay hija ja amat hina khu hachi tatakhu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.