Lucas 24
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Unot nun-inggwiꞌgwiit an Markhachu an nalahin chin ngilin, ja pfimmugwah chin pfinapfai an immuy hichi lupfuꞌ ta in-uy cha chin lanob an enhakhana cha.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Un chaagkhu emmatam ja nangalimutugwan cha an nipapaꞌ-igwin chin tanglib chin lupfuꞌ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Himmikhop cha ja tinnig cha an ma-id hichin achor Apo Hesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ja mun-am-amungaw hay hachi pfinapfai. Unagkhu himpfumagkha ja gwa han chugwa an linala-e an timmataꞌchug an pomooꞌ chi lopfong cha.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Nang-entata-ot hachi pfinapfai ja inloppolop cha. Ja inalin hachi angher ay chicha hi, “Anagkha ta hingiton ju hini mamattakhu ay tay an ilub-an chi natoy?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ma-id heto, ti nummahu! Nomnomon ju chin inali na hi agawwachaan ju ad Galilee
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 hi nangarjana hi, ‘Ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja mahapor an mipulangaꞌ hay hana napfahulan an tatakhu ja epfakhataꞌ hay kros ja chin me-atloh arkhaw hot mummahuwaꞌ.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ja nenomnom mahpay hachi pfinapfai chin inalin Hesus.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Numpfangngad cha hichi agawwachaan hachi himpolo ta oha an adalan ja hachi uchumna an numpun-ibpfa cha. Ja impa-innila cha an amin chin tinnig cha ja chengngor cha.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Chin pfinapfai an cha Mary Magdalen, ja hi Joana, ja hi Mary an inan James, ja chin uchumna an pfinapfai an numpun-ibpfa cha chi nangpa-innila ay cha chuy apostol.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Muti khemhonot hachi apostol un cha pangar-ali, hijaot un cha agkhuy pinati chin inali cha.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Un angkhay hi Peter chi pfimmutay ja temmagtag an immuy hichi lupfuꞌ. Unagkhu emmatam ja inhichip na ja un hay tinnig na ja chin namiꞌlug cha ay Hesus an negwagwallang. Amat hichi ja empacheh na ja khuna nomnomnomon hitay an na-at.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ay chuy khu an arkhaw ja gwa han chugwa an takhu an khun umuy ad Emaus an himpolo ta oha chi kilomitlu hi inachawwi na ad Jerusalem. Cha tay an chugwa ja khun cha mitnud ay Hesus chin khuna puntudtuchugwan.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Khun cha haphapiton an amin hachi en-enat chin tatakhu ay Hesus.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ay chuy an khun cha panaphapitan ja nehnot hi Hesus ja nitnud ay chicha.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tinikhaw cha muti agkhuy cha immatunan, ti achi na podhon an mumpa-innila.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ngachah atag nuy khun ju haphapiton hi khun ju chumalanan?” Intaꞌchug cha ja tinnig na an ahighikha chin angah cha khapo chin khun cha haphapiton.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Inalin chin oha an hi Kleopas hi, “He-a nin ja angkhay chi i nummangili ad Jerusalem an agkhuy nanginnila chin naꞌna-at hichi ay tay immuy an ar-arkhaw.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Inalin Hesus hi, “Ngay ngachah hana na-at?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hay hana ena-enat cha ay Hesus an eNazaret. Oha hija an profeta an hennag Apo Jos. Ja matikhaw hana tatakhu an gway apfalinana an muntudtuchu ja an mangat hi milagro.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Muti hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an a-ap-apo mi chi nangpulang ay hija ay Pilato ta hugijona an gway pfahor na ja empapatoy na. Ja empepfakhat na hija han kros.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Hijay enehchor mi an mangepfangngad ay chita-o an holag Israel ay ni pun-ap-apugwan ta-o. Ja ad ugwani chi me-atlo hi arkhaw chin natajana.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ja gwa han nakasda-aw an na-at ad ugwani, ti hana uchumna an ibpfa mi an pfinapfai ja pfimmugwah cha an immuy hichi lupfuꞌ
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ja un chaagkhu inhichip ja ma-id chin achor Hesus. Immali cha an nangali an tinnig cha hana angher an nangpa-innila an nummahu hi Hesus.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Amat hichi ja immuy hachi uchumna an ibpfa mi hichi lupfuꞌ ja tinnig cha an umannung hichin inalin hachi pfinapfai muti ma-id tinnig cha ay Hesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Natottot aju kaykhu, ti nalikhat hi pamatiyan ju hachi inalin chin profetan Apo Jos!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Un ju chah agkhuy anila an mahapor an hortapon tay an Kristo hato an likhat ja unot mipapfagto?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ja impa-innilan Hesus an amin hay hana nitulaꞌ an hapit Apo Jos an ma-at ay hija, nete-a hichin intulaꞌ Moses ingkhana hichin intulaꞌ hachi profeta.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Gwa an mehnot cha chin pfuglay an omajan cha ja enchapchapoh Hesus an amat hi achawwi pay chi omajana.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Muti impa-ud cha hija ja inali cha hi, “Achi a umuy ta meheto ta-o, ti chiya an mahilip.” Amat hichi ja nitnud ay chicha.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Inumpfun cha an mangan ja enalan Hesus chin tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja unaot itta-ittangon an inchat ay chicha.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ay chuy an nangatana ja immatunan cha mahpay an hija hi Hesus. Unagkhu amat hichi ja na-upfah hija.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ja khun munhapit cha chuy an chugwa an inali cha hi, “Anagkha ta agkhuy ta immatunan ad anachi hi khuna piꞌhapitan ay chita hichi chalan? Hijaot un ta khun mun-an-anla hi nangtuchugwana ay ni hapit Apo Jos.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Amat hichi ja empacheh chaot an numpfangngad hichi ad Jerusalem. Ja chinakngan cha an na-a-amung hachi himpolo ta oha an adalan ja hachi uchumna an numpun-ibpfa cha.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ja inalin hachi adalan hi, “Umannung an nummahu hi Apo Hesus, ti numpatikhaw ay Simon Peter.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Amat hichi ja impa-innilan khu chin chugwa chin na-at ay chicha hichi ad Emaus, an hay nangmatunan cha khu ay Apo Hesus hi nangitta-ittangana chin tenapay.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ay chuy an khun cha punhahapitan ja numpatikhaw hi Hesus an timmataꞌchug ay chuy nuntotongngaan cha, ja inali na hi, “Hay lenong chi magwacha ay chaꞌju.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ja nun-abjot cha ja nang-entata-ot cha, ti khemhon cha un pfanig hitay tinnig cha.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ja inali na ay chicha hi, “Achi aju toma-ot ja achi aju munharhalinchugwa.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Tikhagwun ju hay hato hukhat tay ngamoy u ja hay hato hu-iꞌ an un ha-in. Aplohonaꞌ hot annilaon ju an gway achor u ja tungar u. Ti un chah gway achor ja tungar chi pfanig?”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Unaot inali hay hato ja impatikhaw na chin ngamoy na ja chin hu-i na.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Nanannor cha ja mun-an-anla cha an nannig ay Hesus muti munharhalinchugwa chamchama chin nomnom cha. Amat hichi ja empfokhan Hesus ay chicha nu gway mapfalin hi ma-an.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ja inchat cha han negkhong an khachiw
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ja tittinnig cha an enala na ja inana.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Nakhipfoh an nangan ja inali na ay chicha hi, “Hay hato chin inali-aliꞌ ay chaꞌju chin khun ju pitnuchan ay ha-in, an mahapor an ma-at ay ha-in an amin chi intulaꞌ Moses ja chin intulaꞌ chin profeta ja hini nitulaꞌ an libjun chi Psalms.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Amat hichi ja inchatana chicha hi maphod an nomnom an manginnila ay ni hapit Apo Jos.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ja inali na ay chicha hi, “Hitay chin nitulaꞌ an hapit Apo Jos, an mahapor an matoy hi Kristo ja unot mummahu ay ni me-atlo hi arkhaw.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ja ekasaba cha hitay tukhun Apo Jos an allon cha hi, ‘Chuꞌkhon ju hana pfahor ju hot pakawanon chaꞌju ay Apo Jos.’ Heto ad Jerusalem chi pangte-aan cha an pangtudtuchugwan ja unot hay hana uchumna an apfuglapfuglay.”
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ja inalin khu Hesus hi, “Chaꞌju chi muntihtikhu an umannung hay hato an na-at.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ipa-aliꞌ hini Espiritu Santo an inalin Ama. Hotti hahadchon ju heto ja achi aju makmakak ingkhana hi umali an mangchat hi apfalinan ju an muntihtikhu.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Emmopoh hay hato an inali na ja initnud na hachi na-amung an tatakhu ja nakak cha ad Jerusalem. Un chaot ne-atam ad Betani ja entag-oy na chin ngamoy na ta ijapfana chicha.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ay chuy an khuna pangijapfan ay chicha ja khun tumalakhuy ad uchu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ja dinaydayaw cha hija ja numpfangngad cha ad Jerusalem an nunhegla chi an-anla cha.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ja khun cha umu-umuy hichi Templo an i mundaydayaw ay Apo Jos.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.