Lucas 24

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Unot nun-inggwiꞌgwiit an Markhachu an nalahin chin ngilin, ja pfimmugwah chin pfinapfai an immuy hichi lupfuꞌ ta in-uy cha chin lanob an enhakhana cha.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Un chaagkhu emmatam ja nangalimutugwan cha an nipapaꞌ-igwin chin tanglib chin lupfuꞌ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Himmikhop cha ja tinnig cha an ma-id hichin achor Apo Hesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ja mun-am-amungaw hay hachi pfinapfai. Unagkhu himpfumagkha ja gwa han chugwa an linala-e an timmataꞌchug an pomooꞌ chi lopfong cha.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nang-entata-ot hachi pfinapfai ja inloppolop cha. Ja inalin hachi angher ay chicha hi, “Anagkha ta hingiton ju hini mamattakhu ay tay an ilub-an chi natoy?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ma-id heto, ti nummahu! Nomnomon ju chin inali na hi agawwachaan ju ad Galilee
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 hi nangarjana hi, ‘Ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja mahapor an mipulangaꞌ hay hana napfahulan an tatakhu ja epfakhataꞌ hay kros ja chin me-atloh arkhaw hot mummahuwaꞌ.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ja nenomnom mahpay hachi pfinapfai chin inalin Hesus.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Numpfangngad cha hichi agawwachaan hachi himpolo ta oha an adalan ja hachi uchumna an numpun-ibpfa cha. Ja impa-innila cha an amin chin tinnig cha ja chengngor cha.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Chin pfinapfai an cha Mary Magdalen, ja hi Joana, ja hi Mary an inan James, ja chin uchumna an pfinapfai an numpun-ibpfa cha chi nangpa-innila ay cha chuy apostol.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Muti khemhonot hachi apostol un cha pangar-ali, hijaot un cha agkhuy pinati chin inali cha.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Un angkhay hi Peter chi pfimmutay ja temmagtag an immuy hichi lupfuꞌ. Unagkhu emmatam ja inhichip na ja un hay tinnig na ja chin namiꞌlug cha ay Hesus an negwagwallang. Amat hichi ja empacheh na ja khuna nomnomnomon hitay an na-at.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ay chuy khu an arkhaw ja gwa han chugwa an takhu an khun umuy ad Emaus an himpolo ta oha chi kilomitlu hi inachawwi na ad Jerusalem. Cha tay an chugwa ja khun cha mitnud ay Hesus chin khuna puntudtuchugwan.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Khun cha haphapiton an amin hachi en-enat chin tatakhu ay Hesus.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ay chuy an khun cha panaphapitan ja nehnot hi Hesus ja nitnud ay chicha.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tinikhaw cha muti agkhuy cha immatunan, ti achi na podhon an mumpa-innila.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ngachah atag nuy khun ju haphapiton hi khun ju chumalanan?” Intaꞌchug cha ja tinnig na an ahighikha chin angah cha khapo chin khun cha haphapiton.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Inalin chin oha an hi Kleopas hi, “He-a nin ja angkhay chi i nummangili ad Jerusalem an agkhuy nanginnila chin naꞌna-at hichi ay tay immuy an ar-arkhaw.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Inalin Hesus hi, “Ngay ngachah hana na-at?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hay hana ena-enat cha ay Hesus an eNazaret. Oha hija an profeta an hennag Apo Jos. Ja matikhaw hana tatakhu an gway apfalinana an muntudtuchu ja an mangat hi milagro.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Muti hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an a-ap-apo mi chi nangpulang ay hija ay Pilato ta hugijona an gway pfahor na ja empapatoy na. Ja empepfakhat na hija han kros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Hijay enehchor mi an mangepfangngad ay chita-o an holag Israel ay ni pun-ap-apugwan ta-o. Ja ad ugwani chi me-atlo hi arkhaw chin natajana.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ja gwa han nakasda-aw an na-at ad ugwani, ti hana uchumna an ibpfa mi an pfinapfai ja pfimmugwah cha an immuy hichi lupfuꞌ
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ja un chaagkhu inhichip ja ma-id chin achor Hesus. Immali cha an nangali an tinnig cha hana angher an nangpa-innila an nummahu hi Hesus.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Amat hichi ja immuy hachi uchumna an ibpfa mi hichi lupfuꞌ ja tinnig cha an umannung hichin inalin hachi pfinapfai muti ma-id tinnig cha ay Hesus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Natottot aju kaykhu, ti nalikhat hi pamatiyan ju hachi inalin chin profetan Apo Jos!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Un ju chah agkhuy anila an mahapor an hortapon tay an Kristo hato an likhat ja unot mipapfagto?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ja impa-innilan Hesus an amin hay hana nitulaꞌ an hapit Apo Jos an ma-at ay hija, nete-a hichin intulaꞌ Moses ingkhana hichin intulaꞌ hachi profeta.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Gwa an mehnot cha chin pfuglay an omajan cha ja enchapchapoh Hesus an amat hi achawwi pay chi omajana.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Muti impa-ud cha hija ja inali cha hi, “Achi a umuy ta meheto ta-o, ti chiya an mahilip.” Amat hichi ja nitnud ay chicha.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Inumpfun cha an mangan ja enalan Hesus chin tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja unaot itta-ittangon an inchat ay chicha.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ay chuy an nangatana ja immatunan cha mahpay an hija hi Hesus. Unagkhu amat hichi ja na-upfah hija.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ja khun munhapit cha chuy an chugwa an inali cha hi, “Anagkha ta agkhuy ta immatunan ad anachi hi khuna piꞌhapitan ay chita hichi chalan? Hijaot un ta khun mun-an-anla hi nangtuchugwana ay ni hapit Apo Jos.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Amat hichi ja empacheh chaot an numpfangngad hichi ad Jerusalem. Ja chinakngan cha an na-a-amung hachi himpolo ta oha an adalan ja hachi uchumna an numpun-ibpfa cha.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ja inalin hachi adalan hi, “Umannung an nummahu hi Apo Hesus, ti numpatikhaw ay Simon Peter.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Amat hichi ja impa-innilan khu chin chugwa chin na-at ay chicha hichi ad Emaus, an hay nangmatunan cha khu ay Apo Hesus hi nangitta-ittangana chin tenapay.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ay chuy an khun cha punhahapitan ja numpatikhaw hi Hesus an timmataꞌchug ay chuy nuntotongngaan cha, ja inali na hi, “Hay lenong chi magwacha ay chaꞌju.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ja nun-abjot cha ja nang-entata-ot cha, ti khemhon cha un pfanig hitay tinnig cha.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ja inali na ay chicha hi, “Achi aju toma-ot ja achi aju munharhalinchugwa.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Tikhagwun ju hay hato hukhat tay ngamoy u ja hay hato hu-iꞌ an un ha-in. Aplohonaꞌ hot annilaon ju an gway achor u ja tungar u. Ti un chah gway achor ja tungar chi pfanig?”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Unaot inali hay hato ja impatikhaw na chin ngamoy na ja chin hu-i na.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nanannor cha ja mun-an-anla cha an nannig ay Hesus muti munharhalinchugwa chamchama chin nomnom cha. Amat hichi ja empfokhan Hesus ay chicha nu gway mapfalin hi ma-an.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ja inchat cha han negkhong an khachiw
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ja tittinnig cha an enala na ja inana.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Nakhipfoh an nangan ja inali na ay chicha hi, “Hay hato chin inali-aliꞌ ay chaꞌju chin khun ju pitnuchan ay ha-in, an mahapor an ma-at ay ha-in an amin chi intulaꞌ Moses ja chin intulaꞌ chin profeta ja hini nitulaꞌ an libjun chi Psalms.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Amat hichi ja inchatana chicha hi maphod an nomnom an manginnila ay ni hapit Apo Jos.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ja inali na ay chicha hi, “Hitay chin nitulaꞌ an hapit Apo Jos, an mahapor an matoy hi Kristo ja unot mummahu ay ni me-atlo hi arkhaw.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ja ekasaba cha hitay tukhun Apo Jos an allon cha hi, ‘Chuꞌkhon ju hana pfahor ju hot pakawanon chaꞌju ay Apo Jos.’ Heto ad Jerusalem chi pangte-aan cha an pangtudtuchugwan ja unot hay hana uchumna an apfuglapfuglay.”
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ja inalin khu Hesus hi, “Chaꞌju chi muntihtikhu an umannung hay hato an na-at.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ipa-aliꞌ hini Espiritu Santo an inalin Ama. Hotti hahadchon ju heto ja achi aju makmakak ingkhana hi umali an mangchat hi apfalinan ju an muntihtikhu.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Emmopoh hay hato an inali na ja initnud na hachi na-amung an tatakhu ja nakak cha ad Jerusalem. Un chaot ne-atam ad Betani ja entag-oy na chin ngamoy na ta ijapfana chicha.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ay chuy an khuna pangijapfan ay chicha ja khun tumalakhuy ad uchu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ja dinaydayaw cha hija ja numpfangngad cha ad Jerusalem an nunhegla chi an-anla cha.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ja khun cha umu-umuy hichi Templo an i mundaydayaw ay Apo Jos.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.