Lucas 24

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unot nun-inggwiꞌgwiit an Markhachu an nalahin chin ngilin, ja pfimmugwah chin pfinapfai an immuy hichi lupfuꞌ ta in-uy cha chin lanob an enhakhana cha.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Un chaagkhu emmatam ja nangalimutugwan cha an nipapaꞌ-igwin chin tanglib chin lupfuꞌ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Himmikhop cha ja tinnig cha an ma-id hichin achor Apo Hesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ja mun-am-amungaw hay hachi pfinapfai. Unagkhu himpfumagkha ja gwa han chugwa an linala-e an timmataꞌchug an pomooꞌ chi lopfong cha.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nang-entata-ot hachi pfinapfai ja inloppolop cha. Ja inalin hachi angher ay chicha hi, “Anagkha ta hingiton ju hini mamattakhu ay tay an ilub-an chi natoy?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ma-id heto, ti nummahu! Nomnomon ju chin inali na hi agawwachaan ju ad Galilee
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 hi nangarjana hi, ‘Ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja mahapor an mipulangaꞌ hay hana napfahulan an tatakhu ja epfakhataꞌ hay kros ja chin me-atloh arkhaw hot mummahuwaꞌ.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ja nenomnom mahpay hachi pfinapfai chin inalin Hesus.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Numpfangngad cha hichi agawwachaan hachi himpolo ta oha an adalan ja hachi uchumna an numpun-ibpfa cha. Ja impa-innila cha an amin chin tinnig cha ja chengngor cha.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Chin pfinapfai an cha Mary Magdalen, ja hi Joana, ja hi Mary an inan James, ja chin uchumna an pfinapfai an numpun-ibpfa cha chi nangpa-innila ay cha chuy apostol.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Muti khemhonot hachi apostol un cha pangar-ali, hijaot un cha agkhuy pinati chin inali cha.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Un angkhay hi Peter chi pfimmutay ja temmagtag an immuy hichi lupfuꞌ. Unagkhu emmatam ja inhichip na ja un hay tinnig na ja chin namiꞌlug cha ay Hesus an negwagwallang. Amat hichi ja empacheh na ja khuna nomnomnomon hitay an na-at.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ay chuy khu an arkhaw ja gwa han chugwa an takhu an khun umuy ad Emaus an himpolo ta oha chi kilomitlu hi inachawwi na ad Jerusalem. Cha tay an chugwa ja khun cha mitnud ay Hesus chin khuna puntudtuchugwan.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Khun cha haphapiton an amin hachi en-enat chin tatakhu ay Hesus.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ay chuy an khun cha panaphapitan ja nehnot hi Hesus ja nitnud ay chicha.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Tinikhaw cha muti agkhuy cha immatunan, ti achi na podhon an mumpa-innila.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ngachah atag nuy khun ju haphapiton hi khun ju chumalanan?” Intaꞌchug cha ja tinnig na an ahighikha chin angah cha khapo chin khun cha haphapiton.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Inalin chin oha an hi Kleopas hi, “He-a nin ja angkhay chi i nummangili ad Jerusalem an agkhuy nanginnila chin naꞌna-at hichi ay tay immuy an ar-arkhaw.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Inalin Hesus hi, “Ngay ngachah hana na-at?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hay hana ena-enat cha ay Hesus an eNazaret. Oha hija an profeta an hennag Apo Jos. Ja matikhaw hana tatakhu an gway apfalinana an muntudtuchu ja an mangat hi milagro.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Muti hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an a-ap-apo mi chi nangpulang ay hija ay Pilato ta hugijona an gway pfahor na ja empapatoy na. Ja empepfakhat na hija han kros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Hijay enehchor mi an mangepfangngad ay chita-o an holag Israel ay ni pun-ap-apugwan ta-o. Ja ad ugwani chi me-atlo hi arkhaw chin natajana.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ja gwa han nakasda-aw an na-at ad ugwani, ti hana uchumna an ibpfa mi an pfinapfai ja pfimmugwah cha an immuy hichi lupfuꞌ
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ja un chaagkhu inhichip ja ma-id chin achor Hesus. Immali cha an nangali an tinnig cha hana angher an nangpa-innila an nummahu hi Hesus.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Amat hichi ja immuy hachi uchumna an ibpfa mi hichi lupfuꞌ ja tinnig cha an umannung hichin inalin hachi pfinapfai muti ma-id tinnig cha ay Hesus.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Natottot aju kaykhu, ti nalikhat hi pamatiyan ju hachi inalin chin profetan Apo Jos!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Un ju chah agkhuy anila an mahapor an hortapon tay an Kristo hato an likhat ja unot mipapfagto?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ja impa-innilan Hesus an amin hay hana nitulaꞌ an hapit Apo Jos an ma-at ay hija, nete-a hichin intulaꞌ Moses ingkhana hichin intulaꞌ hachi profeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Gwa an mehnot cha chin pfuglay an omajan cha ja enchapchapoh Hesus an amat hi achawwi pay chi omajana.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Muti impa-ud cha hija ja inali cha hi, “Achi a umuy ta meheto ta-o, ti chiya an mahilip.” Amat hichi ja nitnud ay chicha.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Inumpfun cha an mangan ja enalan Hesus chin tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja unaot itta-ittangon an inchat ay chicha.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ay chuy an nangatana ja immatunan cha mahpay an hija hi Hesus. Unagkhu amat hichi ja na-upfah hija.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ja khun munhapit cha chuy an chugwa an inali cha hi, “Anagkha ta agkhuy ta immatunan ad anachi hi khuna piꞌhapitan ay chita hichi chalan? Hijaot un ta khun mun-an-anla hi nangtuchugwana ay ni hapit Apo Jos.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Amat hichi ja empacheh chaot an numpfangngad hichi ad Jerusalem. Ja chinakngan cha an na-a-amung hachi himpolo ta oha an adalan ja hachi uchumna an numpun-ibpfa cha.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ja inalin hachi adalan hi, “Umannung an nummahu hi Apo Hesus, ti numpatikhaw ay Simon Peter.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Amat hichi ja impa-innilan khu chin chugwa chin na-at ay chicha hichi ad Emaus, an hay nangmatunan cha khu ay Apo Hesus hi nangitta-ittangana chin tenapay.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ay chuy an khun cha punhahapitan ja numpatikhaw hi Hesus an timmataꞌchug ay chuy nuntotongngaan cha, ja inali na hi, “Hay lenong chi magwacha ay chaꞌju.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ja nun-abjot cha ja nang-entata-ot cha, ti khemhon cha un pfanig hitay tinnig cha.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ja inali na ay chicha hi, “Achi aju toma-ot ja achi aju munharhalinchugwa.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Tikhagwun ju hay hato hukhat tay ngamoy u ja hay hato hu-iꞌ an un ha-in. Aplohonaꞌ hot annilaon ju an gway achor u ja tungar u. Ti un chah gway achor ja tungar chi pfanig?”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Unaot inali hay hato ja impatikhaw na chin ngamoy na ja chin hu-i na.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nanannor cha ja mun-an-anla cha an nannig ay Hesus muti munharhalinchugwa chamchama chin nomnom cha. Amat hichi ja empfokhan Hesus ay chicha nu gway mapfalin hi ma-an.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ja inchat cha han negkhong an khachiw
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ja tittinnig cha an enala na ja inana.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Nakhipfoh an nangan ja inali na ay chicha hi, “Hay hato chin inali-aliꞌ ay chaꞌju chin khun ju pitnuchan ay ha-in, an mahapor an ma-at ay ha-in an amin chi intulaꞌ Moses ja chin intulaꞌ chin profeta ja hini nitulaꞌ an libjun chi Psalms.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Amat hichi ja inchatana chicha hi maphod an nomnom an manginnila ay ni hapit Apo Jos.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ja inali na ay chicha hi, “Hitay chin nitulaꞌ an hapit Apo Jos, an mahapor an matoy hi Kristo ja unot mummahu ay ni me-atlo hi arkhaw.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ja ekasaba cha hitay tukhun Apo Jos an allon cha hi, ‘Chuꞌkhon ju hana pfahor ju hot pakawanon chaꞌju ay Apo Jos.’ Heto ad Jerusalem chi pangte-aan cha an pangtudtuchugwan ja unot hay hana uchumna an apfuglapfuglay.”
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ja inalin khu Hesus hi, “Chaꞌju chi muntihtikhu an umannung hay hato an na-at.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ipa-aliꞌ hini Espiritu Santo an inalin Ama. Hotti hahadchon ju heto ja achi aju makmakak ingkhana hi umali an mangchat hi apfalinan ju an muntihtikhu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Emmopoh hay hato an inali na ja initnud na hachi na-amung an tatakhu ja nakak cha ad Jerusalem. Un chaot ne-atam ad Betani ja entag-oy na chin ngamoy na ta ijapfana chicha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ay chuy an khuna pangijapfan ay chicha ja khun tumalakhuy ad uchu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ja dinaydayaw cha hija ja numpfangngad cha ad Jerusalem an nunhegla chi an-anla cha.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ja khun cha umu-umuy hichi Templo an i mundaydayaw ay Apo Jos.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.