Lucas 23
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Amat hichi ja initnud hachi tatakhu an in-uy hi Hesus ay Pilato an gobernador ad Judea ta mahumarja.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Enchalom cha hi Hesus ja inali cha hi, “Tinnig mi hitay an takhu an una allilagwon hay hato tatakhu ay tay an pfuglay mi. Ja intukhuna khu an achi mi ichat hana pakha ay ni Emperador ad Rome. Ja allona khu chi un hija hini Kristo an Ari an pinilin Apo Jos.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ja empfokhan Pilato ay Hesus hi, “Un chah he-a hini Arin chi Hudju?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Amat hichi ja inalin Pilato hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi tatakhu hi, “Ma-id chi machakngaꞌ hi hay panghiꞌ-ingan hi pangchaloman ay tay an takhu.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Muti impapilit cha an khun cha allon hi, “Hitay hini mangchokhochokhor hi atakhutakhu ta achi cha unuchon hini khupferno. Ente-a na hichi ad Galilee ja ingkhana ad Judea ja tan ne-atam heto ad Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Chengngor Pilato hay hato inali cha ja empfokha na nu eGalilee hi Hesus.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Unagkhu inannilan Pilato an eGalilee hi Hesus ja impa-uy na ay Herod an Ari hichi ad Galilee, ti netongor ja gawwacha ad Jerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ja madmachennor hi Herod an nanikhaw ay Hesus, ti napfajag an penhod na an tikhagwun hija. Ti chengngor na an amin hini ena-enat Hesus ja podhona an piꞌtikhaw hay atona hi milagro.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Cho-or chin empfokhapfokha na muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ja chin a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin an numpangataꞌchug, ja impapilit cha an gway pfahor Hesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Amat hichi ja hi Herod ja hachi hinchalo na ja khun cha kekejan hon pinahiw cha hi Hesus. Linupfungan cha hija hi maphod an amat hi lopfong chi ari ja un chaot epapfangngad ay Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Cha Pilato ay Herod ja munchuꞌ-ukhan cha muti ay chuy an arkhaw ja ente-a cha an mungkhayyum.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Empapfokhan Pilato hachi a-ap-apon chi papachi, ja hachi uchumna an ap-apo, ja hachi tatakhu.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ja inali na ay chicha hi, “In-ali ju hitay an takhu ja inali ju an intudtuchu na hay aton chi tatakhu an ngumangannu. Muti tayya an chengngor ju an menahmahaꞌ hitay impapfahor ju ay hija ja ma-id umannung.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Anong un hi Herod ja ma-id chinakngana hi pfahor tay an takhu. Hijaot una empapfangngad ay chita-o. Hotti tayya an ma-id matikhaw hi ujaꞌ panghiꞌ-ingan an pamatajan ay hija.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Hotti ipahuplit u hija ja un u ipfu-aan.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Hay khun aton Gobernador Pilato hi un Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos, ja emmengha ay hija an khun mangpfu-aan hi oha hi nipfalud an piliyon hachi tatakhu.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ja nunchechehhan hay hachi tatakhu an nangiꞌgwap hi, “Epapatoy mu hi Hesus! Ti hi Barabas chi podhon mi hi ipfu-aam!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Hitay an hi Barabas ja nipfalud, ti pemmatoy ja nginangannu nay khupferno.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Niꞌhapit khu hi Pilato hachi tatakhu khapo hi pamhod na an mangpfu-aan ay Hesus.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Muti hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Epepfakhat mu! Epepfakhat mu hi kros!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ja empetlon Pilato an niꞌhapit hachi tatakhu ja inali na hi, “Anagkha? Ngay tugwali pfahor na? Ma-id ay chita chinakngaꞌ hi enat na hi panghiꞌ-ingan hi pamatajan ay hija. Hotti tayya an ipahuplit u hija ja un u ipfu-aan.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Muti entotoloy cha pay an nangiꞌgwap hi, “Epepfakhat mu hi Hesus hay kros!” Ja na-unud chin khun cha iꞌgwap.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Hotti inapfulut Pilato chin inali cha an epapatoy na hi Hesus.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Impfu-aana chin empfokha cha an hi Barabas an ngimmangannu ja pemmatoy. Ja impulang na hi Hesus ay chicha ta aton cha hini podhon cha an aton ay hija.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ini-itnud hachi hinchalo hi Hesus, ja enalaw cha han hi Simon an eCyrene an umuy ad Jerusalem. Ininat cha hija ja impapi-ug cha chin kros ja khuna i-un-unud ay Hesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Cho-or chin tatakhu an khun mangun-unud ay Hesus ja khun kumila hachi uchumna an pfinapfai, ti nignikhaon cha hija.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nunligkhoh hi Hesus ja inali na ay chicha hi, “Chaꞌju an pfinapfai an eJerusalem, achiyaꞌ kilaan ta hay hana achor ju ja hana empfapfalay juwot niꞌ chi kilaan ju.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ti umali han arkhaw an punlikhatan ju hot allon ju hi, ‘Akhaꞌkhaja hana pfinapfai an agkhuy emmempfalay ja agkhuy numpahuhu ta ma-id meꞌchagkha hi hay i cha punlikhatan.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ay chuy an timpo chi pangarjan chi tatakhu hi, ‘Megchay aju adniꞌ, ton pfuludna, ta khapfunan chaꞌmi.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nu ay ha-in an ma-id pfahor na ja palikhatonaꞌ hot munnaꞌnaud pay hana gway pfahor na.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ini-itnud cha khu han chugwa an pfalud an i cha peꞌpfakhat.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ja unchaagkhu ne-atam ay chuy pfurpfulludna an amat hi ulun chi paang, ja empfakhat cha hi Hesus chin kros. Neꞌpfakhat cha khu hachi chugwa an pfalud ay chi kros cha, ja nun-appit chin oha hi agwan Hesus, ja nun-appit chin oha hi ikhid.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ja inalin Hesus hi, “Ama, pakawanom adniꞌ hay hato tatakhu, ti agkhuy cha anila hitay khun cha aton.” Ja numpfeleng hachi hinchalo nu ngay mumpangala hay hachi lopfong Hesus.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Khun titigkhan hachi numpangataꞌchug an tatakhu hi Hesus ja ente-an hachi a-ap-apon chi Hudju an mamahiw ay hija ja khun cha allon hi, “Tinakhu na hana uchumna an tatakhu ja chaad mah ta haniyana hichuy achor na nu hija chi Kristo an pinilin Apo Jos?”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Anong un hachi hinchalo ja nehnot cha ay Hesus ja niꞌpahiw cha hija. Intumuꞌ cha han pfimmanger an pfajah chin ta-o na
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ja inali cha hi, “Takhuwom hini achor mu nu he-a hini Arin chi Hudju.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ti gwa han nitulaꞌ ay chuy kros Hesus an allona hi, “Hijah tay hini Arin chi Hudju.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Chin oha an pfalud an neꞌpfapfakhat ja pinahiw na hi Hesus ja inali na hi, “Un chah pfu-un he-a hi Kristo? Chaad mah ta takhuwom hini achor mu ja chaꞌmi!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Muti chin oha an pfalud ja inhingar na hija ja inali na hi, “Un chah ma-id ta-ot mu ay Apo Jos ta allom hinuy? An un ta-o numpapadchung an nahugi an matoy.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ja chita ayya ja nahugi ta khapo hana enat ta an napukhit. Muti hitay an takhu ja ma-id napukhit hi enat na.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Amat hichi ja inali na ay Hesus hi, “Achiyaꞌ adniꞌ alichuwan an pi-idchum nu umali a an mun-ap-apo.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umannung hitay alloꞌ ay he-a, ad ugwani an arkhaw ja midchum a ay ha-in ad Paradise.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Ama, ichat u ay he-a hitay lennagwaꞌ.” Nakhibpfoh hitay an inali na ja na-ongoh chin hochohcha na.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Unot tinnig chin kapitan chi hinchalo hichin na-at ja nundaydayaw ay Apo Jos ja inali na hi, “Umannung an ma-id pfahor tay an takhu.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 An amin chin tatakhu an na-amung an nannig hay hato an na-at ja immanamut cha ja khun cha pun-ug-ug hachi pfokhaꞌ cha hi tutuju cha.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ja hay hachi nangin-innila ay Hesus ja hay hachi pfinapfai an ninitnud ay hija an narpu ad Galilee ja nuntaynan cha ta tikhan cha nu ngay ma-at.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ja immuy ay Pilato an i nangippug ta i na ilupfuꞌ chin achor Hesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Amat hichi ja i na empah chin achor Hesus ja pinuttiputana hi pfinacha ja unaot ipahikhop han linijangan cha an pfato an lupfuꞌ an ma-id pay i nilupfuꞌ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ja gwa an mahilip ay chuy Alemana an arkhaw chi Punhakhanaan hachi Hudju hotti mete-a hini arkhaw chi ngilin.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Hachi ayya pfinapfai an narpu ad Galilee an ninitnud ay Hesus ja nangunud cha ay Josep. Tinnig cha chin lupfuꞌ ja chin enat Josep an nanglupfuꞌ chin achor Hesus.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Immanamut cha ja nunhakhana cha hi mumpfango an lanob ta gway epelanob cha chin achor Hesus. Ja timmungaw cha ay chuy an Hapfachu an miꞌngilin, ti hitay chi urchin Moses.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.