Lucas 23

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amat hichi ja initnud hachi tatakhu an in-uy hi Hesus ay Pilato an gobernador ad Judea ta mahumarja.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Enchalom cha hi Hesus ja inali cha hi, “Tinnig mi hitay an takhu an una allilagwon hay hato tatakhu ay tay an pfuglay mi. Ja intukhuna khu an achi mi ichat hana pakha ay ni Emperador ad Rome. Ja allona khu chi un hija hini Kristo an Ari an pinilin Apo Jos.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ja empfokhan Pilato ay Hesus hi, “Un chah he-a hini Arin chi Hudju?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Amat hichi ja inalin Pilato hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi tatakhu hi, “Ma-id chi machakngaꞌ hi hay panghiꞌ-ingan hi pangchaloman ay tay an takhu.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Muti impapilit cha an khun cha allon hi, “Hitay hini mangchokhochokhor hi atakhutakhu ta achi cha unuchon hini khupferno. Ente-a na hichi ad Galilee ja ingkhana ad Judea ja tan ne-atam heto ad Jerusalem.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Chengngor Pilato hay hato inali cha ja empfokha na nu eGalilee hi Hesus.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Unagkhu inannilan Pilato an eGalilee hi Hesus ja impa-uy na ay Herod an Ari hichi ad Galilee, ti netongor ja gawwacha ad Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ja madmachennor hi Herod an nanikhaw ay Hesus, ti napfajag an penhod na an tikhagwun hija. Ti chengngor na an amin hini ena-enat Hesus ja podhona an piꞌtikhaw hay atona hi milagro.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Cho-or chin empfokhapfokha na muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ja chin a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin an numpangataꞌchug, ja impapilit cha an gway pfahor Hesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Amat hichi ja hi Herod ja hachi hinchalo na ja khun cha kekejan hon pinahiw cha hi Hesus. Linupfungan cha hija hi maphod an amat hi lopfong chi ari ja un chaot epapfangngad ay Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Cha Pilato ay Herod ja munchuꞌ-ukhan cha muti ay chuy an arkhaw ja ente-a cha an mungkhayyum.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Empapfokhan Pilato hachi a-ap-apon chi papachi, ja hachi uchumna an ap-apo, ja hachi tatakhu.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ja inali na ay chicha hi, “In-ali ju hitay an takhu ja inali ju an intudtuchu na hay aton chi tatakhu an ngumangannu. Muti tayya an chengngor ju an menahmahaꞌ hitay impapfahor ju ay hija ja ma-id umannung.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Anong un hi Herod ja ma-id chinakngana hi pfahor tay an takhu. Hijaot una empapfangngad ay chita-o. Hotti tayya an ma-id matikhaw hi ujaꞌ panghiꞌ-ingan an pamatajan ay hija.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Hotti ipahuplit u hija ja un u ipfu-aan.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Hay khun aton Gobernador Pilato hi un Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos, ja emmengha ay hija an khun mangpfu-aan hi oha hi nipfalud an piliyon hachi tatakhu.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ja nunchechehhan hay hachi tatakhu an nangiꞌgwap hi, “Epapatoy mu hi Hesus! Ti hi Barabas chi podhon mi hi ipfu-aam!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Hitay an hi Barabas ja nipfalud, ti pemmatoy ja nginangannu nay khupferno.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Niꞌhapit khu hi Pilato hachi tatakhu khapo hi pamhod na an mangpfu-aan ay Hesus.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Muti hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Epepfakhat mu! Epepfakhat mu hi kros!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ja empetlon Pilato an niꞌhapit hachi tatakhu ja inali na hi, “Anagkha? Ngay tugwali pfahor na? Ma-id ay chita chinakngaꞌ hi enat na hi panghiꞌ-ingan hi pamatajan ay hija. Hotti tayya an ipahuplit u hija ja un u ipfu-aan.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Muti entotoloy cha pay an nangiꞌgwap hi, “Epepfakhat mu hi Hesus hay kros!” Ja na-unud chin khun cha iꞌgwap.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Hotti inapfulut Pilato chin inali cha an epapatoy na hi Hesus.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Impfu-aana chin empfokha cha an hi Barabas an ngimmangannu ja pemmatoy. Ja impulang na hi Hesus ay chicha ta aton cha hini podhon cha an aton ay hija.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ini-itnud hachi hinchalo hi Hesus, ja enalaw cha han hi Simon an eCyrene an umuy ad Jerusalem. Ininat cha hija ja impapi-ug cha chin kros ja khuna i-un-unud ay Hesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Cho-or chin tatakhu an khun mangun-unud ay Hesus ja khun kumila hachi uchumna an pfinapfai, ti nignikhaon cha hija.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Nunligkhoh hi Hesus ja inali na ay chicha hi, “Chaꞌju an pfinapfai an eJerusalem, achiyaꞌ kilaan ta hay hana achor ju ja hana empfapfalay juwot niꞌ chi kilaan ju.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ti umali han arkhaw an punlikhatan ju hot allon ju hi, ‘Akhaꞌkhaja hana pfinapfai an agkhuy emmempfalay ja agkhuy numpahuhu ta ma-id meꞌchagkha hi hay i cha punlikhatan.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ay chuy an timpo chi pangarjan chi tatakhu hi, ‘Megchay aju adniꞌ, ton pfuludna, ta khapfunan chaꞌmi.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nu ay ha-in an ma-id pfahor na ja palikhatonaꞌ hot munnaꞌnaud pay hana gway pfahor na.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ini-itnud cha khu han chugwa an pfalud an i cha peꞌpfakhat.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ja unchaagkhu ne-atam ay chuy pfurpfulludna an amat hi ulun chi paang, ja empfakhat cha hi Hesus chin kros. Neꞌpfakhat cha khu hachi chugwa an pfalud ay chi kros cha, ja nun-appit chin oha hi agwan Hesus, ja nun-appit chin oha hi ikhid.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ja inalin Hesus hi, “Ama, pakawanom adniꞌ hay hato tatakhu, ti agkhuy cha anila hitay khun cha aton.” Ja numpfeleng hachi hinchalo nu ngay mumpangala hay hachi lopfong Hesus.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Khun titigkhan hachi numpangataꞌchug an tatakhu hi Hesus ja ente-an hachi a-ap-apon chi Hudju an mamahiw ay hija ja khun cha allon hi, “Tinakhu na hana uchumna an tatakhu ja chaad mah ta haniyana hichuy achor na nu hija chi Kristo an pinilin Apo Jos?”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Anong un hachi hinchalo ja nehnot cha ay Hesus ja niꞌpahiw cha hija. Intumuꞌ cha han pfimmanger an pfajah chin ta-o na
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ja inali cha hi, “Takhuwom hini achor mu nu he-a hini Arin chi Hudju.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ti gwa han nitulaꞌ ay chuy kros Hesus an allona hi, “Hijah tay hini Arin chi Hudju.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Chin oha an pfalud an neꞌpfapfakhat ja pinahiw na hi Hesus ja inali na hi, “Un chah pfu-un he-a hi Kristo? Chaad mah ta takhuwom hini achor mu ja chaꞌmi!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Muti chin oha an pfalud ja inhingar na hija ja inali na hi, “Un chah ma-id ta-ot mu ay Apo Jos ta allom hinuy? An un ta-o numpapadchung an nahugi an matoy.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ja chita ayya ja nahugi ta khapo hana enat ta an napukhit. Muti hitay an takhu ja ma-id napukhit hi enat na.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Amat hichi ja inali na ay Hesus hi, “Achiyaꞌ adniꞌ alichuwan an pi-idchum nu umali a an mun-ap-apo.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umannung hitay alloꞌ ay he-a, ad ugwani an arkhaw ja midchum a ay ha-in ad Paradise.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Ama, ichat u ay he-a hitay lennagwaꞌ.” Nakhibpfoh hitay an inali na ja na-ongoh chin hochohcha na.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Unot tinnig chin kapitan chi hinchalo hichin na-at ja nundaydayaw ay Apo Jos ja inali na hi, “Umannung an ma-id pfahor tay an takhu.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 An amin chin tatakhu an na-amung an nannig hay hato an na-at ja immanamut cha ja khun cha pun-ug-ug hachi pfokhaꞌ cha hi tutuju cha.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ja hay hachi nangin-innila ay Hesus ja hay hachi pfinapfai an ninitnud ay hija an narpu ad Galilee ja nuntaynan cha ta tikhan cha nu ngay ma-at.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ja immuy ay Pilato an i nangippug ta i na ilupfuꞌ chin achor Hesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Amat hichi ja i na empah chin achor Hesus ja pinuttiputana hi pfinacha ja unaot ipahikhop han linijangan cha an pfato an lupfuꞌ an ma-id pay i nilupfuꞌ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ja gwa an mahilip ay chuy Alemana an arkhaw chi Punhakhanaan hachi Hudju hotti mete-a hini arkhaw chi ngilin.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Hachi ayya pfinapfai an narpu ad Galilee an ninitnud ay Hesus ja nangunud cha ay Josep. Tinnig cha chin lupfuꞌ ja chin enat Josep an nanglupfuꞌ chin achor Hesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Immanamut cha ja nunhakhana cha hi mumpfango an lanob ta gway epelanob cha chin achor Hesus. Ja timmungaw cha ay chuy an Hapfachu an miꞌngilin, ti hitay chi urchin Moses.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.