Lucas 23
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Amat hichi ja initnud hachi tatakhu an in-uy hi Hesus ay Pilato an gobernador ad Judea ta mahumarja.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Enchalom cha hi Hesus ja inali cha hi, “Tinnig mi hitay an takhu an una allilagwon hay hato tatakhu ay tay an pfuglay mi. Ja intukhuna khu an achi mi ichat hana pakha ay ni Emperador ad Rome. Ja allona khu chi un hija hini Kristo an Ari an pinilin Apo Jos.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ja empfokhan Pilato ay Hesus hi, “Un chah he-a hini Arin chi Hudju?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Amat hichi ja inalin Pilato hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi tatakhu hi, “Ma-id chi machakngaꞌ hi hay panghiꞌ-ingan hi pangchaloman ay tay an takhu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Muti impapilit cha an khun cha allon hi, “Hitay hini mangchokhochokhor hi atakhutakhu ta achi cha unuchon hini khupferno. Ente-a na hichi ad Galilee ja ingkhana ad Judea ja tan ne-atam heto ad Jerusalem.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Chengngor Pilato hay hato inali cha ja empfokha na nu eGalilee hi Hesus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Unagkhu inannilan Pilato an eGalilee hi Hesus ja impa-uy na ay Herod an Ari hichi ad Galilee, ti netongor ja gawwacha ad Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ja madmachennor hi Herod an nanikhaw ay Hesus, ti napfajag an penhod na an tikhagwun hija. Ti chengngor na an amin hini ena-enat Hesus ja podhona an piꞌtikhaw hay atona hi milagro.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Cho-or chin empfokhapfokha na muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ja chin a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin an numpangataꞌchug, ja impapilit cha an gway pfahor Hesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Amat hichi ja hi Herod ja hachi hinchalo na ja khun cha kekejan hon pinahiw cha hi Hesus. Linupfungan cha hija hi maphod an amat hi lopfong chi ari ja un chaot epapfangngad ay Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Cha Pilato ay Herod ja munchuꞌ-ukhan cha muti ay chuy an arkhaw ja ente-a cha an mungkhayyum.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Empapfokhan Pilato hachi a-ap-apon chi papachi, ja hachi uchumna an ap-apo, ja hachi tatakhu.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ja inali na ay chicha hi, “In-ali ju hitay an takhu ja inali ju an intudtuchu na hay aton chi tatakhu an ngumangannu. Muti tayya an chengngor ju an menahmahaꞌ hitay impapfahor ju ay hija ja ma-id umannung.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Anong un hi Herod ja ma-id chinakngana hi pfahor tay an takhu. Hijaot una empapfangngad ay chita-o. Hotti tayya an ma-id matikhaw hi ujaꞌ panghiꞌ-ingan an pamatajan ay hija.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hotti ipahuplit u hija ja un u ipfu-aan.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Hay khun aton Gobernador Pilato hi un Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos, ja emmengha ay hija an khun mangpfu-aan hi oha hi nipfalud an piliyon hachi tatakhu.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ja nunchechehhan hay hachi tatakhu an nangiꞌgwap hi, “Epapatoy mu hi Hesus! Ti hi Barabas chi podhon mi hi ipfu-aam!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Hitay an hi Barabas ja nipfalud, ti pemmatoy ja nginangannu nay khupferno.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Niꞌhapit khu hi Pilato hachi tatakhu khapo hi pamhod na an mangpfu-aan ay Hesus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Muti hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Epepfakhat mu! Epepfakhat mu hi kros!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ja empetlon Pilato an niꞌhapit hachi tatakhu ja inali na hi, “Anagkha? Ngay tugwali pfahor na? Ma-id ay chita chinakngaꞌ hi enat na hi panghiꞌ-ingan hi pamatajan ay hija. Hotti tayya an ipahuplit u hija ja un u ipfu-aan.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Muti entotoloy cha pay an nangiꞌgwap hi, “Epepfakhat mu hi Hesus hay kros!” Ja na-unud chin khun cha iꞌgwap.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Hotti inapfulut Pilato chin inali cha an epapatoy na hi Hesus.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Impfu-aana chin empfokha cha an hi Barabas an ngimmangannu ja pemmatoy. Ja impulang na hi Hesus ay chicha ta aton cha hini podhon cha an aton ay hija.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ini-itnud hachi hinchalo hi Hesus, ja enalaw cha han hi Simon an eCyrene an umuy ad Jerusalem. Ininat cha hija ja impapi-ug cha chin kros ja khuna i-un-unud ay Hesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Cho-or chin tatakhu an khun mangun-unud ay Hesus ja khun kumila hachi uchumna an pfinapfai, ti nignikhaon cha hija.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Nunligkhoh hi Hesus ja inali na ay chicha hi, “Chaꞌju an pfinapfai an eJerusalem, achiyaꞌ kilaan ta hay hana achor ju ja hana empfapfalay juwot niꞌ chi kilaan ju.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ti umali han arkhaw an punlikhatan ju hot allon ju hi, ‘Akhaꞌkhaja hana pfinapfai an agkhuy emmempfalay ja agkhuy numpahuhu ta ma-id meꞌchagkha hi hay i cha punlikhatan.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ay chuy an timpo chi pangarjan chi tatakhu hi, ‘Megchay aju adniꞌ, ton pfuludna, ta khapfunan chaꞌmi.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nu ay ha-in an ma-id pfahor na ja palikhatonaꞌ hot munnaꞌnaud pay hana gway pfahor na.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ini-itnud cha khu han chugwa an pfalud an i cha peꞌpfakhat.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ja unchaagkhu ne-atam ay chuy pfurpfulludna an amat hi ulun chi paang, ja empfakhat cha hi Hesus chin kros. Neꞌpfakhat cha khu hachi chugwa an pfalud ay chi kros cha, ja nun-appit chin oha hi agwan Hesus, ja nun-appit chin oha hi ikhid.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ja inalin Hesus hi, “Ama, pakawanom adniꞌ hay hato tatakhu, ti agkhuy cha anila hitay khun cha aton.” Ja numpfeleng hachi hinchalo nu ngay mumpangala hay hachi lopfong Hesus.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Khun titigkhan hachi numpangataꞌchug an tatakhu hi Hesus ja ente-an hachi a-ap-apon chi Hudju an mamahiw ay hija ja khun cha allon hi, “Tinakhu na hana uchumna an tatakhu ja chaad mah ta haniyana hichuy achor na nu hija chi Kristo an pinilin Apo Jos?”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Anong un hachi hinchalo ja nehnot cha ay Hesus ja niꞌpahiw cha hija. Intumuꞌ cha han pfimmanger an pfajah chin ta-o na
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ja inali cha hi, “Takhuwom hini achor mu nu he-a hini Arin chi Hudju.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ti gwa han nitulaꞌ ay chuy kros Hesus an allona hi, “Hijah tay hini Arin chi Hudju.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Chin oha an pfalud an neꞌpfapfakhat ja pinahiw na hi Hesus ja inali na hi, “Un chah pfu-un he-a hi Kristo? Chaad mah ta takhuwom hini achor mu ja chaꞌmi!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Muti chin oha an pfalud ja inhingar na hija ja inali na hi, “Un chah ma-id ta-ot mu ay Apo Jos ta allom hinuy? An un ta-o numpapadchung an nahugi an matoy.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ja chita ayya ja nahugi ta khapo hana enat ta an napukhit. Muti hitay an takhu ja ma-id napukhit hi enat na.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Amat hichi ja inali na ay Hesus hi, “Achiyaꞌ adniꞌ alichuwan an pi-idchum nu umali a an mun-ap-apo.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umannung hitay alloꞌ ay he-a, ad ugwani an arkhaw ja midchum a ay ha-in ad Paradise.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Ama, ichat u ay he-a hitay lennagwaꞌ.” Nakhibpfoh hitay an inali na ja na-ongoh chin hochohcha na.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Unot tinnig chin kapitan chi hinchalo hichin na-at ja nundaydayaw ay Apo Jos ja inali na hi, “Umannung an ma-id pfahor tay an takhu.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 An amin chin tatakhu an na-amung an nannig hay hato an na-at ja immanamut cha ja khun cha pun-ug-ug hachi pfokhaꞌ cha hi tutuju cha.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ja hay hachi nangin-innila ay Hesus ja hay hachi pfinapfai an ninitnud ay hija an narpu ad Galilee ja nuntaynan cha ta tikhan cha nu ngay ma-at.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ja immuy ay Pilato an i nangippug ta i na ilupfuꞌ chin achor Hesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Amat hichi ja i na empah chin achor Hesus ja pinuttiputana hi pfinacha ja unaot ipahikhop han linijangan cha an pfato an lupfuꞌ an ma-id pay i nilupfuꞌ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ja gwa an mahilip ay chuy Alemana an arkhaw chi Punhakhanaan hachi Hudju hotti mete-a hini arkhaw chi ngilin.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Hachi ayya pfinapfai an narpu ad Galilee an ninitnud ay Hesus ja nangunud cha ay Josep. Tinnig cha chin lupfuꞌ ja chin enat Josep an nanglupfuꞌ chin achor Hesus.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Immanamut cha ja nunhakhana cha hi mumpfango an lanob ta gway epelanob cha chin achor Hesus. Ja timmungaw cha ay chuy an Hapfachu an miꞌngilin, ti hitay chi urchin Moses.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.