Lucas 23

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amat hichi ja initnud hachi tatakhu an in-uy hi Hesus ay Pilato an gobernador ad Judea ta mahumarja.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Enchalom cha hi Hesus ja inali cha hi, “Tinnig mi hitay an takhu an una allilagwon hay hato tatakhu ay tay an pfuglay mi. Ja intukhuna khu an achi mi ichat hana pakha ay ni Emperador ad Rome. Ja allona khu chi un hija hini Kristo an Ari an pinilin Apo Jos.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ja empfokhan Pilato ay Hesus hi, “Un chah he-a hini Arin chi Hudju?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Amat hichi ja inalin Pilato hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi tatakhu hi, “Ma-id chi machakngaꞌ hi hay panghiꞌ-ingan hi pangchaloman ay tay an takhu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Muti impapilit cha an khun cha allon hi, “Hitay hini mangchokhochokhor hi atakhutakhu ta achi cha unuchon hini khupferno. Ente-a na hichi ad Galilee ja ingkhana ad Judea ja tan ne-atam heto ad Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Chengngor Pilato hay hato inali cha ja empfokha na nu eGalilee hi Hesus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Unagkhu inannilan Pilato an eGalilee hi Hesus ja impa-uy na ay Herod an Ari hichi ad Galilee, ti netongor ja gawwacha ad Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ja madmachennor hi Herod an nanikhaw ay Hesus, ti napfajag an penhod na an tikhagwun hija. Ti chengngor na an amin hini ena-enat Hesus ja podhona an piꞌtikhaw hay atona hi milagro.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Cho-or chin empfokhapfokha na muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ja chin a-ap-apon chi papachi ja memehtolon chi urchin an numpangataꞌchug, ja impapilit cha an gway pfahor Hesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Amat hichi ja hi Herod ja hachi hinchalo na ja khun cha kekejan hon pinahiw cha hi Hesus. Linupfungan cha hija hi maphod an amat hi lopfong chi ari ja un chaot epapfangngad ay Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Cha Pilato ay Herod ja munchuꞌ-ukhan cha muti ay chuy an arkhaw ja ente-a cha an mungkhayyum.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Empapfokhan Pilato hachi a-ap-apon chi papachi, ja hachi uchumna an ap-apo, ja hachi tatakhu.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ja inali na ay chicha hi, “In-ali ju hitay an takhu ja inali ju an intudtuchu na hay aton chi tatakhu an ngumangannu. Muti tayya an chengngor ju an menahmahaꞌ hitay impapfahor ju ay hija ja ma-id umannung.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Anong un hi Herod ja ma-id chinakngana hi pfahor tay an takhu. Hijaot una empapfangngad ay chita-o. Hotti tayya an ma-id matikhaw hi ujaꞌ panghiꞌ-ingan an pamatajan ay hija.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Hotti ipahuplit u hija ja un u ipfu-aan.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Hay khun aton Gobernador Pilato hi un Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos, ja emmengha ay hija an khun mangpfu-aan hi oha hi nipfalud an piliyon hachi tatakhu.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ja nunchechehhan hay hachi tatakhu an nangiꞌgwap hi, “Epapatoy mu hi Hesus! Ti hi Barabas chi podhon mi hi ipfu-aam!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Hitay an hi Barabas ja nipfalud, ti pemmatoy ja nginangannu nay khupferno.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Niꞌhapit khu hi Pilato hachi tatakhu khapo hi pamhod na an mangpfu-aan ay Hesus.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Muti hi-u-ugwap cha an nangali hi, “Epepfakhat mu! Epepfakhat mu hi kros!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ja empetlon Pilato an niꞌhapit hachi tatakhu ja inali na hi, “Anagkha? Ngay tugwali pfahor na? Ma-id ay chita chinakngaꞌ hi enat na hi panghiꞌ-ingan hi pamatajan ay hija. Hotti tayya an ipahuplit u hija ja un u ipfu-aan.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Muti entotoloy cha pay an nangiꞌgwap hi, “Epepfakhat mu hi Hesus hay kros!” Ja na-unud chin khun cha iꞌgwap.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Hotti inapfulut Pilato chin inali cha an epapatoy na hi Hesus.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Impfu-aana chin empfokha cha an hi Barabas an ngimmangannu ja pemmatoy. Ja impulang na hi Hesus ay chicha ta aton cha hini podhon cha an aton ay hija.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ini-itnud hachi hinchalo hi Hesus, ja enalaw cha han hi Simon an eCyrene an umuy ad Jerusalem. Ininat cha hija ja impapi-ug cha chin kros ja khuna i-un-unud ay Hesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Cho-or chin tatakhu an khun mangun-unud ay Hesus ja khun kumila hachi uchumna an pfinapfai, ti nignikhaon cha hija.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Nunligkhoh hi Hesus ja inali na ay chicha hi, “Chaꞌju an pfinapfai an eJerusalem, achiyaꞌ kilaan ta hay hana achor ju ja hana empfapfalay juwot niꞌ chi kilaan ju.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ti umali han arkhaw an punlikhatan ju hot allon ju hi, ‘Akhaꞌkhaja hana pfinapfai an agkhuy emmempfalay ja agkhuy numpahuhu ta ma-id meꞌchagkha hi hay i cha punlikhatan.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ay chuy an timpo chi pangarjan chi tatakhu hi, ‘Megchay aju adniꞌ, ton pfuludna, ta khapfunan chaꞌmi.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Nu ay ha-in an ma-id pfahor na ja palikhatonaꞌ hot munnaꞌnaud pay hana gway pfahor na.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ini-itnud cha khu han chugwa an pfalud an i cha peꞌpfakhat.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ja unchaagkhu ne-atam ay chuy pfurpfulludna an amat hi ulun chi paang, ja empfakhat cha hi Hesus chin kros. Neꞌpfakhat cha khu hachi chugwa an pfalud ay chi kros cha, ja nun-appit chin oha hi agwan Hesus, ja nun-appit chin oha hi ikhid.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ja inalin Hesus hi, “Ama, pakawanom adniꞌ hay hato tatakhu, ti agkhuy cha anila hitay khun cha aton.” Ja numpfeleng hachi hinchalo nu ngay mumpangala hay hachi lopfong Hesus.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Khun titigkhan hachi numpangataꞌchug an tatakhu hi Hesus ja ente-an hachi a-ap-apon chi Hudju an mamahiw ay hija ja khun cha allon hi, “Tinakhu na hana uchumna an tatakhu ja chaad mah ta haniyana hichuy achor na nu hija chi Kristo an pinilin Apo Jos?”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Anong un hachi hinchalo ja nehnot cha ay Hesus ja niꞌpahiw cha hija. Intumuꞌ cha han pfimmanger an pfajah chin ta-o na
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ja inali cha hi, “Takhuwom hini achor mu nu he-a hini Arin chi Hudju.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ti gwa han nitulaꞌ ay chuy kros Hesus an allona hi, “Hijah tay hini Arin chi Hudju.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Chin oha an pfalud an neꞌpfapfakhat ja pinahiw na hi Hesus ja inali na hi, “Un chah pfu-un he-a hi Kristo? Chaad mah ta takhuwom hini achor mu ja chaꞌmi!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Muti chin oha an pfalud ja inhingar na hija ja inali na hi, “Un chah ma-id ta-ot mu ay Apo Jos ta allom hinuy? An un ta-o numpapadchung an nahugi an matoy.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ja chita ayya ja nahugi ta khapo hana enat ta an napukhit. Muti hitay an takhu ja ma-id napukhit hi enat na.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Amat hichi ja inali na ay Hesus hi, “Achiyaꞌ adniꞌ alichuwan an pi-idchum nu umali a an mun-ap-apo.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umannung hitay alloꞌ ay he-a, ad ugwani an arkhaw ja midchum a ay ha-in ad Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Ama, ichat u ay he-a hitay lennagwaꞌ.” Nakhibpfoh hitay an inali na ja na-ongoh chin hochohcha na.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Unot tinnig chin kapitan chi hinchalo hichin na-at ja nundaydayaw ay Apo Jos ja inali na hi, “Umannung an ma-id pfahor tay an takhu.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 An amin chin tatakhu an na-amung an nannig hay hato an na-at ja immanamut cha ja khun cha pun-ug-ug hachi pfokhaꞌ cha hi tutuju cha.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ja hay hachi nangin-innila ay Hesus ja hay hachi pfinapfai an ninitnud ay hija an narpu ad Galilee ja nuntaynan cha ta tikhan cha nu ngay ma-at.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ja immuy ay Pilato an i nangippug ta i na ilupfuꞌ chin achor Hesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Amat hichi ja i na empah chin achor Hesus ja pinuttiputana hi pfinacha ja unaot ipahikhop han linijangan cha an pfato an lupfuꞌ an ma-id pay i nilupfuꞌ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ja gwa an mahilip ay chuy Alemana an arkhaw chi Punhakhanaan hachi Hudju hotti mete-a hini arkhaw chi ngilin.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Hachi ayya pfinapfai an narpu ad Galilee an ninitnud ay Hesus ja nangunud cha ay Josep. Tinnig cha chin lupfuꞌ ja chin enat Josep an nanglupfuꞌ chin achor Hesus.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Immanamut cha ja nunhakhana cha hi mumpfango an lanob ta gway epelanob cha chin achor Hesus. Ja timmungaw cha ay chuy an Hapfachu an miꞌngilin, ti hitay chi urchin Moses.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.