Lucas 22
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Gwa an machakngan chin arkhaw an Panganan cha ay ni Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na an hitay chi arkhaw an punnomnoman chi Hudju chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin Pfarpfalay chin A-apo cha ad Egypt.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin ja hehemmon cha hay aton cha an mamatoy ay Hesus an ma-id manginnila, ti temma-ot cha chin tatakhu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Amat hichi ja nehoꞌlong hi Satanas ay Judas Iskariot an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ja immuy hi Judas an i niꞌhapit hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi a-ap-apon chi gwarja hichi Templo ta e-agwat na hi Hesus ay chicha.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nun-an-anla cha ja inali cha hi ichat cha hay pihu an lagpfu na.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ja inapfulut Judas hotti henehemmona hay timpo an ma-id cho-or hi tatakhu ta gway atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay An Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na, ja hichuy hini khun cha pumpartiyan hi pfoꞌtot an karnero an Pangnomnoman cha Chin Nalohan Chin Angher Apo Jos.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Hotti hennag Hesus cha Peter ay John an inali na ay chicha hi, “Umuy aju ta i ju ehakhana hay anun ta-o an pangnomnoman ta-o hi Nalohan chin Angher Apo Jos.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ja empfokha cha hi, “Chaamah chi i mi punhakhanaan?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tempfar na ja inali na hi, “Chonglon ju. Nu me-atam aju ad Jerusalem hot chittumon chaꞌju han lala-e an nangpipi-ug han pun-otanan. Unuchon ju hija ay ni pfalay an i na humigpan,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ja allon ju ay ni nunheto hi, ‘Inalin ni Apo ta-o hi chaad mah anu hini kwarto an peꞌ-anan mi an adalana ad ugwani an pfehta.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hot hini nunheto ay nuy an pfalay ja ituchu na hini nangennaꞌjab an otongngan an kwarto an gwah chi an amin chi mahapor. Ja hichi chi punhakhanaan ju ay ni anganan ta-o.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Un chaot emmatam ja immannung an amin chin inalin Hesus. Ja enhakhana cha chin anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Unagkhu nadhom ja neꞌ-orpfong hi Hesus ay cha chuy apostol na ay chuy an pfalay.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Otong chi pamhod u an meꞌ-orpfong ay chaꞌju ay tay i ta-o pangnomnoman chin Nalohan Chin Angher Apo Jos ja una-ot matoy.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Hitay chi ang-angonoh hi peꞌ-anaꞌ ay tay an ngilin ingkhana hi mipa-annung hini penhod na an hapiton ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ja enala na chin pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas ja nunyaman ay Apo Jos ja inali na ay chicha hi, “Hiniꞌ-itangon ju an inumon,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ti hitay chi ang-angonoh hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah machakngan chin Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Enala na khu han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na ay chicha ja inali na hi, “Hitay hini achor u an midaton khapo ay chaꞌju. Hitay chi khun ju aton ta pangnomnoman ju ay ha-in.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Napfalin chin nanganan cha ja enala na chin pfahu ja inali na hi, “Hitay chanum chi ubas ja hija hini mun-ajuh an chalaꞌ an pangpa-annungan ay ni pfakhu an neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ja alloꞌ ay chaꞌju hi hini mangngina ay ha-in ja gawwacha ay chaꞌju an neꞌ-o-orpfong.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy, ti hijah tay chi empagpong Apo Jos an ma-at. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ja ente-a cha an munhahapit an allon cha hi, “Ngay ngachah ay chita-o chi i mangat heto?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ente-an hachi adalan an punhohongngilan nu ngay napfagpfagto ay chicha an amin.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hana ari heto lota an khun mangpaptoꞌ hi tatakhu ja khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana mun-ap-apo an gway apfalinana ja podpodhon cha an epa-akhaja hana khun cha at-aton.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Muti achi koma amat hetoy aton ju. Hini mamhod an ma-ar-ali ja amat koma hi hijay ung-ungngaan. Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ay ni ugalin chi takhu ja ipapfun cha hini napfagto an apo ta hachona hini ijalin ni takhala an anuna. Muti ha-in an Apo ju ja impadchung u hitay achor u hi pfaar.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Chaꞌju ja gawwacha aju ay ha-in an amin hi ujaꞌ nunliglikhatan.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Chin enat Ama an nangpadchong hi ujaꞌ pun-ap-apugwan ja hitay khu chi atoꞌ ay chaꞌju.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Nu umali chin pun-ap-apugwaꞌ ja meꞌ-an aju ja miꞌ-inum aju ay ni enhakhanaꞌ an anganan ta-o. Ja umpfun aju hi umpfunan chi ari ta chaꞌjuy mun-ap-apo hana tatakhu an narpu ay ni himpolo ta chugwa an holag Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ja inalin khu Hesus ay Simon Peter hi, “Simon, chonglom akay niꞌ hitay alloꞌ. Inippug Satanas ay Ama ta umali ta pachaona an paꞌ-iyon hini pammati ju an adalan u.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Muti engkalalakhaꞌ he-a, Simon, ta achi mapaꞌ-i hini pammatim. Inhalimuwat mu ayya ja papfi-ahom hana papadchung mu an adalan.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Tempfar Simon ja inali na hi, “Apo, ehehemad u an mitnud ay he-a anong un ta mipfalud wenno matoy.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ja inalin Hesus hi, “Peter, tayya han alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ja inalin khu Hesus hi, “Chin nannakhaꞌ ay chaꞌju ja ma-id inugnan ju hi pihu ja hape-eng ja hapato. Ja ngay ngachah chi agkhuy nichat ay chaꞌju?” Ja inali cha hi, “Ma-id.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ja unaot khu allon ay chicha hi, “Hot ad ugwani ja hay alloꞌ ay chaꞌju ja hini gway pihu na, ja hape-eng na ja inugnana. Ja hini ma-id pfangid na ja ingngina na hay lopfong na ta gway pungngina na.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Gwa han nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, ‘Impfilang cha hini Hennag Apo Jos an oha an napfahulan.’ Ja umannung hitay an ma-at ay ha-in ad ugwani.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ja inalin hachi adalan hi, “Tayya han chugwa an pfangid.” Ja inalin Hesus hi, “Hot ammuna.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nakak hi Hesus ad Jerusalem ta umuy hichi pfulludna an Olibo an empa-engha na an khun omajan. Ja nitnud hay hachi adalana ay hija.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Un chaot ne-atam ja inali na ay chicha hi, “Mungkalalag aju ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Nakhibpfoh chin inali na ja pfinumtaw ja i nunheppe an nungkalalag.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Ja inali na hi, “Ama, podhom ayya adniꞌ ja ergwangaꞌ ay nuy umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Amat hichi ja numpatikhaw han ohan angher an narpu ad langit ja impapfi-ah na chin nomnom Hesus.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Khapo chin machamot an punnomnomana ja impapati na an mungkalalag ja nachalaan chin lengot na an khun muntidtid.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nakhibpfoh chin nungkalalakhana ja timmaꞌchug ja i na tinnig hachi adalana. Ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti nunheglay immayyungan cha chin khun allon Hesus.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta mamalloꞌ aju agkhu? Pfumangon aju ta mungkalalag aju ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatam hachi cho-or an tatakhu an impapangulun Judas an oha ay chicha an adalan Hesus. Ja nehnot ay Hesus ta enagwar na.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Muti inalin Hesus ay hija hi, “Judas, un chah pamhod mu hitay pangagwalam ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu? Anilaꞌ an hini nangatam ay tay ja ta ituchuwaꞌ ay he-a hay hato tatakhu.”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Unot na-orman hachi adalan Hesus chin ma-at ja inali cha hi, “Apo, pumpakhit mi chah hay hato?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Amat hichi ja impakhit tatagwa chin oha chin pfangid na ay chuy takhalan chin natakhay an pachi, ja na-aan chin agwan an inga na.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Muti inalin Hesus hi, “Ammuna.” Ja hen-a na chin hukhat ja nepfangngad chin ingan chin takhala.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Amat hichi ja inalin Hesus hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi a-ap-apon chi gwarja hichi Templo ja hachi uchumna an a-ap-apo an immuy an mampap ay hija hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangid ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo ja agkhujaꞌ tiniliw. Muti na-at chamchama hitay, ti hitay chi neꞌcha an timpon chi pangatan ju hi podhon ju ja hini podhon ni ap-apon chi napukhit an hi Satanas.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nun-ugnan cha hi Hesus ja in-uy cha ay ni pfalay chin natakhay an pachi. Ja khun mangun-unud hi Peter.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ja gwacha han pun-anichuwan ay chuy partug chuy pfalay, ja ni-ipfun hi Peter an miꞌ-anichu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Gawwah chi han takhala an pfupfai ja tinnig na hi Peter, ti nahilagwan chin apoy an khun cha pun-anichuwan, ja tenotoꞌ-or na hija ja inali na hi, “Oha jaꞌ hitay an khun mitnud ay chuy lala-e an tiniliw cha.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Enhaot Peter an inali na hi, “Agkhuy u anila hichuy an takhu.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Gwa an naꞌnaꞌ-omtang ja immatunan khu han oha an takhu ja inali na ay Peter hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay chuy an lala-e.” Tempfar Peter ja inali na hi, “Achiyaꞌ mangkay khun mitnud ay hija!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Immuy chi ohah upfun ja gwa khu han ohan lala-e an impapilit na an nangali hi, “Ninitnud ay chita hitay ay chuy lala-e an tiniliw cha, ti un chah pfu-un eGalilee?”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Tempfar Peter ja inali na hi, “Ma-id mangkay anilaꞌ ay chuy khun mu hapiton!” Agkhuy na pay empa-opoh hitay me-atlo an nanghaotana ay Hesus ja timmalanu gwot chin agwitan.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Nunligkhoh hi Hesus ja emmomohchong na hi Peter. Ja nenomnom Peter chin nangarjan Hesus ay hija an “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pfimmutay hi Peter ja achi anhan chin kila na khapo hi tutuju na.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Hachi khun munggwarja ay Hesus ja ente-a cha an manuntuk ja an mangekejan ay hija.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ja inukupan cha chin mata na ja inali cha ay hija hi, “Nu profeta a, pfugwaom adchiya nu ngachah nuy nanuntuk ay he-a.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ja cho-or pay chi umipapfa-in an inali cha ay Hesus.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Unagkhu nagwa-ah ja na-amung hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju. Ja empapfokha cha hi Hesus ta munhahapit cha.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ja inali cha ay hija hi, “Epfaag mu nu he-a hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Anong chamchama un u allon ja achiyaꞌ pattiyon.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ja nu ha-in chi mangpfokha ay chaꞌju ja achi aju chamchama tompfar.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Muti tan alloꞌ ay chaꞌju hi ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja ipapfunaꞌ ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an gway apfalinana, ta mun-ap-apowaꞌ ad ugwani ja ingkhana.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ja inali cha an amin chi, “Hot he-a chah tatagwa hini Empfalay Apo Jos?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an chaꞌju chi nangali.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ja nunhahapit cha ja inali cha hi, “Tayya an chengngor ta-o hay hato inali na hotti un chah khahin khu un gway muntihtikhu?”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.