Lucas 22

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gwa an machakngan chin arkhaw an Panganan cha ay ni Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na an hitay chi arkhaw an punnomnoman chi Hudju chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin Pfarpfalay chin A-apo cha ad Egypt.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin ja hehemmon cha hay aton cha an mamatoy ay Hesus an ma-id manginnila, ti temma-ot cha chin tatakhu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Amat hichi ja nehoꞌlong hi Satanas ay Judas Iskariot an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ja immuy hi Judas an i niꞌhapit hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi a-ap-apon chi gwarja hichi Templo ta e-agwat na hi Hesus ay chicha.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Nun-an-anla cha ja inali cha hi ichat cha hay pihu an lagpfu na.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ja inapfulut Judas hotti henehemmona hay timpo an ma-id cho-or hi tatakhu ta gway atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay An Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na, ja hichuy hini khun cha pumpartiyan hi pfoꞌtot an karnero an Pangnomnoman cha Chin Nalohan Chin Angher Apo Jos.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Hotti hennag Hesus cha Peter ay John an inali na ay chicha hi, “Umuy aju ta i ju ehakhana hay anun ta-o an pangnomnoman ta-o hi Nalohan chin Angher Apo Jos.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ja empfokha cha hi, “Chaamah chi i mi punhakhanaan?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Tempfar na ja inali na hi, “Chonglon ju. Nu me-atam aju ad Jerusalem hot chittumon chaꞌju han lala-e an nangpipi-ug han pun-otanan. Unuchon ju hija ay ni pfalay an i na humigpan,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ja allon ju ay ni nunheto hi, ‘Inalin ni Apo ta-o hi chaad mah anu hini kwarto an peꞌ-anan mi an adalana ad ugwani an pfehta.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hot hini nunheto ay nuy an pfalay ja ituchu na hini nangennaꞌjab an otongngan an kwarto an gwah chi an amin chi mahapor. Ja hichi chi punhakhanaan ju ay ni anganan ta-o.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Un chaot emmatam ja immannung an amin chin inalin Hesus. Ja enhakhana cha chin anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Unagkhu nadhom ja neꞌ-orpfong hi Hesus ay cha chuy apostol na ay chuy an pfalay.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Otong chi pamhod u an meꞌ-orpfong ay chaꞌju ay tay i ta-o pangnomnoman chin Nalohan Chin Angher Apo Jos ja una-ot matoy.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Hitay chi ang-angonoh hi peꞌ-anaꞌ ay tay an ngilin ingkhana hi mipa-annung hini penhod na an hapiton ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ja enala na chin pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas ja nunyaman ay Apo Jos ja inali na ay chicha hi, “Hiniꞌ-itangon ju an inumon,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 ti hitay chi ang-angonoh hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah machakngan chin Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Enala na khu han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na ay chicha ja inali na hi, “Hitay hini achor u an midaton khapo ay chaꞌju. Hitay chi khun ju aton ta pangnomnoman ju ay ha-in.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Napfalin chin nanganan cha ja enala na chin pfahu ja inali na hi, “Hitay chanum chi ubas ja hija hini mun-ajuh an chalaꞌ an pangpa-annungan ay ni pfakhu an neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ja alloꞌ ay chaꞌju hi hini mangngina ay ha-in ja gawwacha ay chaꞌju an neꞌ-o-orpfong.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy, ti hijah tay chi empagpong Apo Jos an ma-at. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ja ente-a cha an munhahapit an allon cha hi, “Ngay ngachah ay chita-o chi i mangat heto?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ente-an hachi adalan an punhohongngilan nu ngay napfagpfagto ay chicha an amin.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hana ari heto lota an khun mangpaptoꞌ hi tatakhu ja khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana mun-ap-apo an gway apfalinana ja podpodhon cha an epa-akhaja hana khun cha at-aton.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Muti achi koma amat hetoy aton ju. Hini mamhod an ma-ar-ali ja amat koma hi hijay ung-ungngaan. Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ay ni ugalin chi takhu ja ipapfun cha hini napfagto an apo ta hachona hini ijalin ni takhala an anuna. Muti ha-in an Apo ju ja impadchung u hitay achor u hi pfaar.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Chaꞌju ja gawwacha aju ay ha-in an amin hi ujaꞌ nunliglikhatan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chin enat Ama an nangpadchong hi ujaꞌ pun-ap-apugwan ja hitay khu chi atoꞌ ay chaꞌju.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Nu umali chin pun-ap-apugwaꞌ ja meꞌ-an aju ja miꞌ-inum aju ay ni enhakhanaꞌ an anganan ta-o. Ja umpfun aju hi umpfunan chi ari ta chaꞌjuy mun-ap-apo hana tatakhu an narpu ay ni himpolo ta chugwa an holag Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ja inalin khu Hesus ay Simon Peter hi, “Simon, chonglom akay niꞌ hitay alloꞌ. Inippug Satanas ay Ama ta umali ta pachaona an paꞌ-iyon hini pammati ju an adalan u.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Muti engkalalakhaꞌ he-a, Simon, ta achi mapaꞌ-i hini pammatim. Inhalimuwat mu ayya ja papfi-ahom hana papadchung mu an adalan.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Tempfar Simon ja inali na hi, “Apo, ehehemad u an mitnud ay he-a anong un ta mipfalud wenno matoy.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ja inalin Hesus hi, “Peter, tayya han alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ja inalin khu Hesus hi, “Chin nannakhaꞌ ay chaꞌju ja ma-id inugnan ju hi pihu ja hape-eng ja hapato. Ja ngay ngachah chi agkhuy nichat ay chaꞌju?” Ja inali cha hi, “Ma-id.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ja unaot khu allon ay chicha hi, “Hot ad ugwani ja hay alloꞌ ay chaꞌju ja hini gway pihu na, ja hape-eng na ja inugnana. Ja hini ma-id pfangid na ja ingngina na hay lopfong na ta gway pungngina na.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Gwa han nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, ‘Impfilang cha hini Hennag Apo Jos an oha an napfahulan.’ Ja umannung hitay an ma-at ay ha-in ad ugwani.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ja inalin hachi adalan hi, “Tayya han chugwa an pfangid.” Ja inalin Hesus hi, “Hot ammuna.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Nakak hi Hesus ad Jerusalem ta umuy hichi pfulludna an Olibo an empa-engha na an khun omajan. Ja nitnud hay hachi adalana ay hija.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Un chaot ne-atam ja inali na ay chicha hi, “Mungkalalag aju ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nakhibpfoh chin inali na ja pfinumtaw ja i nunheppe an nungkalalag.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ja inali na hi, “Ama, podhom ayya adniꞌ ja ergwangaꞌ ay nuy umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Amat hichi ja numpatikhaw han ohan angher an narpu ad langit ja impapfi-ah na chin nomnom Hesus.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Khapo chin machamot an punnomnomana ja impapati na an mungkalalag ja nachalaan chin lengot na an khun muntidtid.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Nakhibpfoh chin nungkalalakhana ja timmaꞌchug ja i na tinnig hachi adalana. Ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti nunheglay immayyungan cha chin khun allon Hesus.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta mamalloꞌ aju agkhu? Pfumangon aju ta mungkalalag aju ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatam hachi cho-or an tatakhu an impapangulun Judas an oha ay chicha an adalan Hesus. Ja nehnot ay Hesus ta enagwar na.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Muti inalin Hesus ay hija hi, “Judas, un chah pamhod mu hitay pangagwalam ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu? Anilaꞌ an hini nangatam ay tay ja ta ituchuwaꞌ ay he-a hay hato tatakhu.”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Unot na-orman hachi adalan Hesus chin ma-at ja inali cha hi, “Apo, pumpakhit mi chah hay hato?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Amat hichi ja impakhit tatagwa chin oha chin pfangid na ay chuy takhalan chin natakhay an pachi, ja na-aan chin agwan an inga na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Muti inalin Hesus hi, “Ammuna.” Ja hen-a na chin hukhat ja nepfangngad chin ingan chin takhala.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Amat hichi ja inalin Hesus hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi a-ap-apon chi gwarja hichi Templo ja hachi uchumna an a-ap-apo an immuy an mampap ay hija hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangid ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo ja agkhujaꞌ tiniliw. Muti na-at chamchama hitay, ti hitay chi neꞌcha an timpon chi pangatan ju hi podhon ju ja hini podhon ni ap-apon chi napukhit an hi Satanas.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Nun-ugnan cha hi Hesus ja in-uy cha ay ni pfalay chin natakhay an pachi. Ja khun mangun-unud hi Peter.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ja gwacha han pun-anichuwan ay chuy partug chuy pfalay, ja ni-ipfun hi Peter an miꞌ-anichu.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Gawwah chi han takhala an pfupfai ja tinnig na hi Peter, ti nahilagwan chin apoy an khun cha pun-anichuwan, ja tenotoꞌ-or na hija ja inali na hi, “Oha jaꞌ hitay an khun mitnud ay chuy lala-e an tiniliw cha.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Enhaot Peter an inali na hi, “Agkhuy u anila hichuy an takhu.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Gwa an naꞌnaꞌ-omtang ja immatunan khu han oha an takhu ja inali na ay Peter hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay chuy an lala-e.” Tempfar Peter ja inali na hi, “Achiyaꞌ mangkay khun mitnud ay hija!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Immuy chi ohah upfun ja gwa khu han ohan lala-e an impapilit na an nangali hi, “Ninitnud ay chita hitay ay chuy lala-e an tiniliw cha, ti un chah pfu-un eGalilee?”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Tempfar Peter ja inali na hi, “Ma-id mangkay anilaꞌ ay chuy khun mu hapiton!” Agkhuy na pay empa-opoh hitay me-atlo an nanghaotana ay Hesus ja timmalanu gwot chin agwitan.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nunligkhoh hi Hesus ja emmomohchong na hi Peter. Ja nenomnom Peter chin nangarjan Hesus ay hija an “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pfimmutay hi Peter ja achi anhan chin kila na khapo hi tutuju na.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Hachi khun munggwarja ay Hesus ja ente-a cha an manuntuk ja an mangekejan ay hija.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ja inukupan cha chin mata na ja inali cha ay hija hi, “Nu profeta a, pfugwaom adchiya nu ngachah nuy nanuntuk ay he-a.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ja cho-or pay chi umipapfa-in an inali cha ay Hesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Unagkhu nagwa-ah ja na-amung hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju. Ja empapfokha cha hi Hesus ta munhahapit cha.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ja inali cha ay hija hi, “Epfaag mu nu he-a hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Anong chamchama un u allon ja achiyaꞌ pattiyon.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ja nu ha-in chi mangpfokha ay chaꞌju ja achi aju chamchama tompfar.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Muti tan alloꞌ ay chaꞌju hi ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja ipapfunaꞌ ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an gway apfalinana, ta mun-ap-apowaꞌ ad ugwani ja ingkhana.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ja inali cha an amin chi, “Hot he-a chah tatagwa hini Empfalay Apo Jos?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an chaꞌju chi nangali.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ja nunhahapit cha ja inali cha hi, “Tayya an chengngor ta-o hay hato inali na hotti un chah khahin khu un gway muntihtikhu?”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.