Lucas 22

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwa an machakngan chin arkhaw an Panganan cha ay ni Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na an hitay chi arkhaw an punnomnoman chi Hudju chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin Pfarpfalay chin A-apo cha ad Egypt.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin ja hehemmon cha hay aton cha an mamatoy ay Hesus an ma-id manginnila, ti temma-ot cha chin tatakhu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Amat hichi ja nehoꞌlong hi Satanas ay Judas Iskariot an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ja immuy hi Judas an i niꞌhapit hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi a-ap-apon chi gwarja hichi Templo ta e-agwat na hi Hesus ay chicha.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nun-an-anla cha ja inali cha hi ichat cha hay pihu an lagpfu na.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ja inapfulut Judas hotti henehemmona hay timpo an ma-id cho-or hi tatakhu ta gway atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay An Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na, ja hichuy hini khun cha pumpartiyan hi pfoꞌtot an karnero an Pangnomnoman cha Chin Nalohan Chin Angher Apo Jos.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Hotti hennag Hesus cha Peter ay John an inali na ay chicha hi, “Umuy aju ta i ju ehakhana hay anun ta-o an pangnomnoman ta-o hi Nalohan chin Angher Apo Jos.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ja empfokha cha hi, “Chaamah chi i mi punhakhanaan?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tempfar na ja inali na hi, “Chonglon ju. Nu me-atam aju ad Jerusalem hot chittumon chaꞌju han lala-e an nangpipi-ug han pun-otanan. Unuchon ju hija ay ni pfalay an i na humigpan,
10 Jesus lhes explicou:
11 ja allon ju ay ni nunheto hi, ‘Inalin ni Apo ta-o hi chaad mah anu hini kwarto an peꞌ-anan mi an adalana ad ugwani an pfehta.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Hot hini nunheto ay nuy an pfalay ja ituchu na hini nangennaꞌjab an otongngan an kwarto an gwah chi an amin chi mahapor. Ja hichi chi punhakhanaan ju ay ni anganan ta-o.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Un chaot emmatam ja immannung an amin chin inalin Hesus. Ja enhakhana cha chin anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Unagkhu nadhom ja neꞌ-orpfong hi Hesus ay cha chuy apostol na ay chuy an pfalay.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Otong chi pamhod u an meꞌ-orpfong ay chaꞌju ay tay i ta-o pangnomnoman chin Nalohan Chin Angher Apo Jos ja una-ot matoy.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Hitay chi ang-angonoh hi peꞌ-anaꞌ ay tay an ngilin ingkhana hi mipa-annung hini penhod na an hapiton ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ja enala na chin pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas ja nunyaman ay Apo Jos ja inali na ay chicha hi, “Hiniꞌ-itangon ju an inumon,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ti hitay chi ang-angonoh hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah machakngan chin Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Enala na khu han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na ay chicha ja inali na hi, “Hitay hini achor u an midaton khapo ay chaꞌju. Hitay chi khun ju aton ta pangnomnoman ju ay ha-in.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Napfalin chin nanganan cha ja enala na chin pfahu ja inali na hi, “Hitay chanum chi ubas ja hija hini mun-ajuh an chalaꞌ an pangpa-annungan ay ni pfakhu an neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ja alloꞌ ay chaꞌju hi hini mangngina ay ha-in ja gawwacha ay chaꞌju an neꞌ-o-orpfong.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy, ti hijah tay chi empagpong Apo Jos an ma-at. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ja ente-a cha an munhahapit an allon cha hi, “Ngay ngachah ay chita-o chi i mangat heto?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ente-an hachi adalan an punhohongngilan nu ngay napfagpfagto ay chicha an amin.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hana ari heto lota an khun mangpaptoꞌ hi tatakhu ja khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana mun-ap-apo an gway apfalinana ja podpodhon cha an epa-akhaja hana khun cha at-aton.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Muti achi koma amat hetoy aton ju. Hini mamhod an ma-ar-ali ja amat koma hi hijay ung-ungngaan. Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ay ni ugalin chi takhu ja ipapfun cha hini napfagto an apo ta hachona hini ijalin ni takhala an anuna. Muti ha-in an Apo ju ja impadchung u hitay achor u hi pfaar.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Chaꞌju ja gawwacha aju ay ha-in an amin hi ujaꞌ nunliglikhatan.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chin enat Ama an nangpadchong hi ujaꞌ pun-ap-apugwan ja hitay khu chi atoꞌ ay chaꞌju.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Nu umali chin pun-ap-apugwaꞌ ja meꞌ-an aju ja miꞌ-inum aju ay ni enhakhanaꞌ an anganan ta-o. Ja umpfun aju hi umpfunan chi ari ta chaꞌjuy mun-ap-apo hana tatakhu an narpu ay ni himpolo ta chugwa an holag Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ja inalin khu Hesus ay Simon Peter hi, “Simon, chonglom akay niꞌ hitay alloꞌ. Inippug Satanas ay Ama ta umali ta pachaona an paꞌ-iyon hini pammati ju an adalan u.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Muti engkalalakhaꞌ he-a, Simon, ta achi mapaꞌ-i hini pammatim. Inhalimuwat mu ayya ja papfi-ahom hana papadchung mu an adalan.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Tempfar Simon ja inali na hi, “Apo, ehehemad u an mitnud ay he-a anong un ta mipfalud wenno matoy.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ja inalin Hesus hi, “Peter, tayya han alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ja inalin khu Hesus hi, “Chin nannakhaꞌ ay chaꞌju ja ma-id inugnan ju hi pihu ja hape-eng ja hapato. Ja ngay ngachah chi agkhuy nichat ay chaꞌju?” Ja inali cha hi, “Ma-id.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ja unaot khu allon ay chicha hi, “Hot ad ugwani ja hay alloꞌ ay chaꞌju ja hini gway pihu na, ja hape-eng na ja inugnana. Ja hini ma-id pfangid na ja ingngina na hay lopfong na ta gway pungngina na.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Gwa han nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, ‘Impfilang cha hini Hennag Apo Jos an oha an napfahulan.’ Ja umannung hitay an ma-at ay ha-in ad ugwani.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ja inalin hachi adalan hi, “Tayya han chugwa an pfangid.” Ja inalin Hesus hi, “Hot ammuna.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Nakak hi Hesus ad Jerusalem ta umuy hichi pfulludna an Olibo an empa-engha na an khun omajan. Ja nitnud hay hachi adalana ay hija.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Un chaot ne-atam ja inali na ay chicha hi, “Mungkalalag aju ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Nakhibpfoh chin inali na ja pfinumtaw ja i nunheppe an nungkalalag.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ja inali na hi, “Ama, podhom ayya adniꞌ ja ergwangaꞌ ay nuy umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
42 dizendo:
43 Amat hichi ja numpatikhaw han ohan angher an narpu ad langit ja impapfi-ah na chin nomnom Hesus.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Khapo chin machamot an punnomnomana ja impapati na an mungkalalag ja nachalaan chin lengot na an khun muntidtid.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nakhibpfoh chin nungkalalakhana ja timmaꞌchug ja i na tinnig hachi adalana. Ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti nunheglay immayyungan cha chin khun allon Hesus.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta mamalloꞌ aju agkhu? Pfumangon aju ta mungkalalag aju ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju.”
46 E disse:
47 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatam hachi cho-or an tatakhu an impapangulun Judas an oha ay chicha an adalan Hesus. Ja nehnot ay Hesus ta enagwar na.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Muti inalin Hesus ay hija hi, “Judas, un chah pamhod mu hitay pangagwalam ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu? Anilaꞌ an hini nangatam ay tay ja ta ituchuwaꞌ ay he-a hay hato tatakhu.”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Unot na-orman hachi adalan Hesus chin ma-at ja inali cha hi, “Apo, pumpakhit mi chah hay hato?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Amat hichi ja impakhit tatagwa chin oha chin pfangid na ay chuy takhalan chin natakhay an pachi, ja na-aan chin agwan an inga na.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Muti inalin Hesus hi, “Ammuna.” Ja hen-a na chin hukhat ja nepfangngad chin ingan chin takhala.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Amat hichi ja inalin Hesus hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi a-ap-apon chi gwarja hichi Templo ja hachi uchumna an a-ap-apo an immuy an mampap ay hija hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangid ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo ja agkhujaꞌ tiniliw. Muti na-at chamchama hitay, ti hitay chi neꞌcha an timpon chi pangatan ju hi podhon ju ja hini podhon ni ap-apon chi napukhit an hi Satanas.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nun-ugnan cha hi Hesus ja in-uy cha ay ni pfalay chin natakhay an pachi. Ja khun mangun-unud hi Peter.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ja gwacha han pun-anichuwan ay chuy partug chuy pfalay, ja ni-ipfun hi Peter an miꞌ-anichu.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Gawwah chi han takhala an pfupfai ja tinnig na hi Peter, ti nahilagwan chin apoy an khun cha pun-anichuwan, ja tenotoꞌ-or na hija ja inali na hi, “Oha jaꞌ hitay an khun mitnud ay chuy lala-e an tiniliw cha.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Enhaot Peter an inali na hi, “Agkhuy u anila hichuy an takhu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Gwa an naꞌnaꞌ-omtang ja immatunan khu han oha an takhu ja inali na ay Peter hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay chuy an lala-e.” Tempfar Peter ja inali na hi, “Achiyaꞌ mangkay khun mitnud ay hija!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Immuy chi ohah upfun ja gwa khu han ohan lala-e an impapilit na an nangali hi, “Ninitnud ay chita hitay ay chuy lala-e an tiniliw cha, ti un chah pfu-un eGalilee?”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Tempfar Peter ja inali na hi, “Ma-id mangkay anilaꞌ ay chuy khun mu hapiton!” Agkhuy na pay empa-opoh hitay me-atlo an nanghaotana ay Hesus ja timmalanu gwot chin agwitan.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nunligkhoh hi Hesus ja emmomohchong na hi Peter. Ja nenomnom Peter chin nangarjan Hesus ay hija an “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pfimmutay hi Peter ja achi anhan chin kila na khapo hi tutuju na.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Hachi khun munggwarja ay Hesus ja ente-a cha an manuntuk ja an mangekejan ay hija.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ja inukupan cha chin mata na ja inali cha ay hija hi, “Nu profeta a, pfugwaom adchiya nu ngachah nuy nanuntuk ay he-a.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ja cho-or pay chi umipapfa-in an inali cha ay Hesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Unagkhu nagwa-ah ja na-amung hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju. Ja empapfokha cha hi Hesus ta munhahapit cha.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ja inali cha ay hija hi, “Epfaag mu nu he-a hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Anong chamchama un u allon ja achiyaꞌ pattiyon.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ja nu ha-in chi mangpfokha ay chaꞌju ja achi aju chamchama tompfar.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Muti tan alloꞌ ay chaꞌju hi ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja ipapfunaꞌ ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an gway apfalinana, ta mun-ap-apowaꞌ ad ugwani ja ingkhana.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ja inali cha an amin chi, “Hot he-a chah tatagwa hini Empfalay Apo Jos?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an chaꞌju chi nangali.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ja nunhahapit cha ja inali cha hi, “Tayya an chengngor ta-o hay hato inali na hotti un chah khahin khu un gway muntihtikhu?”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.