Lucas 22

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwa an machakngan chin arkhaw an Panganan cha ay ni Tenapay an Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na an hitay chi arkhaw an punnomnoman chi Hudju chin Nalohan chin Angher Apo Jos chin Pfarpfalay chin A-apo cha ad Egypt.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin ja hehemmon cha hay aton cha an mamatoy ay Hesus an ma-id manginnila, ti temma-ot cha chin tatakhu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Amat hichi ja nehoꞌlong hi Satanas ay Judas Iskariot an oha ay cha chuy himpolo ta chugwa an adalan Hesus.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ja immuy hi Judas an i niꞌhapit hay hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi a-ap-apon chi gwarja hichi Templo ta e-agwat na hi Hesus ay chicha.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nun-an-anla cha ja inali cha hi ichat cha hay pihu an lagpfu na.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ja inapfulut Judas hotti henehemmona hay timpo an ma-id cho-or hi tatakhu ta gway atona an mangtuchu ay Hesus ta tiligwon cha.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nachakngan chin penghan chi arkhaw chi Pfehta an Panganan cha hi Tenapay An Ma-id Pfinoꞌpfoꞌ Na, ja hichuy hini khun cha pumpartiyan hi pfoꞌtot an karnero an Pangnomnoman cha Chin Nalohan Chin Angher Apo Jos.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Hotti hennag Hesus cha Peter ay John an inali na ay chicha hi, “Umuy aju ta i ju ehakhana hay anun ta-o an pangnomnoman ta-o hi Nalohan chin Angher Apo Jos.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ja empfokha cha hi, “Chaamah chi i mi punhakhanaan?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Tempfar na ja inali na hi, “Chonglon ju. Nu me-atam aju ad Jerusalem hot chittumon chaꞌju han lala-e an nangpipi-ug han pun-otanan. Unuchon ju hija ay ni pfalay an i na humigpan,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ja allon ju ay ni nunheto hi, ‘Inalin ni Apo ta-o hi chaad mah anu hini kwarto an peꞌ-anan mi an adalana ad ugwani an pfehta.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Hot hini nunheto ay nuy an pfalay ja ituchu na hini nangennaꞌjab an otongngan an kwarto an gwah chi an amin chi mahapor. Ja hichi chi punhakhanaan ju ay ni anganan ta-o.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Un chaot emmatam ja immannung an amin chin inalin Hesus. Ja enhakhana cha chin anun cha ay chuy an pfehta an i cha Pangnomnoman chin Nalohan chin Angher Apo Jos.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Unagkhu nadhom ja neꞌ-orpfong hi Hesus ay cha chuy apostol na ay chuy an pfalay.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Otong chi pamhod u an meꞌ-orpfong ay chaꞌju ay tay i ta-o pangnomnoman chin Nalohan Chin Angher Apo Jos ja una-ot matoy.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Hitay chi ang-angonoh hi peꞌ-anaꞌ ay tay an ngilin ingkhana hi mipa-annung hini penhod na an hapiton ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ad langit.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ja enala na chin pfahu an nittugwan hi chanum chi ubas ja nunyaman ay Apo Jos ja inali na ay chicha hi, “Hiniꞌ-itangon ju an inumon,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ti hitay chi ang-angonoh hi piꞌ-inumaꞌ hi chanum chi ubas ingkhanah machakngan chin Pun-ap-apugwan Apo Jos hi tatakhu.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Enala na khu han tenapay ja nunyaman ay Apo Jos ja initta-ittang na. Ja enggwanah na ay chicha ja inali na hi, “Hitay hini achor u an midaton khapo ay chaꞌju. Hitay chi khun ju aton ta pangnomnoman ju ay ha-in.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Napfalin chin nanganan cha ja enala na chin pfahu ja inali na hi, “Hitay chanum chi ubas ja hija hini mun-ajuh an chalaꞌ an pangpa-annungan ay ni pfakhu an neꞌtobpfalan Apo Jos ay chaꞌju.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ja alloꞌ ay chaꞌju hi hini mangngina ay ha-in ja gawwacha ay chaꞌju an neꞌ-o-orpfong.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja matojaꞌ an matoy, ti hijah tay chi empagpong Apo Jos an ma-at. Muti ka-ahi hini mangngina ay ha-in.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ja ente-a cha an munhahapit an allon cha hi, “Ngay ngachah ay chita-o chi i mangat heto?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ente-an hachi adalan an punhohongngilan nu ngay napfagpfagto ay chicha an amin.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Hana ari heto lota an khun mangpaptoꞌ hi tatakhu ja khun cha ipapilit hini podhon cha. Ja hana mun-ap-apo an gway apfalinana ja podpodhon cha an epa-akhaja hana khun cha at-aton.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Muti achi koma amat hetoy aton ju. Hini mamhod an ma-ar-ali ja amat koma hi hijay ung-ungngaan. Ja hini mamhod an mumpfalin hi pangulu ja mahapor an tulunganay padchung na an takhu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ay ni ugalin chi takhu ja ipapfun cha hini napfagto an apo ta hachona hini ijalin ni takhala an anuna. Muti ha-in an Apo ju ja impadchung u hitay achor u hi pfaar.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Chaꞌju ja gawwacha aju ay ha-in an amin hi ujaꞌ nunliglikhatan.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Chin enat Ama an nangpadchong hi ujaꞌ pun-ap-apugwan ja hitay khu chi atoꞌ ay chaꞌju.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nu umali chin pun-ap-apugwaꞌ ja meꞌ-an aju ja miꞌ-inum aju ay ni enhakhanaꞌ an anganan ta-o. Ja umpfun aju hi umpfunan chi ari ta chaꞌjuy mun-ap-apo hana tatakhu an narpu ay ni himpolo ta chugwa an holag Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ja inalin khu Hesus ay Simon Peter hi, “Simon, chonglom akay niꞌ hitay alloꞌ. Inippug Satanas ay Ama ta umali ta pachaona an paꞌ-iyon hini pammati ju an adalan u.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Muti engkalalakhaꞌ he-a, Simon, ta achi mapaꞌ-i hini pammatim. Inhalimuwat mu ayya ja papfi-ahom hana papadchung mu an adalan.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Tempfar Simon ja inali na hi, “Apo, ehehemad u an mitnud ay he-a anong un ta mipfalud wenno matoy.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ja inalin Hesus hi, “Peter, tayya han alloꞌ. Ehaotaꞌ ay he-a hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ja inalin khu Hesus hi, “Chin nannakhaꞌ ay chaꞌju ja ma-id inugnan ju hi pihu ja hape-eng ja hapato. Ja ngay ngachah chi agkhuy nichat ay chaꞌju?” Ja inali cha hi, “Ma-id.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ja unaot khu allon ay chicha hi, “Hot ad ugwani ja hay alloꞌ ay chaꞌju ja hini gway pihu na, ja hape-eng na ja inugnana. Ja hini ma-id pfangid na ja ingngina na hay lopfong na ta gway pungngina na.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Gwa han nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, ‘Impfilang cha hini Hennag Apo Jos an oha an napfahulan.’ Ja umannung hitay an ma-at ay ha-in ad ugwani.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ja inalin hachi adalan hi, “Tayya han chugwa an pfangid.” Ja inalin Hesus hi, “Hot ammuna.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Nakak hi Hesus ad Jerusalem ta umuy hichi pfulludna an Olibo an empa-engha na an khun omajan. Ja nitnud hay hachi adalana ay hija.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Un chaot ne-atam ja inali na ay chicha hi, “Mungkalalag aju ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Nakhibpfoh chin inali na ja pfinumtaw ja i nunheppe an nungkalalag.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ja inali na hi, “Ama, podhom ayya adniꞌ ja ergwangaꞌ ay nuy umali an apalikhataꞌ. Muti pfu-un hini podhoꞌ chi ma-at ta hini podhom.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Amat hichi ja numpatikhaw han ohan angher an narpu ad langit ja impapfi-ah na chin nomnom Hesus.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Khapo chin machamot an punnomnomana ja impapati na an mungkalalag ja nachalaan chin lengot na an khun muntidtid.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Nakhibpfoh chin nungkalalakhana ja timmaꞌchug ja i na tinnig hachi adalana. Ja chinakngana chicha an nanalloꞌ, ti nunheglay immayyungan cha chin khun allon Hesus.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta mamalloꞌ aju agkhu? Pfumangon aju ta mungkalalag aju ta achi aju ma-apfak nu matopngan hini pammati ju.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Khun pay munhapit hi Hesus ja emmatam hachi cho-or an tatakhu an impapangulun Judas an oha ay chicha an adalan Hesus. Ja nehnot ay Hesus ta enagwar na.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Muti inalin Hesus ay hija hi, “Judas, un chah pamhod mu hitay pangagwalam ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu? Anilaꞌ an hini nangatam ay tay ja ta ituchuwaꞌ ay he-a hay hato tatakhu.”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Unot na-orman hachi adalan Hesus chin ma-at ja inali cha hi, “Apo, pumpakhit mi chah hay hato?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Amat hichi ja impakhit tatagwa chin oha chin pfangid na ay chuy takhalan chin natakhay an pachi, ja na-aan chin agwan an inga na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Muti inalin Hesus hi, “Ammuna.” Ja hen-a na chin hukhat ja nepfangngad chin ingan chin takhala.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Amat hichi ja inalin Hesus hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi a-ap-apon chi gwarja hichi Templo ja hachi uchumna an a-ap-apo an immuy an mampap ay hija hi, “Unaꞌ chah ngumangannu ta numpfapfangid ja numpun-ochon aju hi pang-or an immali an mampap ay ha-in?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 A-arkha-arkhaw ja gawwacha ta-o an amin hichi Templo ja agkhujaꞌ tiniliw. Muti na-at chamchama hitay, ti hitay chi neꞌcha an timpon chi pangatan ju hi podhon ju ja hini podhon ni ap-apon chi napukhit an hi Satanas.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Nun-ugnan cha hi Hesus ja in-uy cha ay ni pfalay chin natakhay an pachi. Ja khun mangun-unud hi Peter.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ja gwacha han pun-anichuwan ay chuy partug chuy pfalay, ja ni-ipfun hi Peter an miꞌ-anichu.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Gawwah chi han takhala an pfupfai ja tinnig na hi Peter, ti nahilagwan chin apoy an khun cha pun-anichuwan, ja tenotoꞌ-or na hija ja inali na hi, “Oha jaꞌ hitay an khun mitnud ay chuy lala-e an tiniliw cha.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Enhaot Peter an inali na hi, “Agkhuy u anila hichuy an takhu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Gwa an naꞌnaꞌ-omtang ja immatunan khu han oha an takhu ja inali na ay Peter hi, “Oha a jaꞌ an khun mitnud ay chuy an lala-e.” Tempfar Peter ja inali na hi, “Achiyaꞌ mangkay khun mitnud ay hija!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Immuy chi ohah upfun ja gwa khu han ohan lala-e an impapilit na an nangali hi, “Ninitnud ay chita hitay ay chuy lala-e an tiniliw cha, ti un chah pfu-un eGalilee?”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Tempfar Peter ja inali na hi, “Ma-id mangkay anilaꞌ ay chuy khun mu hapiton!” Agkhuy na pay empa-opoh hitay me-atlo an nanghaotana ay Hesus ja timmalanu gwot chin agwitan.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Nunligkhoh hi Hesus ja emmomohchong na hi Peter. Ja nenomnom Peter chin nangarjan Hesus ay hija an “Ehaotaꞌ hi mumpitlo ad ugwani an lapfi ja unot tumalanu.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pfimmutay hi Peter ja achi anhan chin kila na khapo hi tutuju na.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Hachi khun munggwarja ay Hesus ja ente-a cha an manuntuk ja an mangekejan ay hija.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ja inukupan cha chin mata na ja inali cha ay hija hi, “Nu profeta a, pfugwaom adchiya nu ngachah nuy nanuntuk ay he-a.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ja cho-or pay chi umipapfa-in an inali cha ay Hesus.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Unagkhu nagwa-ah ja na-amung hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju. Ja empapfokha cha hi Hesus ta munhahapit cha.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ja inali cha ay hija hi, “Epfaag mu nu he-a hini Hennag Apo Jos an Mamahhod.” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Anong chamchama un u allon ja achiyaꞌ pattiyon.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ja nu ha-in chi mangpfokha ay chaꞌju ja achi aju chamchama tompfar.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Muti tan alloꞌ ay chaꞌju hi ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja ipapfunaꞌ ay ni nun-appit hi agwan Apo Jos an gway apfalinana, ta mun-ap-apowaꞌ ad ugwani ja ingkhana.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ja inali cha an amin chi, “Hot he-a chah tatagwa hini Empfalay Apo Jos?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an chaꞌju chi nangali.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ja nunhahapit cha ja inali cha hi, “Tayya an chengngor ta-o hay hato inali na hotti un chah khahin khu un gway muntihtikhu?”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.