Lucas 19
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Entoloy cha Hesus an umuy ad Jerusalem ja enenggwa cha ad Jeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ja gwa han lala-e an achangjan hichi ad Jeriko an hay ngachana ja hi Zakeyus. Oha hija an ap-apon hana khun munhenger hi pakha.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Podhona an piꞌtikhaw hi Hesus muti khapo ta hoꞌhoꞌchod ja ma-id atona, ti lini-ub chin cho-or an tatakhu hi Hesus.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Hotti hay enat na ja entagtag na ta impangulu na ja emmajat han sikamor an ajiw ta gway atona an manikhaw ay Hesus an maloh.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Unagkhu emmatam hi Hesus chin agawwachaan Zakeyus ja tenangad na ja inali na ay hija hi, “Zakeyus, mun-opah a gwot, ti tan miꞌjalijaꞌ ay he-a ad ugwani hichi pfalay ju.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Khinalakhar Zakeyus an nun-opah ja nun-an-anla an nangali hi, “Maphod ta miꞌjali a hi pfalay mi.”
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ja an amin hachi tatakhu an nannig an niꞌjuy hi Hesus ay Zakeyus ja hingungulungor cha an nangali hi, “Anagkha ta i mumpamangili hi Hesus ay ni pfalay tay an khun munhenger hi pakha an napfahulan?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Timmaꞌchug hi Zakeyus ja inali na ay Apo Hesus hi, “Tayya an ad ugwani ja ichat u hitay khaggwan tay khina-uꞌ hay hana napubli, ja epfangngad u an amin chi enakaw u hi mumpa-apat ay ni pfalor na.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ad ugwani ja immali hini panakhuwan Apo Jos ay tay an pamilya, ti oha khu hija an numpfalin hi umannong an holag Abraham khapo hi pammati na.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja immaliyaꞌ an maningit hay hana na-utaw an tatakhu ta takhuwoꞌ chicha.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Nehnot cha ad Jerusalem ja khemhon hachi tatakhu unot machakngan hini Pun-ap-apugwan Apo Jos nu umuy cha ad Jerusalem. Hotti entoloy Hesus an nangali ay tay an pangngarig.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ja inali na hi, “Gwa han oha an ap-apo an umuy han achawwi an pfuglay an i munhapata ta mun-ari ja unot mumpfangngad ay chuy pfuglay an pun-ap-apugwana.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Empapfokhan tay ap-apo han himpolo an takhala na ja inchatana chicha an amin hi pelaꞌ ja inali na hi, ‘Ikumerchu ju hitay ingkhana hi pumpfangngachaꞌ.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Amat hichi ja empacheh na. Muti khapo ta achi podhon hachi tatakhu ay chuy pfuglay an pun-ap-apugwana ja hennag cha hachi umuy an i mangpa-innila an achi cha podhon an mun-ari hija ay chicha.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Nunhapata chamchama an hijay ari hotti numpfangngad. Ja empapfokha na chin himpolo an takhala an inchatana hi pelaꞌ ta annilaona nu atanay intu-u na.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Immuy chin oha ja inali na hi, ‘Apo, ingkumerchuꞌ chin pelaꞌ mu ja tayya an numpapolo hitay intu-u na.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ja inalin chin apo na hi, ‘Maphod a an takhala. Empa-ennongam an nangpaptoꞌ ay nuy it-ittang an impulang u ay he-a, hotti pumpfantajoꞌ he-a hi himpolo hi pfuglay.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Immuy khu chin oha an takhala ja inali na hi, ‘Apo, tayya an numpalema hitay intu-un chin pelaꞌ mu.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ja inalin chin apo na hi, ‘Maphod. Hotti pumpfantajoꞌ he-a hi lema hi pfuglay.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Immuy khu chin oha an takhala ja inali na hi, ‘Apo, tayya atag an epfangngad u chin pelaꞌ mu. Ti un u teneplakhan ja enhaꞌpfaꞌ.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Temma-otaꞌ atag ay he-a, ti anilaꞌ an mapfungot a an takhu, ja khun chaꞌmi alan ta pungkumerchuwon chaꞌmi ta gway atom an omachangjan.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ja inalin chin apo na hi, ‘Napukhit a an takhala! Anong un amat hina chi allom ja ipatikhaw na chamchama an napukhit hitay enat mu. Ti nu anilam an mapfungotaꞌ an takhu ja khun u pungkumerchuwon chaꞌju ta gway atoꞌ an omachangjan,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ja anagkha ta agkhuy mu mah niꞌ i imbangko hinuy pelaꞌ u ta gway ma-alaꞌ hi intu-u na ad ugwani an numpfangngachaꞌ?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ja inalin chin ap-apo hachi numpangataꞌchug hi, ‘Alaon ju hichuy pelaꞌ an gwa ay hija ta ichat ju ay chuy takhala an choꞌchoꞌ-olan chi intu-u na.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ja inali cha ay tay ap-apo hi, ‘Apo, anagkha ta i ta-o agkhu ichat ay hija, ti un ta-o chah i ug-ugman an un numpapolo hini intu-u na?’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ja inali na hi, ‘Alloꞌ ay chaꞌju hi hini mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija ja ma-ug-ugman. Muti hini ayya achi mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija hot anong un hay it-ittang hi gwa ay hija ja pfangngachon Apo Jos.’
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ja inali na khu hi, ‘An amin hachi pfuhur u an achi mamhod an ha-in chi mun-ari ay chicha ja in-ali ju ay ha-in ta patajon ta-o.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja impangulu na ta umuy cha ad Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Un chaagkhu nehnot ad Betfage ja Betani an achaan chuy pfulludna an nangadnan hi Olibo ja hennag Hesus han chugwa an disipolo na an inali na hi,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Ipangulu ju ay chuy pfarju hichi chammangna. Nu omatam aju hot chakngan ju han nekhokhoꞌ-od an pfoꞌtot an donkey an agkhuy nahak-hakajan. Upfachon ju ja in-ali ju heto.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ja nu gway mangpfokha hi, ‘Anagkha ta alaon ju hitay donkey?’ ja allon ju hi, ‘Alaon mi, ti nan mahapor Apo ta-o.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Immuy cha ja immannung an amin chin inalin Hesus.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Gwa an khun cha upfachon chin donkey ja inalin chin khun mumpfantay hi, “Anagkha ta alaon ju hitay donkey?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ja inali cha hi, “Alaon mi ti nan mahapor Apo ta-o.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Amat hichi ja enala cha chin donkey ja in-uy cha ay Hesus. Enopnan cha chin khatud na hi lopfong ja enhakay cha hi Hesus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Gwa an khun umuy ja nunloh-op cha chin uchumna an lopfong cha hon en-ap-ap cha chin chalan.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Gwa an lemmammag cha ay chuy pfulludna an ma-ali hi Olibo ja an amin chin mimitnud ay Hesus ja ente-a cha an mangiꞌgwap an mangdaydayaw ay Apo Jos. Ja nun-an-anla cha khapo hachi tinnig cha an milagro an enat Hesus.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ja iniꞌgwap cha an mangali hi, “Madaydayaw a an Ari an hennag Apo Jos! I-ali nay i ta-o peꞌ-oh-ohhaan ay Apo Jos. Hotti mipapfagpfagto hi Apo Jos ad langit!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ja inalin hachi uchumna an Farisee an neꞌkhakhawwong hi, “Apo, ihingar mu hay hachi disipolom an khun mundaydayaw ay he-a!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khomenong cha hot mepallog hay hana pfato an mundayaw.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Gwa an enamang Hesus ad Jerusalem ja kinilaana hana tatakhu hichi,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ja inali na hi, “Inannila ju koma ad ugwani hini mangchat hi pomhochan ju. Muti tayya an achi ju ma-imatunan.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Umalin to han arkhaw an hay hana pfuhur ju ja umali cha an meꞌpapattoy ay chaꞌju. Liꞌmuton cha hini pfuglay ju ja mun-ephod cha hi alad an munleneꞌgwoh ay ni pfuglay ju hot ma-id aton ju an lomajaw.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Apfakon chaꞌju ja penatoy chaꞌju an munheto ja pun-idchum cha hana empfapfalay ju. Anong un hana pfinatto an pfalay ju ja mun-apaꞌ-i cha. Ti agkhuy ju tugwali immatunan hini immali an Manakhu ay chaꞌju.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ne-atam cha Hesus hichi ad Jerusalem ja himmikhop ay chuy partug chi Templo. Ja nun-epakak na hay hachi khun mungkumerchu.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ja inali na ay chicha hi, “Allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Hitay pfalay u ja pfalay an pungkalalakhan.’ ” Muti tayya an numpfalinon ju hi a-amungan chi mangakaw.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nete-a ay chuy ja a-arkha-arkhaw ja khun muntudtuchu hi Hesus hichi Templo. Muti hay hachi a-ap-apon chi pachi ja memehtolon chi urchin Moses ja a-ap-apon chi tatakhu, ja podhon cha an patajon hija.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Muti ma-id aton cha an mamatoy ti khun gwacha gwachay tatakhu an mamhod an munchongor ay hija.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.