Lucas 19

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entoloy cha Hesus an umuy ad Jerusalem ja enenggwa cha ad Jeriko.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ja gwa han lala-e an achangjan hichi ad Jeriko an hay ngachana ja hi Zakeyus. Oha hija an ap-apon hana khun munhenger hi pakha.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Podhona an piꞌtikhaw hi Hesus muti khapo ta hoꞌhoꞌchod ja ma-id atona, ti lini-ub chin cho-or an tatakhu hi Hesus.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Hotti hay enat na ja entagtag na ta impangulu na ja emmajat han sikamor an ajiw ta gway atona an manikhaw ay Hesus an maloh.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Unagkhu emmatam hi Hesus chin agawwachaan Zakeyus ja tenangad na ja inali na ay hija hi, “Zakeyus, mun-opah a gwot, ti tan miꞌjalijaꞌ ay he-a ad ugwani hichi pfalay ju.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Khinalakhar Zakeyus an nun-opah ja nun-an-anla an nangali hi, “Maphod ta miꞌjali a hi pfalay mi.”
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ja an amin hachi tatakhu an nannig an niꞌjuy hi Hesus ay Zakeyus ja hingungulungor cha an nangali hi, “Anagkha ta i mumpamangili hi Hesus ay ni pfalay tay an khun munhenger hi pakha an napfahulan?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Timmaꞌchug hi Zakeyus ja inali na ay Apo Hesus hi, “Tayya an ad ugwani ja ichat u hitay khaggwan tay khina-uꞌ hay hana napubli, ja epfangngad u an amin chi enakaw u hi mumpa-apat ay ni pfalor na.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ad ugwani ja immali hini panakhuwan Apo Jos ay tay an pamilya, ti oha khu hija an numpfalin hi umannong an holag Abraham khapo hi pammati na.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja immaliyaꞌ an maningit hay hana na-utaw an tatakhu ta takhuwoꞌ chicha.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Nehnot cha ad Jerusalem ja khemhon hachi tatakhu unot machakngan hini Pun-ap-apugwan Apo Jos nu umuy cha ad Jerusalem. Hotti entoloy Hesus an nangali ay tay an pangngarig.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ja inali na hi, “Gwa han oha an ap-apo an umuy han achawwi an pfuglay an i munhapata ta mun-ari ja unot mumpfangngad ay chuy pfuglay an pun-ap-apugwana.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Empapfokhan tay ap-apo han himpolo an takhala na ja inchatana chicha an amin hi pelaꞌ ja inali na hi, ‘Ikumerchu ju hitay ingkhana hi pumpfangngachaꞌ.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Amat hichi ja empacheh na. Muti khapo ta achi podhon hachi tatakhu ay chuy pfuglay an pun-ap-apugwana ja hennag cha hachi umuy an i mangpa-innila an achi cha podhon an mun-ari hija ay chicha.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Nunhapata chamchama an hijay ari hotti numpfangngad. Ja empapfokha na chin himpolo an takhala an inchatana hi pelaꞌ ta annilaona nu atanay intu-u na.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Immuy chin oha ja inali na hi, ‘Apo, ingkumerchuꞌ chin pelaꞌ mu ja tayya an numpapolo hitay intu-u na.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ja inalin chin apo na hi, ‘Maphod a an takhala. Empa-ennongam an nangpaptoꞌ ay nuy it-ittang an impulang u ay he-a, hotti pumpfantajoꞌ he-a hi himpolo hi pfuglay.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Immuy khu chin oha an takhala ja inali na hi, ‘Apo, tayya an numpalema hitay intu-un chin pelaꞌ mu.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ja inalin chin apo na hi, ‘Maphod. Hotti pumpfantajoꞌ he-a hi lema hi pfuglay.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Immuy khu chin oha an takhala ja inali na hi, ‘Apo, tayya atag an epfangngad u chin pelaꞌ mu. Ti un u teneplakhan ja enhaꞌpfaꞌ.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Temma-otaꞌ atag ay he-a, ti anilaꞌ an mapfungot a an takhu, ja khun chaꞌmi alan ta pungkumerchuwon chaꞌmi ta gway atom an omachangjan.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ja inalin chin apo na hi, ‘Napukhit a an takhala! Anong un amat hina chi allom ja ipatikhaw na chamchama an napukhit hitay enat mu. Ti nu anilam an mapfungotaꞌ an takhu ja khun u pungkumerchuwon chaꞌju ta gway atoꞌ an omachangjan,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ja anagkha ta agkhuy mu mah niꞌ i imbangko hinuy pelaꞌ u ta gway ma-alaꞌ hi intu-u na ad ugwani an numpfangngachaꞌ?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ja inalin chin ap-apo hachi numpangataꞌchug hi, ‘Alaon ju hichuy pelaꞌ an gwa ay hija ta ichat ju ay chuy takhala an choꞌchoꞌ-olan chi intu-u na.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ja inali cha ay tay ap-apo hi, ‘Apo, anagkha ta i ta-o agkhu ichat ay hija, ti un ta-o chah i ug-ugman an un numpapolo hini intu-u na?’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ja inali na hi, ‘Alloꞌ ay chaꞌju hi hini mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija ja ma-ug-ugman. Muti hini ayya achi mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija hot anong un hay it-ittang hi gwa ay hija ja pfangngachon Apo Jos.’
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ja inali na khu hi, ‘An amin hachi pfuhur u an achi mamhod an ha-in chi mun-ari ay chicha ja in-ali ju ay ha-in ta patajon ta-o.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja impangulu na ta umuy cha ad Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Un chaagkhu nehnot ad Betfage ja Betani an achaan chuy pfulludna an nangadnan hi Olibo ja hennag Hesus han chugwa an disipolo na an inali na hi,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Ipangulu ju ay chuy pfarju hichi chammangna. Nu omatam aju hot chakngan ju han nekhokhoꞌ-od an pfoꞌtot an donkey an agkhuy nahak-hakajan. Upfachon ju ja in-ali ju heto.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ja nu gway mangpfokha hi, ‘Anagkha ta alaon ju hitay donkey?’ ja allon ju hi, ‘Alaon mi, ti nan mahapor Apo ta-o.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Immuy cha ja immannung an amin chin inalin Hesus.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Gwa an khun cha upfachon chin donkey ja inalin chin khun mumpfantay hi, “Anagkha ta alaon ju hitay donkey?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ja inali cha hi, “Alaon mi ti nan mahapor Apo ta-o.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Amat hichi ja enala cha chin donkey ja in-uy cha ay Hesus. Enopnan cha chin khatud na hi lopfong ja enhakay cha hi Hesus.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Gwa an khun umuy ja nunloh-op cha chin uchumna an lopfong cha hon en-ap-ap cha chin chalan.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Gwa an lemmammag cha ay chuy pfulludna an ma-ali hi Olibo ja an amin chin mimitnud ay Hesus ja ente-a cha an mangiꞌgwap an mangdaydayaw ay Apo Jos. Ja nun-an-anla cha khapo hachi tinnig cha an milagro an enat Hesus.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ja iniꞌgwap cha an mangali hi, “Madaydayaw a an Ari an hennag Apo Jos! I-ali nay i ta-o peꞌ-oh-ohhaan ay Apo Jos. Hotti mipapfagpfagto hi Apo Jos ad langit!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ja inalin hachi uchumna an Farisee an neꞌkhakhawwong hi, “Apo, ihingar mu hay hachi disipolom an khun mundaydayaw ay he-a!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khomenong cha hot mepallog hay hana pfato an mundayaw.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Gwa an enamang Hesus ad Jerusalem ja kinilaana hana tatakhu hichi,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ja inali na hi, “Inannila ju koma ad ugwani hini mangchat hi pomhochan ju. Muti tayya an achi ju ma-imatunan.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Umalin to han arkhaw an hay hana pfuhur ju ja umali cha an meꞌpapattoy ay chaꞌju. Liꞌmuton cha hini pfuglay ju ja mun-ephod cha hi alad an munleneꞌgwoh ay ni pfuglay ju hot ma-id aton ju an lomajaw.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Apfakon chaꞌju ja penatoy chaꞌju an munheto ja pun-idchum cha hana empfapfalay ju. Anong un hana pfinatto an pfalay ju ja mun-apaꞌ-i cha. Ti agkhuy ju tugwali immatunan hini immali an Manakhu ay chaꞌju.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ne-atam cha Hesus hichi ad Jerusalem ja himmikhop ay chuy partug chi Templo. Ja nun-epakak na hay hachi khun mungkumerchu.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ja inali na ay chicha hi, “Allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Hitay pfalay u ja pfalay an pungkalalakhan.’ ” Muti tayya an numpfalinon ju hi a-amungan chi mangakaw.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Nete-a ay chuy ja a-arkha-arkhaw ja khun muntudtuchu hi Hesus hichi Templo. Muti hay hachi a-ap-apon chi pachi ja memehtolon chi urchin Moses ja a-ap-apon chi tatakhu, ja podhon cha an patajon hija.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Muti ma-id aton cha an mamatoy ti khun gwacha gwachay tatakhu an mamhod an munchongor ay hija.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.