Lucas 19
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Entoloy cha Hesus an umuy ad Jerusalem ja enenggwa cha ad Jeriko.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ja gwa han lala-e an achangjan hichi ad Jeriko an hay ngachana ja hi Zakeyus. Oha hija an ap-apon hana khun munhenger hi pakha.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Podhona an piꞌtikhaw hi Hesus muti khapo ta hoꞌhoꞌchod ja ma-id atona, ti lini-ub chin cho-or an tatakhu hi Hesus.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Hotti hay enat na ja entagtag na ta impangulu na ja emmajat han sikamor an ajiw ta gway atona an manikhaw ay Hesus an maloh.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Unagkhu emmatam hi Hesus chin agawwachaan Zakeyus ja tenangad na ja inali na ay hija hi, “Zakeyus, mun-opah a gwot, ti tan miꞌjalijaꞌ ay he-a ad ugwani hichi pfalay ju.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Khinalakhar Zakeyus an nun-opah ja nun-an-anla an nangali hi, “Maphod ta miꞌjali a hi pfalay mi.”
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ja an amin hachi tatakhu an nannig an niꞌjuy hi Hesus ay Zakeyus ja hingungulungor cha an nangali hi, “Anagkha ta i mumpamangili hi Hesus ay ni pfalay tay an khun munhenger hi pakha an napfahulan?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Timmaꞌchug hi Zakeyus ja inali na ay Apo Hesus hi, “Tayya an ad ugwani ja ichat u hitay khaggwan tay khina-uꞌ hay hana napubli, ja epfangngad u an amin chi enakaw u hi mumpa-apat ay ni pfalor na.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ad ugwani ja immali hini panakhuwan Apo Jos ay tay an pamilya, ti oha khu hija an numpfalin hi umannong an holag Abraham khapo hi pammati na.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja immaliyaꞌ an maningit hay hana na-utaw an tatakhu ta takhuwoꞌ chicha.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Nehnot cha ad Jerusalem ja khemhon hachi tatakhu unot machakngan hini Pun-ap-apugwan Apo Jos nu umuy cha ad Jerusalem. Hotti entoloy Hesus an nangali ay tay an pangngarig.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ja inali na hi, “Gwa han oha an ap-apo an umuy han achawwi an pfuglay an i munhapata ta mun-ari ja unot mumpfangngad ay chuy pfuglay an pun-ap-apugwana.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Empapfokhan tay ap-apo han himpolo an takhala na ja inchatana chicha an amin hi pelaꞌ ja inali na hi, ‘Ikumerchu ju hitay ingkhana hi pumpfangngachaꞌ.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Amat hichi ja empacheh na. Muti khapo ta achi podhon hachi tatakhu ay chuy pfuglay an pun-ap-apugwana ja hennag cha hachi umuy an i mangpa-innila an achi cha podhon an mun-ari hija ay chicha.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Nunhapata chamchama an hijay ari hotti numpfangngad. Ja empapfokha na chin himpolo an takhala an inchatana hi pelaꞌ ta annilaona nu atanay intu-u na.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Immuy chin oha ja inali na hi, ‘Apo, ingkumerchuꞌ chin pelaꞌ mu ja tayya an numpapolo hitay intu-u na.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ja inalin chin apo na hi, ‘Maphod a an takhala. Empa-ennongam an nangpaptoꞌ ay nuy it-ittang an impulang u ay he-a, hotti pumpfantajoꞌ he-a hi himpolo hi pfuglay.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Immuy khu chin oha an takhala ja inali na hi, ‘Apo, tayya an numpalema hitay intu-un chin pelaꞌ mu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ja inalin chin apo na hi, ‘Maphod. Hotti pumpfantajoꞌ he-a hi lema hi pfuglay.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Immuy khu chin oha an takhala ja inali na hi, ‘Apo, tayya atag an epfangngad u chin pelaꞌ mu. Ti un u teneplakhan ja enhaꞌpfaꞌ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Temma-otaꞌ atag ay he-a, ti anilaꞌ an mapfungot a an takhu, ja khun chaꞌmi alan ta pungkumerchuwon chaꞌmi ta gway atom an omachangjan.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ja inalin chin apo na hi, ‘Napukhit a an takhala! Anong un amat hina chi allom ja ipatikhaw na chamchama an napukhit hitay enat mu. Ti nu anilam an mapfungotaꞌ an takhu ja khun u pungkumerchuwon chaꞌju ta gway atoꞌ an omachangjan,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ja anagkha ta agkhuy mu mah niꞌ i imbangko hinuy pelaꞌ u ta gway ma-alaꞌ hi intu-u na ad ugwani an numpfangngachaꞌ?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ja inalin chin ap-apo hachi numpangataꞌchug hi, ‘Alaon ju hichuy pelaꞌ an gwa ay hija ta ichat ju ay chuy takhala an choꞌchoꞌ-olan chi intu-u na.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ja inali cha ay tay ap-apo hi, ‘Apo, anagkha ta i ta-o agkhu ichat ay hija, ti un ta-o chah i ug-ugman an un numpapolo hini intu-u na?’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ja inali na hi, ‘Alloꞌ ay chaꞌju hi hini mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija ja ma-ug-ugman. Muti hini ayya achi mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija hot anong un hay it-ittang hi gwa ay hija ja pfangngachon Apo Jos.’
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ja inali na khu hi, ‘An amin hachi pfuhur u an achi mamhod an ha-in chi mun-ari ay chicha ja in-ali ju ay ha-in ta patajon ta-o.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja impangulu na ta umuy cha ad Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Un chaagkhu nehnot ad Betfage ja Betani an achaan chuy pfulludna an nangadnan hi Olibo ja hennag Hesus han chugwa an disipolo na an inali na hi,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ipangulu ju ay chuy pfarju hichi chammangna. Nu omatam aju hot chakngan ju han nekhokhoꞌ-od an pfoꞌtot an donkey an agkhuy nahak-hakajan. Upfachon ju ja in-ali ju heto.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ja nu gway mangpfokha hi, ‘Anagkha ta alaon ju hitay donkey?’ ja allon ju hi, ‘Alaon mi, ti nan mahapor Apo ta-o.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Immuy cha ja immannung an amin chin inalin Hesus.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Gwa an khun cha upfachon chin donkey ja inalin chin khun mumpfantay hi, “Anagkha ta alaon ju hitay donkey?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ja inali cha hi, “Alaon mi ti nan mahapor Apo ta-o.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Amat hichi ja enala cha chin donkey ja in-uy cha ay Hesus. Enopnan cha chin khatud na hi lopfong ja enhakay cha hi Hesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Gwa an khun umuy ja nunloh-op cha chin uchumna an lopfong cha hon en-ap-ap cha chin chalan.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Gwa an lemmammag cha ay chuy pfulludna an ma-ali hi Olibo ja an amin chin mimitnud ay Hesus ja ente-a cha an mangiꞌgwap an mangdaydayaw ay Apo Jos. Ja nun-an-anla cha khapo hachi tinnig cha an milagro an enat Hesus.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ja iniꞌgwap cha an mangali hi, “Madaydayaw a an Ari an hennag Apo Jos! I-ali nay i ta-o peꞌ-oh-ohhaan ay Apo Jos. Hotti mipapfagpfagto hi Apo Jos ad langit!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ja inalin hachi uchumna an Farisee an neꞌkhakhawwong hi, “Apo, ihingar mu hay hachi disipolom an khun mundaydayaw ay he-a!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khomenong cha hot mepallog hay hana pfato an mundayaw.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Gwa an enamang Hesus ad Jerusalem ja kinilaana hana tatakhu hichi,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ja inali na hi, “Inannila ju koma ad ugwani hini mangchat hi pomhochan ju. Muti tayya an achi ju ma-imatunan.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Umalin to han arkhaw an hay hana pfuhur ju ja umali cha an meꞌpapattoy ay chaꞌju. Liꞌmuton cha hini pfuglay ju ja mun-ephod cha hi alad an munleneꞌgwoh ay ni pfuglay ju hot ma-id aton ju an lomajaw.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Apfakon chaꞌju ja penatoy chaꞌju an munheto ja pun-idchum cha hana empfapfalay ju. Anong un hana pfinatto an pfalay ju ja mun-apaꞌ-i cha. Ti agkhuy ju tugwali immatunan hini immali an Manakhu ay chaꞌju.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ne-atam cha Hesus hichi ad Jerusalem ja himmikhop ay chuy partug chi Templo. Ja nun-epakak na hay hachi khun mungkumerchu.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ja inali na ay chicha hi, “Allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Hitay pfalay u ja pfalay an pungkalalakhan.’ ” Muti tayya an numpfalinon ju hi a-amungan chi mangakaw.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Nete-a ay chuy ja a-arkha-arkhaw ja khun muntudtuchu hi Hesus hichi Templo. Muti hay hachi a-ap-apon chi pachi ja memehtolon chi urchin Moses ja a-ap-apon chi tatakhu, ja podhon cha an patajon hija.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Muti ma-id aton cha an mamatoy ti khun gwacha gwachay tatakhu an mamhod an munchongor ay hija.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.