Lucas 19

Hapit apo jos (IFU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entoloy cha Hesus an umuy ad Jerusalem ja enenggwa cha ad Jeriko.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ja gwa han lala-e an achangjan hichi ad Jeriko an hay ngachana ja hi Zakeyus. Oha hija an ap-apon hana khun munhenger hi pakha.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Podhona an piꞌtikhaw hi Hesus muti khapo ta hoꞌhoꞌchod ja ma-id atona, ti lini-ub chin cho-or an tatakhu hi Hesus.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Hotti hay enat na ja entagtag na ta impangulu na ja emmajat han sikamor an ajiw ta gway atona an manikhaw ay Hesus an maloh.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Unagkhu emmatam hi Hesus chin agawwachaan Zakeyus ja tenangad na ja inali na ay hija hi, “Zakeyus, mun-opah a gwot, ti tan miꞌjalijaꞌ ay he-a ad ugwani hichi pfalay ju.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Khinalakhar Zakeyus an nun-opah ja nun-an-anla an nangali hi, “Maphod ta miꞌjali a hi pfalay mi.”
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ja an amin hachi tatakhu an nannig an niꞌjuy hi Hesus ay Zakeyus ja hingungulungor cha an nangali hi, “Anagkha ta i mumpamangili hi Hesus ay ni pfalay tay an khun munhenger hi pakha an napfahulan?”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Timmaꞌchug hi Zakeyus ja inali na ay Apo Hesus hi, “Tayya an ad ugwani ja ichat u hitay khaggwan tay khina-uꞌ hay hana napubli, ja epfangngad u an amin chi enakaw u hi mumpa-apat ay ni pfalor na.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ad ugwani ja immali hini panakhuwan Apo Jos ay tay an pamilya, ti oha khu hija an numpfalin hi umannong an holag Abraham khapo hi pammati na.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu, ja immaliyaꞌ an maningit hay hana na-utaw an tatakhu ta takhuwoꞌ chicha.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Nehnot cha ad Jerusalem ja khemhon hachi tatakhu unot machakngan hini Pun-ap-apugwan Apo Jos nu umuy cha ad Jerusalem. Hotti entoloy Hesus an nangali ay tay an pangngarig.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ja inali na hi, “Gwa han oha an ap-apo an umuy han achawwi an pfuglay an i munhapata ta mun-ari ja unot mumpfangngad ay chuy pfuglay an pun-ap-apugwana.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Empapfokhan tay ap-apo han himpolo an takhala na ja inchatana chicha an amin hi pelaꞌ ja inali na hi, ‘Ikumerchu ju hitay ingkhana hi pumpfangngachaꞌ.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Amat hichi ja empacheh na. Muti khapo ta achi podhon hachi tatakhu ay chuy pfuglay an pun-ap-apugwana ja hennag cha hachi umuy an i mangpa-innila an achi cha podhon an mun-ari hija ay chicha.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Nunhapata chamchama an hijay ari hotti numpfangngad. Ja empapfokha na chin himpolo an takhala an inchatana hi pelaꞌ ta annilaona nu atanay intu-u na.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Immuy chin oha ja inali na hi, ‘Apo, ingkumerchuꞌ chin pelaꞌ mu ja tayya an numpapolo hitay intu-u na.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ja inalin chin apo na hi, ‘Maphod a an takhala. Empa-ennongam an nangpaptoꞌ ay nuy it-ittang an impulang u ay he-a, hotti pumpfantajoꞌ he-a hi himpolo hi pfuglay.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Immuy khu chin oha an takhala ja inali na hi, ‘Apo, tayya an numpalema hitay intu-un chin pelaꞌ mu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ja inalin chin apo na hi, ‘Maphod. Hotti pumpfantajoꞌ he-a hi lema hi pfuglay.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Immuy khu chin oha an takhala ja inali na hi, ‘Apo, tayya atag an epfangngad u chin pelaꞌ mu. Ti un u teneplakhan ja enhaꞌpfaꞌ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Temma-otaꞌ atag ay he-a, ti anilaꞌ an mapfungot a an takhu, ja khun chaꞌmi alan ta pungkumerchuwon chaꞌmi ta gway atom an omachangjan.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Ja inalin chin apo na hi, ‘Napukhit a an takhala! Anong un amat hina chi allom ja ipatikhaw na chamchama an napukhit hitay enat mu. Ti nu anilam an mapfungotaꞌ an takhu ja khun u pungkumerchuwon chaꞌju ta gway atoꞌ an omachangjan,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ja anagkha ta agkhuy mu mah niꞌ i imbangko hinuy pelaꞌ u ta gway ma-alaꞌ hi intu-u na ad ugwani an numpfangngachaꞌ?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ja inalin chin ap-apo hachi numpangataꞌchug hi, ‘Alaon ju hichuy pelaꞌ an gwa ay hija ta ichat ju ay chuy takhala an choꞌchoꞌ-olan chi intu-u na.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ja inali cha ay tay ap-apo hi, ‘Apo, anagkha ta i ta-o agkhu ichat ay hija, ti un ta-o chah i ug-ugman an un numpapolo hini intu-u na?’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ja inali na hi, ‘Alloꞌ ay chaꞌju hi hini mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija ja ma-ug-ugman. Muti hini ayya achi mangpa-ennongan ay ni nichat ay hija hot anong un hay it-ittang hi gwa ay hija ja pfangngachon Apo Jos.’
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ja inali na khu hi, ‘An amin hachi pfuhur u an achi mamhod an ha-in chi mun-ari ay chicha ja in-ali ju ay ha-in ta patajon ta-o.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Emmopoh hay hato an inalin Hesus ja impangulu na ta umuy cha ad Jerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Un chaagkhu nehnot ad Betfage ja Betani an achaan chuy pfulludna an nangadnan hi Olibo ja hennag Hesus han chugwa an disipolo na an inali na hi,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Ipangulu ju ay chuy pfarju hichi chammangna. Nu omatam aju hot chakngan ju han nekhokhoꞌ-od an pfoꞌtot an donkey an agkhuy nahak-hakajan. Upfachon ju ja in-ali ju heto.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ja nu gway mangpfokha hi, ‘Anagkha ta alaon ju hitay donkey?’ ja allon ju hi, ‘Alaon mi, ti nan mahapor Apo ta-o.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Immuy cha ja immannung an amin chin inalin Hesus.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Gwa an khun cha upfachon chin donkey ja inalin chin khun mumpfantay hi, “Anagkha ta alaon ju hitay donkey?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ja inali cha hi, “Alaon mi ti nan mahapor Apo ta-o.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Amat hichi ja enala cha chin donkey ja in-uy cha ay Hesus. Enopnan cha chin khatud na hi lopfong ja enhakay cha hi Hesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Gwa an khun umuy ja nunloh-op cha chin uchumna an lopfong cha hon en-ap-ap cha chin chalan.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Gwa an lemmammag cha ay chuy pfulludna an ma-ali hi Olibo ja an amin chin mimitnud ay Hesus ja ente-a cha an mangiꞌgwap an mangdaydayaw ay Apo Jos. Ja nun-an-anla cha khapo hachi tinnig cha an milagro an enat Hesus.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ja iniꞌgwap cha an mangali hi, “Madaydayaw a an Ari an hennag Apo Jos! I-ali nay i ta-o peꞌ-oh-ohhaan ay Apo Jos. Hotti mipapfagpfagto hi Apo Jos ad langit!”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ja inalin hachi uchumna an Farisee an neꞌkhakhawwong hi, “Apo, ihingar mu hay hachi disipolom an khun mundaydayaw ay he-a!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khomenong cha hot mepallog hay hana pfato an mundayaw.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Gwa an enamang Hesus ad Jerusalem ja kinilaana hana tatakhu hichi,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ja inali na hi, “Inannila ju koma ad ugwani hini mangchat hi pomhochan ju. Muti tayya an achi ju ma-imatunan.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Umalin to han arkhaw an hay hana pfuhur ju ja umali cha an meꞌpapattoy ay chaꞌju. Liꞌmuton cha hini pfuglay ju ja mun-ephod cha hi alad an munleneꞌgwoh ay ni pfuglay ju hot ma-id aton ju an lomajaw.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Apfakon chaꞌju ja penatoy chaꞌju an munheto ja pun-idchum cha hana empfapfalay ju. Anong un hana pfinatto an pfalay ju ja mun-apaꞌ-i cha. Ti agkhuy ju tugwali immatunan hini immali an Manakhu ay chaꞌju.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ne-atam cha Hesus hichi ad Jerusalem ja himmikhop ay chuy partug chi Templo. Ja nun-epakak na hay hachi khun mungkumerchu.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ja inali na ay chicha hi, “Allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Hitay pfalay u ja pfalay an pungkalalakhan.’ ” Muti tayya an numpfalinon ju hi a-amungan chi mangakaw.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Nete-a ay chuy ja a-arkha-arkhaw ja khun muntudtuchu hi Hesus hichi Templo. Muti hay hachi a-ap-apon chi pachi ja memehtolon chi urchin Moses ja a-ap-apon chi tatakhu, ja podhon cha an patajon hija.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Muti ma-id aton cha an mamatoy ti khun gwacha gwachay tatakhu an mamhod an munchongor ay hija.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.