Lucas 17

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja inalin Hesus hay hachi disipolo na hi, “Umannung an umali hana khumapo hi pfumahulan chi tatakhu, ti khangayna. Muti munnaꞌnaud an ka-ahi hini takhu an chumalat hi pfumahulan.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Toꞌ-onot hi un ekho-od hay machamot an pfato ay ni pfokhang na ja intuud hichi baybay ta marteng, mu hini un hijay chumalat hi pfumahulan chi oha an paꞌ-amati ay ha-in, anong un hay oha an nababa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hotti pa-ennongan ju hini peꞌ-at ju. Ihingar mu hini ibpfam nu pfumahor, ja pakawanom nu umali an mumpakawan ay he-a.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Anong un mumpapeto an pfumahor ay he-a hi hen-arkhaw hon immali an mumpakawan ja mahapor an pakawanom hija.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Inalin hachi apostol ay Hesus hi, “Ipapfiꞌpfi-ah mu hitay pammati mi!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu gwa koma hay pammati ju hi mipadchung ay ni it-ittang an pfugwan chi lakotta, ja mapfalin an allon ju ay tay otong an ajiw hi, ‘Mapfaꞌkhut a ta i a mitanum hichi baybay!’ hot ma-at.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Inalin khu Hesus hi, “Nu khulat ta gwacha ay chaꞌju chi gway takhala na an i nun-alachu wenno nun-enchog hi karnero ja immanamut, ja un mu chah allon hi, ‘Umali a gwot ta umpfun a ta mangan a’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Achim an hay allom ja, ‘I a munhukat ja enhakhanam ta mahhunaꞌ an mangan ja un a meꞌ-an.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Achi khahin un a munyaman ay ni takhalam. Atona tugwali hana inalin ni apo na ti tamu na.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Amat hina khu ay chaꞌju. Napfalin an enat ju an amin chi inalin Apo Jos an peꞌ-at ju ja hay gwahna koma ay ni nomnom ju ja, ‘Un ami tugwali takhala, hotti enat mi hitay tamu mi.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Entoloy Hesus chin omajana ad Jerusalem ja eneꞌgwa na ay nuy numpfattanan chi Samaria ja Galilee.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ja unagkhu gwa an me-atam cha han oha an pfarju ja gwa han himpolo an linala-e an nun-a-unit an alagwona. Tinnig cha chuy an linala-e hi Hesus ja intaꞌchug cha ta achi cha mehnot.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ja hi-u-ugwap cha an mangali hi, “Apo Hesus, ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Tinnig Hesus chicha ja inali na hi, “Umuy aju mumpatikhaw hay hana papachi.” Ja gwa an khun cha umuy ja temmenong cha an amin.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tinikhaw chin oha an na-aan chin unit na ja numpfangngad ja khuna pun-iꞌgwap an mundayaw ay Apo Jos.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Temmagtag an i nunheppe ay Hesus ja nunyaman. Ja un pay Samaritan hitay an lala-e.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ja inalin Hesus hi, “Un chah achi himpolo chi temmenong? Chaadma mah hini hijam?
17 Então Jesus perguntou:
18 Anagkha ta un oha hitay Hentil chi numpfangngad an nunyaman ay Apo Jos?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Amat hichi ja inalin Hesus ay hija hi, “Tumaꞌchug a ta umuy a ay ni omajam, ti tan temmenong a khapo ay ni pammatim.”
19 E lhe disse:
20 Gwa hana Farisee an nangpfokha ay Hesus hi, “Aꞌ-anunay umaliyan ni Pun-ap-apugwan Apo Jos ay chita-o?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini umaliyana ja ma-id pangmatunan hi mamattikhaw.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ja achi mapfalin an allon cha hi, ‘To heto’ wenno ‘Chiya hichi’ ti tayya an gawwacha ay chaꞌju ad ugwani.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Amat hichi ja inalin khu Hesus hachi disipolo na hi, “Umali han arkhaw an umijahop aju hi pumpfangngachaꞌ an Na-ilangitan an Takhu, muti achiyaꞌ pay umali.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Allon chi tatakhu ay chaꞌju hi, ‘Tayya heto hini Hennag Apo Jos an Mamahhod!’ wenno ‘Chiya hichi!’ Achi ju unuchon chicha.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ti ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja mumpfangngachaꞌ an amat hi ilat an mepfachong ad uchu ja tikhan an amin chi tatakhu.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Muti hay mahhun ja munlikhataꞌ ja chuꞌkhonaꞌ hi tatakhu ad ugwani.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Hay omaꞌ-atan ni pumpfangngachaꞌ an Na-ilangitan an Takhu ja amat chin na-at chin timpon Noah
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 an chin tatakhu ja un cha khun mangmangan ja mangin-inum ja mumpun-ah-ahagwa ingkhanah chin arkhaw an himmikhopan cha Noah chin papor. Kheꞌ-emhon cha ja immali chin lotot ja narteng cha an amin.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Hihiya khu hini na-at chin timpon Lot an un cha khun mangmangan ja mangin-inum, ngumina ja mungngina, muntamu ja mumpakhad chin tatakhu.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ja unot nachakngan chin arkhaw an nakakan Lot hichi ad Sodom ja amat hi uchan chin apoy an narpu ad uchu ja nagpfu cha an amin.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ja amat hina khu nu mumpfangngachaꞌ an Na-ilangitan an Takhu an marpu ad langit, an khemhon chi tatakhu unaꞌ achi mumpfangngad.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ay nuy an arkhaw an pumpfangngachaꞌ ja hini takhu an gwa hi partug ni pfalay na ja achi agkhu i humikhop ta alaonay khina-u na, ta un atoꞌtogna ja empacheh na an lomajaw. Ja hini takhu an gawwa hichi pajaw ja achi umanamut an mangala hi khina-u na ta un atoꞌtogna ja lemmajaw.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Un ju chah agkhuy anila hichin na-at chin ahagwan Lot?
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Hini takhu an mangpa-ennongan ay ni piꞌtakhuwana heto lota ja angkhay, ja achi miꞌtakhu ay Apo Jos. Muti hini takhu an man-ug ay ni piꞌtakhuwana heto lota ja miꞌtakhu ay Apo Jos hi ma-id chi pogpog na.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Alloꞌ ay chaꞌju hi, chin pumpfangngachaꞌ ja nu gway chugwa hi takhu an nunchechelloh an nanalloꞌ, ma-ala hini oha ja mataynan hini oha.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ja khulat na ta gwacha hay chugwa hi pfinapfai an khun mungkheleng, ma-ala hini oha, ja mataynan hini oha.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ja anong un hay chugwa hi linala-e an khun muntamu, ma-ala hini oha ja mataynan hini oha.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ja empfokhan hachi adalan hi, “Apo, chaad chi pa-atan hato?” Ja inali na hi, “Anila ju an ay ni achaan chi natoy ja ma-amung hana hagwiti an i omman ay ni achor na.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.