Lucas 15
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Gwa han namenghan an cho-or chi tatakhu an i nunchongor ay Hesus an nidchuman hana khun munhenger hi pakha ja hana uchumna an allon cha hi napfahulan an tatakhu.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ja mungngulongor hachi Farisee ja memehtolon chi urchin Moses ja inali cha hi, “Anagkha mah hi Hesus ta hanguwona hay hachi nun-apfahulan an tatakhu ja neꞌ-orpfong khu ay chicha?”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Amat hichi ja inalin Hesus ay chicha hitay an pangngarig.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Nu khulat ta gway oha ay chaꞌju hi hingkhahot chi karnero na, ja na-utaw chi oha. Ngay tugwali atona? Taynana hini hijam chi polo ta han hijam an karnero hichi pahto ta i na hingiton hini oha an na-utaw ingkhanah chakngana.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ja chinakngana ayya hot mun-an-anla an mami-ug
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 an mang-anamut. Hot ajakhana hana khakhayyum na ja hahakhokhong na hot allona hi, ‘Mun-an-anla ta-o, ti toja an chinakngaꞌ hitay karnero an na-utaw.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Alloꞌ ay chaꞌju hi amat hina khu an munnaꞌnaud chi pun-an-anlaan cha ad langit khapo ay ni ohan takhu an nan-ug hi pfahor na mu ay ni hijam chi polo ta han hijam an tatakhu an mangali hi ma-id pfahor cha hotti achi cha mahapor an muntutuju.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ja entoloy Hesus an nangali hi, “Amat hina khu han pfupfai an gway himpolo hi pelaꞌ na an napfalor, ja na-utaw chin oha. Ngay tugwali atona? Torkhana hini panor ta gway panikhana, ja munhikhid ta ep-ephod na an hingiton ingkhana hi chakngana.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Chinakngana ayya hot ajakhana hana khakhayyum na ja hana hahakhokhong na hot allona ay chicha hi, ‘Mun-an-anla ta-o, ti toja an chinakngaꞌ hitay na-utaw an pelaꞌ u.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Alloꞌ ay chaꞌju hi amat hina khu an mun-an-anla hi Apo Jos ja hana angher na khapo ay ni oha an takhu an nan-ug hi pfahor na.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ja entoloy Hesus an nangali hi, “Gwacha han ohan lala-e an chugway empfalay na an linala-e.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Inalin chin uchichiyan ay ama na hi, ‘Ama, ichat mu gwot an amin hini epfanoh mu ay ha-in.’ Amat hichi ja eneꞌchan ama cha chin epfanoh na chin chugwa an empfalay na.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nun-inginan tay uchichiyan hichin pfanoh na ja enala na chin nungnginaana ja empacheh na. Immuy hichi achawwi an pfuglay ja khinahto na an amin hi ma-id chi poot na.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Napoh chin pelaꞌ na ja netongor ja ulat ay chuy an pfuglay ja ma-id i na pangalan hi mahapor na.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Amat hichi ja ineꞌ-op han ohan takhu ay chuy an pfuglay. Ja hay tamu na ja i khun munchukhan.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Munnaud an munhenaang ja podhona an i meꞌ-an chin anun chi pfapfuy, muti ma-id mangchat hi anuna.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Amat hichi ja nunnomnom ja inali na hi, ‘An akamoh hini khun anun hana takhalan ama ja gwachaaꞌ heto an matoy hi henaang na.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Hotti una-ot mumpfangngad ay ama ta alloꞌ ay hija hi, numpfaholaꞌ ay Apo Jos ja ay he-a.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ja achiyaꞌ mipfilang hi empfalay mu. Muti ipfilangaꞌ adniꞌ hi oha an takhalam.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Amat hichi ja empacheh na an mumpfangngad ay ama na. Achawwi pay chin agwachaana ja immatunan ama na ja narmu chin otong an nignikha na. Amat hichi ja temmagtag an i nanittum ja len-om na hija.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ja inalin chin unga hi, ‘Ama, numpfaholaꞌ ay Apo Jos ja ay he-a. Ja achiyaꞌ mipfilang hi empfalay mu.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Muti inalin gwot ama na hay hachi takhala na hi, ‘Ekhalakhar ju ta i ju alan hini mapmaphochan an lopfong ta epelopfong ju ay hija. Hinghingan ju ja hinapatuwan ju.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ja i ju alaon hini matapfa an pfakah ta partiyon ju ta mumpfehta ta-o.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ti khenong atag chi un natoy hitay empfalay u ja un tumakhu, i nun-utaw ja tayya an immanamut.’ Amat hichi ja numpfehta cha.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Hichin panguluwan ja narpu an i nuntamu. Unagkhu gwan me-atam hi pfalay cha ja chengngor na chin hingalangala.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ja enajakhana chin ohan takhala ja empfokha na hi, ‘Ngachah chuy khun cha aton?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Tempfar chin takhala ja inali na hi, ‘Immanamut hi ibpfam hotti impartiyan amam ay ni empatapfa na an pfakah, ti immanamut an mamattakhu.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Pfimmungot chin panguluwan ja achi na podhon an miꞌhikhop. Amat hichi ja pfimmutay hi ama na ja inar-aloꞌ na.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Muti inali na hi, ‘Tikham akay niꞌ, Ama. Atanay tagwon hi nanganuhaꞌ an nangatan hana impatamum ja inunud u an amin hana inalim ay ha-in. Ja ma-id mah niꞌ oha hi khancheng hi inchat mu ta partiyon mi hay hana khakhayyum u.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ja unagkhu immanamut hitay empfalay mu an nangahto an amin hana empfanoh mu ay hija hi ma-id chi poot na ja i na pay empfabpfapfai, ja impartiyam agkhu niꞌ ay ni empatapfam an pfakah.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ja inalin ama na hi, ‘Amat heto, ton empfalay u. Ay tay a-arkha-arkhaw ja gawwacha a ay ha-in ja an amin hato khina-uꞌ ja khina-um.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Hotti un ta-o chah achi mun-an-anla ja impartiyan ta-o? Ti tayya an khenong atag chi un natoy hi ibpfam ja un tumakhu, i nun-utaw ja tayya an immanamut.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.