Lucas 15
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Gwa han namenghan an cho-or chi tatakhu an i nunchongor ay Hesus an nidchuman hana khun munhenger hi pakha ja hana uchumna an allon cha hi napfahulan an tatakhu.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ja mungngulongor hachi Farisee ja memehtolon chi urchin Moses ja inali cha hi, “Anagkha mah hi Hesus ta hanguwona hay hachi nun-apfahulan an tatakhu ja neꞌ-orpfong khu ay chicha?”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Amat hichi ja inalin Hesus ay chicha hitay an pangngarig.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Nu khulat ta gway oha ay chaꞌju hi hingkhahot chi karnero na, ja na-utaw chi oha. Ngay tugwali atona? Taynana hini hijam chi polo ta han hijam an karnero hichi pahto ta i na hingiton hini oha an na-utaw ingkhanah chakngana.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ja chinakngana ayya hot mun-an-anla an mami-ug
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 an mang-anamut. Hot ajakhana hana khakhayyum na ja hahakhokhong na hot allona hi, ‘Mun-an-anla ta-o, ti toja an chinakngaꞌ hitay karnero an na-utaw.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Alloꞌ ay chaꞌju hi amat hina khu an munnaꞌnaud chi pun-an-anlaan cha ad langit khapo ay ni ohan takhu an nan-ug hi pfahor na mu ay ni hijam chi polo ta han hijam an tatakhu an mangali hi ma-id pfahor cha hotti achi cha mahapor an muntutuju.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ja entoloy Hesus an nangali hi, “Amat hina khu han pfupfai an gway himpolo hi pelaꞌ na an napfalor, ja na-utaw chin oha. Ngay tugwali atona? Torkhana hini panor ta gway panikhana, ja munhikhid ta ep-ephod na an hingiton ingkhana hi chakngana.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Chinakngana ayya hot ajakhana hana khakhayyum na ja hana hahakhokhong na hot allona ay chicha hi, ‘Mun-an-anla ta-o, ti toja an chinakngaꞌ hitay na-utaw an pelaꞌ u.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Alloꞌ ay chaꞌju hi amat hina khu an mun-an-anla hi Apo Jos ja hana angher na khapo ay ni oha an takhu an nan-ug hi pfahor na.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ja entoloy Hesus an nangali hi, “Gwacha han ohan lala-e an chugway empfalay na an linala-e.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Inalin chin uchichiyan ay ama na hi, ‘Ama, ichat mu gwot an amin hini epfanoh mu ay ha-in.’ Amat hichi ja eneꞌchan ama cha chin epfanoh na chin chugwa an empfalay na.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja nun-inginan tay uchichiyan hichin pfanoh na ja enala na chin nungnginaana ja empacheh na. Immuy hichi achawwi an pfuglay ja khinahto na an amin hi ma-id chi poot na.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Napoh chin pelaꞌ na ja netongor ja ulat ay chuy an pfuglay ja ma-id i na pangalan hi mahapor na.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Amat hichi ja ineꞌ-op han ohan takhu ay chuy an pfuglay. Ja hay tamu na ja i khun munchukhan.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Munnaud an munhenaang ja podhona an i meꞌ-an chin anun chi pfapfuy, muti ma-id mangchat hi anuna.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Amat hichi ja nunnomnom ja inali na hi, ‘An akamoh hini khun anun hana takhalan ama ja gwachaaꞌ heto an matoy hi henaang na.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Hotti una-ot mumpfangngad ay ama ta alloꞌ ay hija hi, numpfaholaꞌ ay Apo Jos ja ay he-a.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ja achiyaꞌ mipfilang hi empfalay mu. Muti ipfilangaꞌ adniꞌ hi oha an takhalam.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Amat hichi ja empacheh na an mumpfangngad ay ama na. Achawwi pay chin agwachaana ja immatunan ama na ja narmu chin otong an nignikha na. Amat hichi ja temmagtag an i nanittum ja len-om na hija.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ja inalin chin unga hi, ‘Ama, numpfaholaꞌ ay Apo Jos ja ay he-a. Ja achiyaꞌ mipfilang hi empfalay mu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Muti inalin gwot ama na hay hachi takhala na hi, ‘Ekhalakhar ju ta i ju alan hini mapmaphochan an lopfong ta epelopfong ju ay hija. Hinghingan ju ja hinapatuwan ju.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ja i ju alaon hini matapfa an pfakah ta partiyon ju ta mumpfehta ta-o.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ti khenong atag chi un natoy hitay empfalay u ja un tumakhu, i nun-utaw ja tayya an immanamut.’ Amat hichi ja numpfehta cha.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Hichin panguluwan ja narpu an i nuntamu. Unagkhu gwan me-atam hi pfalay cha ja chengngor na chin hingalangala.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ja enajakhana chin ohan takhala ja empfokha na hi, ‘Ngachah chuy khun cha aton?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tempfar chin takhala ja inali na hi, ‘Immanamut hi ibpfam hotti impartiyan amam ay ni empatapfa na an pfakah, ti immanamut an mamattakhu.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Pfimmungot chin panguluwan ja achi na podhon an miꞌhikhop. Amat hichi ja pfimmutay hi ama na ja inar-aloꞌ na.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Muti inali na hi, ‘Tikham akay niꞌ, Ama. Atanay tagwon hi nanganuhaꞌ an nangatan hana impatamum ja inunud u an amin hana inalim ay ha-in. Ja ma-id mah niꞌ oha hi khancheng hi inchat mu ta partiyon mi hay hana khakhayyum u.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ja unagkhu immanamut hitay empfalay mu an nangahto an amin hana empfanoh mu ay hija hi ma-id chi poot na ja i na pay empfabpfapfai, ja impartiyam agkhu niꞌ ay ni empatapfam an pfakah.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ja inalin ama na hi, ‘Amat heto, ton empfalay u. Ay tay a-arkha-arkhaw ja gawwacha a ay ha-in ja an amin hato khina-uꞌ ja khina-um.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Hotti un ta-o chah achi mun-an-anla ja impartiyan ta-o? Ti tayya an khenong atag chi un natoy hi ibpfam ja un tumakhu, i nun-utaw ja tayya an immanamut.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.